Marcos 11

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas kogoye una boll er Jerusalem manda po dumo Betpage ne, Betani kona makimb mekbe Olip pumaka, Jisas kogoye una soka dje wekle woro
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 embe dji, ye dumo koito yero ge po kanbell, kog dogi wombe ta una ap to inawani una kaye kolo worne pamoya. Ye po piska to i er wose! dji.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Una, ye kog dogi ge namba yei pille kaye piska tonmell ne? dji dal, ye embe djimbell, Iwa Kerman kogo ta pai pille dogi ge po yenda we djimbell. Dogi kogo ye kerdaka Iwa Kerman ola dje iwo yem woro aunda we djimbell we dji.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Djika soka er pupillka kog dogi pene pamolo numb djillake al kaye kolo wori pamoika po kanpill. Kane po kaye piska topillka,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 una manda moi ge embe dji, ye kog dogi namba yei pille kaye piska tonmell ne? dji.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Soka Jisas kandja dji mal dje yem worpillka una moi ge, kune, ye i er pise! dji.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Soka dogi ipo Jisas moi al woro, soka yenekne konne kunomne gulo i dogi mopiye al kulo yepillka, Jisas wor pla po ami dje moi.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Una merke kane konkunom gulo i kal kondwe kulo yemaka, una pende mau al po iko yeke buko dje iwo kondwe kulo yei.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Una pende wekle pumaka, una pende are womaka, Jisas pakna pika, una yau to embe dji, God kandjiye kerman pandabe! dji. Iwa God kandjiye al pille wondo ge God ye wopake ye aundabe! dji.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nono gollne Depit una kantau yemoi mal, iwa wondo ge embe yenda. God une ye wopake ye aunda. God kandjiye kerman pandabe! dji.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jisas er Jerusalem po, lotu numb kerman gull pai al er pakna po wal porapora moi ge kane woinambo dje kani. Ba olpa er kal puno dje yeika une Jerusalem kere, kogoye una 12 pela boll aike er dumo Betani pi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Kamkumaikekana kambono dumo Betani kere kondwe tambiye pumaka, Jisas koll toi. Toika iko pik yepall ta ellke moi ge yeke merke to moi.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Jisas kane po megiye ta uro i nano dje kani, ba megiye ta to napai, iko megiye bo tonda poke nayei pille, yeke eri to pai.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Jisas iko moi al embe dji, ni megiye to to yen ge ipon pora djindo, una wo ni megiye uro nanane! Na man djindo we dji. Jisas kandja embe djika kogoye una kambono pi.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Jisas kogoye una boll er Jerusalem pumaka, lotu numb kerman gull pai al Jisas er pakna pika, una wal iwo pagi ne, una wal top tambon dje woi ge porapora dje bekle wori. Una pende ku megiye i ta awo ta awo embe yemoi al ge, une po bo tebol amblo ake toi. Una pende ka pulma iwo yemoi al po bo sia amblo ake to wori.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Una lotu numb pakna molo wal ipo wo yemoi ge Jisas po man dji.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Una moi al Jisas embe dji, Baibel bolo wori paro ge embe djindo,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Jisas kandja embe djika opa gale awi una kerman kambono ne, God lo dje awi una pille kondwe ta yendaka Jisas togopon dje pi ba, Jisas kandja dje awi mal una merke aya dje pi. Ge pille kambono kane Jisas pille kand goi.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Emill paika Jisas kogoye una boll Jerusalem kere er pi.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Kamkumaikekana Jisas kogoye una boll kondwe po kani, iko pik djimbe kanbe boll gorowill golo keri.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Jisas kandja dji mal Pita nomane al pille une moi al embe dji, tisa, kane! Ni iko kane mangal to awin ge gorowill golo keri we dji.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jisas embe dji, ni God boll pillgi djimben we dji.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Na kandja kaima dje ye aundo, ye nomane soka napandaka, kamang yene mal pille kaima panda dje pi dal, makimb mekbe paro ge, ni aglo wor solwara moro al po paye! dje kamang embe yei dal, kaima er punda we dji.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Ge pille, na kandja dje ye aundo, ye wal imbon dje pille, God kaima aunda dje kamang yei dal, God kaima aunda we dji.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ye aglo molo kamang yene kune, ye agane ye boll ke ta yei dal, ye napiye, ye kere aune. Ye embe yei dal, ye singare ke yene ge, ye Nane kupill al moro ge kere aunda.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ye kere nawi dal, ye singare ke yene ge, ye Nane kupill al moro ge kere naunda we dji.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Jisas kogye una boll er Jerusalem pi. Lotu numb kerman gull pai al Jisas pakna po wanmoika, opa gale awi una ne, God lo dje awi una ne, Juda una kerman kambono wo
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 embe dji, ni kogo dongall yen ge ni nam kond po namba i kogo yenden? Una ne mal kaima ni namba awi yenden ne? dji.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Djimaka Jisas embe dji, na ye kandja ta paro eri. Ye kandja wulle ta dje yem woro na awi dal, na namba awi kogo yendo iwa djinaka ye piye.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Jon woi ge makimb una dje wori wo nu pagle awi mo, God dje wori wo nu pagle awi? Ye djime! dji.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Djika kambono yenekne kandja dje embe dji, God Jon dje wori woi we djimbon ba, Jisas embe djinda, ye namba yei pille, Jon kandja dji ge mop awi ne? djinda.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Alla makimb al una Jon dje wori woi we djimbon ba, una porapora, God dje wori wo propet kaima moi we dje pir we dji. Ga kandja embe dje pille
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Jisas moi al, no nakanmon we dji. Djimaka Jisas embe dji, ye nakanmon we djinj ge na namba awo, dje wori woll iwa ge, na ye dje nauno we dji.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.