Marcos 2

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ege pende wor pika Jisas alla er dumo Kaperneam pi. Una kane, Jisas woi moro we djimaka una pi.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Una merke wo molmaka numb sill djika, numb djillake al una moye dumo nayei. Jisas God kandjiye dje una awo moika
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 iwa ta kake agle golo ke ye pai ge, una 4 pela palbam al woro tumblo i Jisas moi al woi.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Woi ba manda wone napai. Dumo sill dje keri, Jisas moi al numb donamb beto sellke au dje pagle, ke yei pai iwa ge palbam boll i kal Jisas moi al wori.Jisas moi al numb donamb beto sellke au dje pagle, ke yei pai iwa ge palbam boll i kal Jisas moi al wori|alt="Paralytic through roof" src="PD-131.tif" size="col" ref="2.4-12"
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Kambono pillgi pai ge Jisas kane, ke yei pai iwa moi al embe dji, wombaya, ni singare ke pai ge na kere aundo we dji.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Djika God lo dje awi una pende ami dje molmaka, yenekne nomane paknato man dje pille embe dji,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 une kandja djindo ge namba yei pille djindo? Une God moyo dje yendo. Nono djingne djangne God taimane kere aunda, une kere aunda ge kune nayenda dje pi.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Kambono kandja embe mal nomane al paika Jisas pille kane ye embe dji, ye namba yei pille kandja embe mal nomane al pai mor?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Na iwa singare ke ye wani na kere aundo mal ge ye kanne naparo ba, alla na djinaka une aglo molo palbam amblo i er punda ge, ye kanne kune yendo.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Embe yei pille na Una Wombe moro ge na ombine dje aunaka ye kanne. Na namba awi pille, makimb una singare ke, kere auno ge kune yendo we dji. Kandja embe dje kere Jisas kandja dje kake agle goi iwa moi al awo embe dji,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 na ni pille djindo, ni agle! Kunomin amblo i er numbin al piye! dji.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Djika una kanmolmaka, kake agle goi iwa ge ola dje aglo kunomiye amblo i er pika, una porapora kane allall toi. God kandjiye amblo pla woro awo embe dji, asa nono wal embe ta yei nakanpin we dji.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Jisas alla er Galili nu erim djeke po moika, una merke wo molmaka God kandjiye dje awi.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Dje kere po kani, takis i una Alpias wariye Lipai takis numb numog moika Jisas po embe dji, ni na wondo al er we! dji. Djika Lipai agika Jisas boll aike er pupill.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Po Lipai numbiye al kwa no mopill. No mopill al ge, una merke Jisas boll aike wani una kwa no moi. Ku takis i una ne, singare ke yei una porapora molmaka, Jisas kogoye una boll aike moi.ku takis i una porapora Jisas boll molo kwa no moi|alt="Jisas dines with sinners" src="CN01694b.tif" size="col" ref="2.15-17"
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Molmaka Parisi una ne, God lo dje awi una molo kani singare ke yei una ne, ku takis i una porapora Jisas boll molo kwa no moi. Embe yemaka Parisi una po Jisas kogoye una moi al embe dji, namba yei pille Jisas singare ke yei una ne, ku takis i una boll kwa aike no mor ne? dji.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Djimaka Jisas pille embe dji, man, una kiwa moye ge dokta moro al napine ba, ke ta tonda una ge dokta moro al pine. Wopake mor una nomane ake tane dje pille na nawoll, man. Singare ke yenj una nomane ake tane dje pille woll we dji.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Kune ge Jon kogoye una ne, Parisi una pende God pille kwamokna mapill yemolmaka, una pende kane po Jisas moi al embe dji, Jon kogoye una ne, Parisi kogone una boll God pille kwa nanonj ba, namba yei pille ni kogen una kwa no mor ne? dji. Jisas embe dji,
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 iwa ta ana ino dje yenda ge, kwa kerman gale djindaka una merke wo kwa mapill yene mo? Ge man, ana inda iwa moya ge kambono boll aike kwa nane.
19 Jesus respondeu:
20 Ba are una wo ana inda iwa i er pi dal, kambono wandill golo kwa nanane we dji.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Kon pakna gole ta yenda ge ball djindaka, una allap kindja ta i pakna woro aike to boye ge kune nayendo. To boi dal, allap kindja er kembis pundaka, konpakna tundo yenda al ge billa dje wor kerman punda we dji.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Una wain nuye kindja i kog meme gakle kon gole segi dal, kune nayenda. Kon gole segiyeke, wain nuye yake kerman pundaka, kon billa djinda. Wain nuye yage kal makimb al tondaka, kon ke yendaka soka aike ke yembell. Una embe nayenj. Kon kindja yendaka i wain nuye kindja segi dal, kune yenda we dji.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ege Sabat yeika Jisas wit mau pakna pika, yene kogoye una boll aike po wit megiye pende woro i noi.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Imaka Parisi una embe dji, pren mo? Ipon ege Sabat yero, God kogo nayeme dji. Ni kogen una kogo yenj ge kune nayendo we dji.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Jisas embe dji, asa Depit koll toika une epiliye boll aike po yei mal Baibel pepa bolo pagi, ye kere nakani paro.
25 Jesus respondeu:
26 Iwa Abiatar opa gale awi iwa kerman moi poke, Depit er God numbiye al numog pika Abiatar bret i Depit awi noika age kambono pora noi. Ba bret yei ge God awi bret yei. Una kiwa nanane, opa gale awinj una nane we dji.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Embe yeika God nono lo ege Sabat dje pagi ge nono wopake mopon dje pille pagi. Nono ke mopon dje napagi.
27 E Jesus terminou:
28 Ge pille ege Sabat yero ge, una kogo yene mal Una Wombe kantau yendo we dji.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.