Marcos 1
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC
1 Buk bolo wori paro ge Jisas Krais God wariye yei mal kandjiyebe bolo wori paro.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Me ge embe mal paro. Kamasa propet Aisaia pepa bolo embe dji,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Dumo wapra yei al iwa ta yau to embe dji, God Iwa Kerman kondwe punda al ge, ye amblokun ye, ye wopake yeme! dji (Aisaia 40.3 ne, Malakai 3.1)
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ge pille, Jon dumo wapra yei al pika, ege ege una womaka une nu pagle awo embe dji, ye nomane ake to, nu paneke, singare ke ye waninj ge God ye kere aunda we dji.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Embe djika dumo Judia una ne, Jerusalem una porapora Jon moi al wo, singare ke ye wani mal dje pene wormaka, une nu Jodan kapa molo nu pagle awi.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon kogkamel ene konpakna woro, kogkau gakle ka purba kumbe al tulo, djeg to, bi nuye boll no wani.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Une embe ye wanmolo kandja embe dji, iwa ta na mopna al are wonda, yembe dongall kaima pandaka, une na kamblo aunda. Na une kake al gopyena boglo, kake su ka piska tano ge, kune nayendo.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Na ye nu kiwa pagle aundo ba, iwa ta are wonda ge, une ye God Murble boll pagle aunda we dji.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Kune ge Jisas distrik Galili paknato dumo Nasaret molo kere er woika, Jon Jodan kapa molo nu pagle awi.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Awika Jisas nu al er orko wo kane pla woro kani, ola dje kupill al au djika, God Murble ka pulma mal embe pir dje kal wo Jisas moi al woi.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Una ta kupill al molo yau to embe dji, ni na warna moren. Na ni wopake kaima kando, wopake pille aundo we dji.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Kune ge God Murble wo Jisas dje i er dumo wapra yei al pi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Po ege 40 pela moika, Satan wo Jisas kamale toi. Jisas dumo moi al ge kog kena simbill moi ba, tau agelo kambono wo Jisas pak to awi.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Jon asa kaye pamoika, Jisas distrik Galili po God kandjiye wopake dje orko woro wani.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Une embe dji, God dji ege ge ipon yero. God dumoye wopake kantau yenda ege ipon yero we dji. Ye nomane ake to, God kandjiyebe wopake pillgi dje molme! dji.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jisas er dumo Galili nu erim kerman djeke po molo kani, Saimon age Andru boll pis kon i nu al woro mopill. Soka pis to wanpill una mopill.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas embe dji, ye na wondo al er wose! Na ye ombine dje aunaka, ye una dje i pakna worbell we dji.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Djika soka ola dje pis kon kere er Jisas pi al are er pupill.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Jisas er wekle po kani iwa Sebedi wariye Jems age Jon boll kanu al pakna molo pis kon tup dji amblo wopake ye mopillkaJems ne, Jon mopill al ge Jisas ye er na boll wose! dji|alt="Jesus calls James and John with father & hired hands" src="CN01682B.TIF" size="col" ref="1.19-20"
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Jisas po, ye er wose! dji. Soka nane Sebedi ne, boiye una boll kanu al pakna molmaka, soka kere Jisas pi al aike er pi.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Jisas kogoye una boll er dumo Kaperneam pi. Sabat ege yeika kambono er lotu numb numog po molmaka, Jisas kandja dje una awi.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Juda una ngambalne pai una kandja dje dje yenj mal une embe nadji, man. Une namba pai mal pille kandja dji ge una pille aya dji.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Una lotu numb numog molmaka, iwa ta kum ke tukiye al moi ge yau to embe dji,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Jisas ni dumo Nasaret iwa wonden, ni wo no boll namba mal ye auno dje pille wonden? Ni wo no ye ke ye auno dje pille wonden mo? Na ni kando, God iwa wopake ta dje worda wonda we dji ge, ni wale wonden we dji.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ba Jisas kum ke tukiye al moi ge kandja awo embe dji, ni kandja nadjiye! Ni er orko piye! dji.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Kum ke moi ge er orko puno dje pille, iwa ge amblo piau dallmal to, yau kerman to erwo pi.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Er orko pika una porapora kand golo, yenekne kandja dje pille embe dji, namba mal yendo? Wal gun ta pai paro we dji. Jisas namba kerman ta i paro, una kum ke tukiye al moi ge kandja dji mal pille erwo orko pundo we dji.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Jisas embe yei ge Galili una dumo kerker moi ge, pille pora dji.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Jisas lotu numb kere una boll er bekle po Saimon ne, Andru numbine al pumaka, Jems ne, Jon boll aike pi.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimon ana kope gakle ninga djika bo al ou pamoi. Una ola dje po Jisas djimaka
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 wo ana pamoi al po agle amblo i pla worika, ke to pai ge pora djika, ana aglo po kwamokna gale iwo una moi ge awi.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Taman pika olpa er kal puno dje yeika, ke toi una ne, kum ke tukne al moi una ge dje i, Jisas moi al pi.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Una porapora wo numb djillake al to sill dje molmaka,
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 una merke ke kayekaye pai Jisas i gun woro, kum ke una tukne al moi ge aike dje woro embe yei. Kum ke una tukne al moi ge molo, Jisas ni God dje wori wale wonden we djimaka, une embe dji, ye kandja embe djinj ge nadjime! dji.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Kam kindja tagika Jisas er bekle po dumo wapra yei al po kamang yei.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Kamang yemoika Saimon ne, una pende are dulo po kane
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 embe dji, una porapora ni pille dulo mor we dji.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Jisas embe dji, nono er dumo ta manda yenda al ge bon. Na una ge pille kandja wopake dje auno dje pille woll we dji.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Dumo Galili paknato dumo kerker yei al ge Jisas porapora wane, lotu numb po kandja dje awo, una kum ke tukne al moi ge dje orko woro embe ye wani.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Iwa ta gakle kenj toi Jisas moi al wo kake gopiye boglo embe dji, ni pora we djimbenka na gaklena al djengimb moro ge pora djindaka God nale al na kiwa moyo we dji.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jisas wandill kerman golo iwa gakle amblo embe dji, na pora we djindo, ni gaklen al djengimb moro ge pora djinda we dji.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ola dje kenj toi ge pora dji, kiwa moi.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Jisas iwa ge dje woro kandja dongall dje awo embe dji,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ni pille! Na embe yell we nadjimben. Ni po gaklen ombine djimbenka opa gale awinj una kanne. Asa una gaklene kiwa yei kune ge, Mosis kane, ye opa ta yene we dji. Dji mal ge ni po opa embe gale aumbenka, ni gaklen kiwa yero mal una kanne we dji.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Jisas embe dji ba iwa ge po kandja dje wai djika, una dumo yemyem moi ge pille pora dji. Una wo Jisas moi al to sill kaima djimaka une dumo kerman yei al pakna punda kune nayei. Dumo wapra yei al moika, una dumo yemyem moi ge une moi al woi.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.