Marcos 16
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARC
1 Ege Sabat yei pora djika dumo Makdala ana Maria ne, Maria iwa Jems megama ne, ana Salome boll aike wal mirang wopake yendo wale amblokun ye kere Jisas gakle al bopon dje iwi.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Sande kam kindja tagika, olpa kindja pla wono dje yeika, ana kambono Jisas gull to pagi al ge pi.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Yenekne embe dji, ku wori paro ge una ne wo nono amblo pille dje awo i worne ne? dji.
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Embe dje molo wo kane pla woro kani, ku kerman gull toi al pel dje pagi ge pa namoi. I djeke al wormaka kiwa yei.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Jisas gull to pagi al ana kambono er pakna po kane koi woro kanmaka, aglene woto yei al ge iwa kop ta ami dje moi. Une konkunom kuruwo woro moika, kambono kane gok dji.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Iwa ge embe dji, ye gok nadjine! Jisas Nasaret iwa nil togolmaka iwo pagi ge, ye kanbon dje woi paro ba, une ba pa namoro. Une aglo erwo gun pi! Iwo pagi al ge kiwa yero, ye wo kanme! dji.Iwa ge embe dji, Jisas aglo erwo gun pi! Une ba namoro! we dji|alt="Angel tells 3 women Jesus is risen" src="cn01851B.tif" size="col" ref="16.5-6"
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Une kogoye una ne, Pita moye al ye po embe djine. Jisas yene dji mal une golo aglo erwo gun po dumo Galili pi moro. Ye are po kanme! dji.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Djika ana kambono aya dje kakene aglene toika gull to pagi al kere muk dje er pi. Kand golo po una ta kani ge kandja dje nawi.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Sande kam kindja tagno dje yeika, Jisas aglo erwo gun pika dumo Makdala ana Maria asamoll kani. Ana ge asa kum ke 7 pela tukiye al moi ge Jisas wo iwori.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Jisas aike wani una Jisas goi pille kimb yemolmaka ana Makdala Jisas agi ge kane er po embe dji,
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Jisas gun moro, na kane wondo we dji ba kambono ni kandja kende djinden dje pi.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Are Jisas kogoye una soka Jerusalem kere er boll dje yepillka Jisas gakle ta mal paika wo pillau djika soka kanpill.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Soka kane po kogoye una dje aupill ba ga para kende djinmell dje pi.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Are kogoye una 11 pela kwa no molmaka Jisas wo moi. Une aglo erwo gun pika iwana kani mal pille Jisas kandja embe dji, ye pillgi naparo, kambono no Jisas kanpin we dji mal ye kende djinj dje pi ge ye ke yei we dji.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Jisas embe dji, ye dumo makimb wulle yemyem po una porapora mor al God kandjiyebe wopake dje aume! dji.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Una pillgi dje nu pai dal, God i yem worda. Ba, una pillgi nadji dal, God kot ye awo tonda.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Una pillgi djine ge kogo embe mal yene. Kum ke una tukne al moye ge kambono po iworo, una kandjine djell ta dje,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 nomaga ke ambye mo, nu ke una no gor nu ta noi dal, ke naine. Una ke tonda, kambono po ambi dal, wor wo gun pine we dji.
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Iwa Kerman Jisas kandja embe dje kerika God Jisas i kupill al woro yene agle woto po ami dje moi.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Er pla pika kambono dumo yemyem po God kandjiye dje una awi. God iwa kerman yeworika kogo dongall yemaka, una kane embe dje pi, ga kogo dongall yenj pille kandja djinj mal ge kaima paro we dje pi.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.