Marcos 11

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas kogoye una boll er Jerusalem manda po dumo Betpage ne, Betani kona makimb mekbe Olip pumaka, Jisas kogoye una soka dje wekle woro
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 embe dji, ye dumo koito yero ge po kanbell, kog dogi wombe ta una ap to inawani una kaye kolo worne pamoya. Ye po piska to i er wose! dji.
2 com a seguinte ordem:
3 Una, ye kog dogi ge namba yei pille kaye piska tonmell ne? dji dal, ye embe djimbell, Iwa Kerman kogo ta pai pille dogi ge po yenda we djimbell. Dogi kogo ye kerdaka Iwa Kerman ola dje iwo yem woro aunda we djimbell we dji.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Djika soka er pupillka kog dogi pene pamolo numb djillake al kaye kolo wori pamoika po kanpill. Kane po kaye piska topillka,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 una manda moi ge embe dji, ye kog dogi namba yei pille kaye piska tonmell ne? dji.
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Soka Jisas kandja dji mal dje yem worpillka una moi ge, kune, ye i er pise! dji.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Soka dogi ipo Jisas moi al woro, soka yenekne konne kunomne gulo i dogi mopiye al kulo yepillka, Jisas wor pla po ami dje moi.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Una merke kane konkunom gulo i kal kondwe kulo yemaka, una pende mau al po iko yeke buko dje iwo kondwe kulo yei.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Una pende wekle pumaka, una pende are womaka, Jisas pakna pika, una yau to embe dji, God kandjiye kerman pandabe! dji. Iwa God kandjiye al pille wondo ge God ye wopake ye aundabe! dji.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Nono gollne Depit una kantau yemoi mal, iwa wondo ge embe yenda. God une ye wopake ye aunda. God kandjiye kerman pandabe! dji.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Jisas er Jerusalem po, lotu numb kerman gull pai al er pakna po wal porapora moi ge kane woinambo dje kani. Ba olpa er kal puno dje yeika une Jerusalem kere, kogoye una 12 pela boll aike er dumo Betani pi.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Kamkumaikekana kambono dumo Betani kere kondwe tambiye pumaka, Jisas koll toi. Toika iko pik yepall ta ellke moi ge yeke merke to moi.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Jisas kane po megiye ta uro i nano dje kani, ba megiye ta to napai, iko megiye bo tonda poke nayei pille, yeke eri to pai.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Jisas iko moi al embe dji, ni megiye to to yen ge ipon pora djindo, una wo ni megiye uro nanane! Na man djindo we dji. Jisas kandja embe djika kogoye una kambono pi.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jisas kogoye una boll er Jerusalem pumaka, lotu numb kerman gull pai al Jisas er pakna pika, una wal iwo pagi ne, una wal top tambon dje woi ge porapora dje bekle wori. Una pende ku megiye i ta awo ta awo embe yemoi al ge, une po bo tebol amblo ake toi. Una pende ka pulma iwo yemoi al po bo sia amblo ake to wori.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Una lotu numb pakna molo wal ipo wo yemoi ge Jisas po man dji.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Una moi al Jisas embe dji, Baibel bolo wori paro ge embe djindo,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Jisas kandja embe djika opa gale awi una kerman kambono ne, God lo dje awi una pille kondwe ta yendaka Jisas togopon dje pi ba, Jisas kandja dje awi mal una merke aya dje pi. Ge pille kambono kane Jisas pille kand goi.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Emill paika Jisas kogoye una boll Jerusalem kere er pi.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kamkumaikekana Jisas kogoye una boll kondwe po kani, iko pik djimbe kanbe boll gorowill golo keri.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Jisas kandja dji mal Pita nomane al pille une moi al embe dji, tisa, kane! Ni iko kane mangal to awin ge gorowill golo keri we dji.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jisas embe dji, ni God boll pillgi djimben we dji.
22 Jesus respondeu:
23 Na kandja kaima dje ye aundo, ye nomane soka napandaka, kamang yene mal pille kaima panda dje pi dal, makimb mekbe paro ge, ni aglo wor solwara moro al po paye! dje kamang embe yei dal, kaima er punda we dji.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ge pille, na kandja dje ye aundo, ye wal imbon dje pille, God kaima aunda dje kamang yei dal, God kaima aunda we dji.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ye aglo molo kamang yene kune, ye agane ye boll ke ta yei dal, ye napiye, ye kere aune. Ye embe yei dal, ye singare ke yene ge, ye Nane kupill al moro ge kere aunda.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ye kere nawi dal, ye singare ke yene ge, ye Nane kupill al moro ge kere naunda we dji.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jisas kogye una boll er Jerusalem pi. Lotu numb kerman gull pai al Jisas pakna po wanmoika, opa gale awi una ne, God lo dje awi una ne, Juda una kerman kambono wo
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 embe dji, ni kogo dongall yen ge ni nam kond po namba i kogo yenden? Una ne mal kaima ni namba awi yenden ne? dji.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Djimaka Jisas embe dji, na ye kandja ta paro eri. Ye kandja wulle ta dje yem woro na awi dal, na namba awi kogo yendo iwa djinaka ye piye.
29 Jesus respondeu:
30 Jon woi ge makimb una dje wori wo nu pagle awi mo, God dje wori wo nu pagle awi? Ye djime! dji.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Djika kambono yenekne kandja dje embe dji, God Jon dje wori woi we djimbon ba, Jisas embe djinda, ye namba yei pille, Jon kandja dji ge mop awi ne? djinda.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Alla makimb al una Jon dje wori woi we djimbon ba, una porapora, God dje wori wo propet kaima moi we dje pir we dji. Ga kandja embe dje pille
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Jisas moi al, no nakanmon we dji. Djimaka Jisas embe dji, ye nakanmon we djinj ge na namba awo, dje wori woll iwa ge, na ye dje nauno we dji.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.