Marcos 1

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Buk bolo wori paro ge Jisas Krais God wariye yei mal kandjiyebe bolo wori paro.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Me ge embe mal paro. Kamasa propet Aisaia pepa bolo embe dji,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Dumo wapra yei al iwa ta yau to embe dji, God Iwa Kerman kondwe punda al ge, ye amblokun ye, ye wopake yeme! dji (Aisaia 40.3 ne, Malakai 3.1)
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ge pille, Jon dumo wapra yei al pika, ege ege una womaka une nu pagle awo embe dji, ye nomane ake to, nu paneke, singare ke ye waninj ge God ye kere aunda we dji.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Embe djika dumo Judia una ne, Jerusalem una porapora Jon moi al wo, singare ke ye wani mal dje pene wormaka, une nu Jodan kapa molo nu pagle awi.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon kogkamel ene konpakna woro, kogkau gakle ka purba kumbe al tulo, djeg to, bi nuye boll no wani.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Une embe ye wanmolo kandja embe dji, iwa ta na mopna al are wonda, yembe dongall kaima pandaka, une na kamblo aunda. Na une kake al gopyena boglo, kake su ka piska tano ge, kune nayendo.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Na ye nu kiwa pagle aundo ba, iwa ta are wonda ge, une ye God Murble boll pagle aunda we dji.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Kune ge Jisas distrik Galili paknato dumo Nasaret molo kere er woika, Jon Jodan kapa molo nu pagle awi.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Awika Jisas nu al er orko wo kane pla woro kani, ola dje kupill al au djika, God Murble ka pulma mal embe pir dje kal wo Jisas moi al woi.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Una ta kupill al molo yau to embe dji, ni na warna moren. Na ni wopake kaima kando, wopake pille aundo we dji.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Kune ge God Murble wo Jisas dje i er dumo wapra yei al pi.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Po ege 40 pela moika, Satan wo Jisas kamale toi. Jisas dumo moi al ge kog kena simbill moi ba, tau agelo kambono wo Jisas pak to awi.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Jon asa kaye pamoika, Jisas distrik Galili po God kandjiye wopake dje orko woro wani.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Une embe dji, God dji ege ge ipon yero. God dumoye wopake kantau yenda ege ipon yero we dji. Ye nomane ake to, God kandjiyebe wopake pillgi dje molme! dji.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jisas er dumo Galili nu erim kerman djeke po molo kani, Saimon age Andru boll pis kon i nu al woro mopill. Soka pis to wanpill una mopill.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jisas embe dji, ye na wondo al er wose! Na ye ombine dje aunaka, ye una dje i pakna worbell we dji.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Djika soka ola dje pis kon kere er Jisas pi al are er pupill.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Jisas er wekle po kani iwa Sebedi wariye Jems age Jon boll kanu al pakna molo pis kon tup dji amblo wopake ye mopillkaJems ne, Jon mopill al ge Jisas ye er na boll wose! dji|alt="Jesus calls James and John with father & hired hands" src="CN01682B.TIF" size="col" ref="1.19-20"
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Jisas po, ye er wose! dji. Soka nane Sebedi ne, boiye una boll kanu al pakna molmaka, soka kere Jisas pi al aike er pi.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Jisas kogoye una boll er dumo Kaperneam pi. Sabat ege yeika kambono er lotu numb numog po molmaka, Jisas kandja dje una awi.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Juda una ngambalne pai una kandja dje dje yenj mal une embe nadji, man. Une namba pai mal pille kandja dji ge una pille aya dji.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Una lotu numb numog molmaka, iwa ta kum ke tukiye al moi ge yau to embe dji,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Jisas ni dumo Nasaret iwa wonden, ni wo no boll namba mal ye auno dje pille wonden? Ni wo no ye ke ye auno dje pille wonden mo? Na ni kando, God iwa wopake ta dje worda wonda we dji ge, ni wale wonden we dji.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ba Jisas kum ke tukiye al moi ge kandja awo embe dji, ni kandja nadjiye! Ni er orko piye! dji.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kum ke moi ge er orko puno dje pille, iwa ge amblo piau dallmal to, yau kerman to erwo pi.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Er orko pika una porapora kand golo, yenekne kandja dje pille embe dji, namba mal yendo? Wal gun ta pai paro we dji. Jisas namba kerman ta i paro, una kum ke tukiye al moi ge kandja dji mal pille erwo orko pundo we dji.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Jisas embe yei ge Galili una dumo kerker moi ge, pille pora dji.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Jisas lotu numb kere una boll er bekle po Saimon ne, Andru numbine al pumaka, Jems ne, Jon boll aike pi.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Saimon ana kope gakle ninga djika bo al ou pamoi. Una ola dje po Jisas djimaka
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 wo ana pamoi al po agle amblo i pla worika, ke to pai ge pora djika, ana aglo po kwamokna gale iwo una moi ge awi.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Taman pika olpa er kal puno dje yeika, ke toi una ne, kum ke tukne al moi una ge dje i, Jisas moi al pi.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Una porapora wo numb djillake al to sill dje molmaka,
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 una merke ke kayekaye pai Jisas i gun woro, kum ke una tukne al moi ge aike dje woro embe yei. Kum ke una tukne al moi ge molo, Jisas ni God dje wori wale wonden we djimaka, une embe dji, ye kandja embe djinj ge nadjime! dji.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Kam kindja tagika Jisas er bekle po dumo wapra yei al po kamang yei.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Kamang yemoika Saimon ne, una pende are dulo po kane
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 embe dji, una porapora ni pille dulo mor we dji.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Jisas embe dji, nono er dumo ta manda yenda al ge bon. Na una ge pille kandja wopake dje auno dje pille woll we dji.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Dumo Galili paknato dumo kerker yei al ge Jisas porapora wane, lotu numb po kandja dje awo, una kum ke tukne al moi ge dje orko woro embe ye wani.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Iwa ta gakle kenj toi Jisas moi al wo kake gopiye boglo embe dji, ni pora we djimbenka na gaklena al djengimb moro ge pora djindaka God nale al na kiwa moyo we dji.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jisas wandill kerman golo iwa gakle amblo embe dji, na pora we djindo, ni gaklen al djengimb moro ge pora djinda we dji.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ola dje kenj toi ge pora dji, kiwa moi.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Jisas iwa ge dje woro kandja dongall dje awo embe dji,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ni pille! Na embe yell we nadjimben. Ni po gaklen ombine djimbenka opa gale awinj una kanne. Asa una gaklene kiwa yei kune ge, Mosis kane, ye opa ta yene we dji. Dji mal ge ni po opa embe gale aumbenka, ni gaklen kiwa yero mal una kanne we dji.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Jisas embe dji ba iwa ge po kandja dje wai djika, una dumo yemyem moi ge pille pora dji. Una wo Jisas moi al to sill kaima djimaka une dumo kerman yei al pakna punda kune nayei. Dumo wapra yei al moika, una dumo yemyem moi ge une moi al woi.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.