Marcos 16

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ege Sabat yei pora djika dumo Makdala ana Maria ne, Maria iwa Jems megama ne, ana Salome boll aike wal mirang wopake yendo wale amblokun ye kere Jisas gakle al bopon dje iwi.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Sande kam kindja tagika, olpa kindja pla wono dje yeika, ana kambono Jisas gull to pagi al ge pi.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Yenekne embe dji, ku wori paro ge una ne wo nono amblo pille dje awo i worne ne? dji.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Embe dje molo wo kane pla woro kani, ku kerman gull toi al pel dje pagi ge pa namoi. I djeke al wormaka kiwa yei.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Jisas gull to pagi al ana kambono er pakna po kane koi woro kanmaka, aglene woto yei al ge iwa kop ta ami dje moi. Une konkunom kuruwo woro moika, kambono kane gok dji.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Iwa ge embe dji, ye gok nadjine! Jisas Nasaret iwa nil togolmaka iwo pagi ge, ye kanbon dje woi paro ba, une ba pa namoro. Une aglo erwo gun pi! Iwo pagi al ge kiwa yero, ye wo kanme! dji.Iwa ge embe dji, Jisas aglo erwo gun pi! Une ba namoro! we dji|alt="Angel tells 3 women Jesus is risen" src="cn01851B.tif" size="col" ref="16.5-6"
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Une kogoye una ne, Pita moye al ye po embe djine. Jisas yene dji mal une golo aglo erwo gun po dumo Galili pi moro. Ye are po kanme! dji.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Djika ana kambono aya dje kakene aglene toika gull to pagi al kere muk dje er pi. Kand golo po una ta kani ge kandja dje nawi.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Sande kam kindja tagno dje yeika, Jisas aglo erwo gun pika dumo Makdala ana Maria asamoll kani. Ana ge asa kum ke 7 pela tukiye al moi ge Jisas wo iwori.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Jisas aike wani una Jisas goi pille kimb yemolmaka ana Makdala Jisas agi ge kane er po embe dji,
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Jisas gun moro, na kane wondo we dji ba kambono ni kandja kende djinden dje pi.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Are Jisas kogoye una soka Jerusalem kere er boll dje yepillka Jisas gakle ta mal paika wo pillau djika soka kanpill.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Soka kane po kogoye una dje aupill ba ga para kende djinmell dje pi.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Are kogoye una 11 pela kwa no molmaka Jisas wo moi. Une aglo erwo gun pika iwana kani mal pille Jisas kandja embe dji, ye pillgi naparo, kambono no Jisas kanpin we dji mal ye kende djinj dje pi ge ye ke yei we dji.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Jisas embe dji, ye dumo makimb wulle yemyem po una porapora mor al God kandjiyebe wopake dje aume! dji.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Una pillgi dje nu pai dal, God i yem worda. Ba, una pillgi nadji dal, God kot ye awo tonda.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Una pillgi djine ge kogo embe mal yene. Kum ke una tukne al moye ge kambono po iworo, una kandjine djell ta dje,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 nomaga ke ambye mo, nu ke una no gor nu ta noi dal, ke naine. Una ke tonda, kambono po ambi dal, wor wo gun pine we dji.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Iwa Kerman Jisas kandja embe dje kerika God Jisas i kupill al woro yene agle woto po ami dje moi.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Er pla pika kambono dumo yemyem po God kandjiye dje una awi. God iwa kerman yeworika kogo dongall yemaka, una kane embe dje pi, ga kogo dongall yenj pille kandja djinj mal ge kaima paro we dje pi.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.