Marcos 2

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ege pende wor pika Jisas alla er dumo Kaperneam pi. Una kane, Jisas woi moro we djimaka una pi.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Una merke wo molmaka numb sill djika, numb djillake al una moye dumo nayei. Jisas God kandjiye dje una awo moika
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 iwa ta kake agle golo ke ye pai ge, una 4 pela palbam al woro tumblo i Jisas moi al woi.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Woi ba manda wone napai. Dumo sill dje keri, Jisas moi al numb donamb beto sellke au dje pagle, ke yei pai iwa ge palbam boll i kal Jisas moi al wori.Jisas moi al numb donamb beto sellke au dje pagle, ke yei pai iwa ge palbam boll i kal Jisas moi al wori|alt="Paralytic through roof" src="PD-131.tif" size="col" ref="2.4-12"
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Kambono pillgi pai ge Jisas kane, ke yei pai iwa moi al embe dji, wombaya, ni singare ke pai ge na kere aundo we dji.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Djika God lo dje awi una pende ami dje molmaka, yenekne nomane paknato man dje pille embe dji,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 une kandja djindo ge namba yei pille djindo? Une God moyo dje yendo. Nono djingne djangne God taimane kere aunda, une kere aunda ge kune nayenda dje pi.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Kambono kandja embe mal nomane al paika Jisas pille kane ye embe dji, ye namba yei pille kandja embe mal nomane al pai mor?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Na iwa singare ke ye wani na kere aundo mal ge ye kanne naparo ba, alla na djinaka une aglo molo palbam amblo i er punda ge, ye kanne kune yendo.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Embe yei pille na Una Wombe moro ge na ombine dje aunaka ye kanne. Na namba awi pille, makimb una singare ke, kere auno ge kune yendo we dji. Kandja embe dje kere Jisas kandja dje kake agle goi iwa moi al awo embe dji,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 na ni pille djindo, ni agle! Kunomin amblo i er numbin al piye! dji.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Djika una kanmolmaka, kake agle goi iwa ge ola dje aglo kunomiye amblo i er pika, una porapora kane allall toi. God kandjiye amblo pla woro awo embe dji, asa nono wal embe ta yei nakanpin we dji.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jisas alla er Galili nu erim djeke po moika, una merke wo molmaka God kandjiye dje awi.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Dje kere po kani, takis i una Alpias wariye Lipai takis numb numog moika Jisas po embe dji, ni na wondo al er we! dji. Djika Lipai agika Jisas boll aike er pupill.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Po Lipai numbiye al kwa no mopill. No mopill al ge, una merke Jisas boll aike wani una kwa no moi. Ku takis i una ne, singare ke yei una porapora molmaka, Jisas kogoye una boll aike moi.ku takis i una porapora Jisas boll molo kwa no moi|alt="Jisas dines with sinners" src="CN01694b.tif" size="col" ref="2.15-17"
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Molmaka Parisi una ne, God lo dje awi una molo kani singare ke yei una ne, ku takis i una porapora Jisas boll molo kwa no moi. Embe yemaka Parisi una po Jisas kogoye una moi al embe dji, namba yei pille Jisas singare ke yei una ne, ku takis i una boll kwa aike no mor ne? dji.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Djimaka Jisas pille embe dji, man, una kiwa moye ge dokta moro al napine ba, ke ta tonda una ge dokta moro al pine. Wopake mor una nomane ake tane dje pille na nawoll, man. Singare ke yenj una nomane ake tane dje pille woll we dji.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Kune ge Jon kogoye una ne, Parisi una pende God pille kwamokna mapill yemolmaka, una pende kane po Jisas moi al embe dji, Jon kogoye una ne, Parisi kogone una boll God pille kwa nanonj ba, namba yei pille ni kogen una kwa no mor ne? dji. Jisas embe dji,
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 iwa ta ana ino dje yenda ge, kwa kerman gale djindaka una merke wo kwa mapill yene mo? Ge man, ana inda iwa moya ge kambono boll aike kwa nane.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ba are una wo ana inda iwa i er pi dal, kambono wandill golo kwa nanane we dji.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Kon pakna gole ta yenda ge ball djindaka, una allap kindja ta i pakna woro aike to boye ge kune nayendo. To boi dal, allap kindja er kembis pundaka, konpakna tundo yenda al ge billa dje wor kerman punda we dji.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Una wain nuye kindja i kog meme gakle kon gole segi dal, kune nayenda. Kon gole segiyeke, wain nuye yake kerman pundaka, kon billa djinda. Wain nuye yage kal makimb al tondaka, kon ke yendaka soka aike ke yembell. Una embe nayenj. Kon kindja yendaka i wain nuye kindja segi dal, kune yenda we dji.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ege Sabat yeika Jisas wit mau pakna pika, yene kogoye una boll aike po wit megiye pende woro i noi.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Imaka Parisi una embe dji, pren mo? Ipon ege Sabat yero, God kogo nayeme dji. Ni kogen una kogo yenj ge kune nayendo we dji.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Jisas embe dji, asa Depit koll toika une epiliye boll aike po yei mal Baibel pepa bolo pagi, ye kere nakani paro.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Iwa Abiatar opa gale awi iwa kerman moi poke, Depit er God numbiye al numog pika Abiatar bret i Depit awi noika age kambono pora noi. Ba bret yei ge God awi bret yei. Una kiwa nanane, opa gale awinj una nane we dji.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Embe yeika God nono lo ege Sabat dje pagi ge nono wopake mopon dje pille pagi. Nono ke mopon dje napagi.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ge pille ege Sabat yero ge, una kogo yene mal Una Wombe kantau yendo we dji.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.