Marcos 3
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ
1 Jisas alla er lotu numb numog pi. Iwa ta moika yene agle ke ye mapa toi.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ipon ege Sabat yero. Jisas agle ke yei moi una ge ye wopake ye awi dal, kot ye aumbon we dje pille kanekane moi.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Iwa agle ke yei moi al ge Jisas embe dji, ni wo pene mopen we dji.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Une wo moika Jisas embe dje una moi ge awi, ege Sabat yero poke nono singare wopake yembon mo ke yembon? Nono una amblo pille dje aumbon mo, una togopon ne? dji. Dji ba, una porapora moi ge kandja ta nadji.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ga kandja napi pille, Jisas tukiye ke toika, elle kumbsika, kane woinambo dje molo, agle ke yei iwa moi al embe dji, ni aglen amblo du djiye! dji. Iwa ge agle amblo du djika alla wopake pai.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Embe yeika Parisi una kane ola dje kere po iwa kerman Erot epilye djimaka wo kandja begle, kondwe ta yendaka Jisas togopon we dji.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jisas kogoye una boll dumo moi al ge kere, er nu erim kerman djeke pumaka una merke are woi. Distrik Galili una ne, distrik Judia una ne,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jerusalem una ne, distrik Idumia una ne, nu Jodan kapa konato una ne, dumo Tair una ne, Saidon una ge porapora Jisas yei mal pille kanbon dje wo moi.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 — ausente —
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Kum ke tukne al moi una Jisas kane wo gopne boglo yau to, ni God wariye wonden we djimaka
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jisas wale woi we dje djine dje pille une kandja dongall dje man dji.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Jisas makimb mekbe al po, una pende dje ino dje pille djika una wo moi.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Jisas una 12 pela dje i embe dji, ye na boll aike moyeke, na ye dje wornaka ye po God kandjiye dje una aune.Jisas kogoye una 12 pela dje i|alt="Jesus chooses 12 disciples" src="C066.tif" size="col" ref="3.14-19"
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Na namba aunaka, ye ipo kum ke una tukne al mor ge dje orko worne we dji.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Jisas iwa 12 pela dje i. Iwa Saimon kandjiye gun ta yei ge Pita we dji.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Iwa Sebedi wariye Jems age Jon boll kandjine gun yei, Boanerges we dji. Boanerges kandjine me paro ge kam kal djindo una mormell we dji.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ta dje i ge Andru ne, Pilip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Alpias wariye Jems ne, Tadias ne, epil Selot iwa Saimon ne,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Judas Iskariot Jisas i kundayem una awi iwa.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Jisas alla er numb al po moika, una merke womaka, numb sill kaima djika kogoye una boll kwa nane ge ege ta nayei.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Jisas embe yendo we djimaka Jisas yene age kambono meyam taimane kandja ge pi. Jisas nomane ke yei dje pille, Jisas dje imbon dje pille woi.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 God lo dje awi una pende Jerusalem kere kal wo Jisas moi al bakalo awo embe dji, une kum paro. Kum ke ngambalne Belsebul Jisas yembe dongall awi pille, kum ke dje orko wordo we dji.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Embe djimaka Jisas embe dji, ye na moro al wome! Ga womaka une kandja buko dje embe dji, Satan yene unakiye to worda ge kune nayendo.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Una kantri taimanta moyeke yenekne yemyem dje kunda boye ge wopake namoye.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Numb taimane una yenekne kunda bolo embe yei dal, yenekne numb taimane moye kune nayendo.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Satan yene wombaye to wori dal, yene moya kune nayenda, une pora dje kerda.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Una ta yembe yemoi dal, kunumb una numog po wal mogiya nanonda. Ba kunumb una asamoll numog po iwa ge kaye to pagle, are wal kunumb i nonda.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Na kandja kaima dje ye aundo. Ye singare ke yenj ge ne, kandja ke dje God awi dal, God ye kere aunda.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ba una God Murble dje ke ye awi dal, God singare ke ge nakerda, pamolo i punda we dji.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jisas kandja embe dji ge kambono, Jisas kum paro we dji ge pille dji.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Kune ge Jisas me ne, age kambono wo bekleto molo kandja sigiye dje woro Jisas er wondabe dji.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Una Jisas i pakna woro moi ge embe dje awi, Jisas, ni man ne, agan kambono bekleto ni we dje mor we dji.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jisas embe dji, na mana ne, agana kambono mor ge ne mal ne? dji.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Jisas kane woinambo dje molo embe dji, ye na mana ne, agana kambono mor we dji.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Una ta God nomane paro mal pille kane yei dal, ge na mana ne, agana ne, ambana moye we dji.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.