Marcos 10
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 Jisas dumo moi al ge kere er distrik Judia paknato wane er nu Jodan kapa yemto pi. Pika una merke une moi al alla womaka une ye wani mal pille, God kandjiye dje una awi.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Dje awo moika Parisi una Jisas moi al wo kandja ta djindaka, kandja kot ye aumbon dje pille embe dji, iwa ta yene nomane panda mal pille ana keri dal, ge kune yendo mo man? Nono loine paro ge, namba we djindo ne? dji.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jisas embe dji, Mosis lo namba mal dje pepa bolo ye awi ne? dji.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Kambono embe dji, Mosis pepa boi ge embe dji, ye gamane to worne panda, ye pepa bolo awo to worne we dji.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jisas embe dji, ye kandja napi pille Mosis pepa bolo ye ana kerne ge kune yendo we dji.
5 Então Jesus disse:
6 Ye pillme! Kamasa God wal porapora beke yei ge iwa yene djell ye beke, ana yene djell ye beke yei.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ge pille iwa ta neme kere, er ana boll po moyaka,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 soka gaklene taimane panda mopell we dji. Ge pille, asa iwa ana soka djelldjell mopill ba iwa ana ipon gaklene taimane paraka mormell we dji.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ge pille God iwa ana i taimane wori. Una i djelldjell worne ge kune nayendo we dji.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Are Jisas kogoye una boll er numb al po molmaka, kogoye una iwa ana kerda Jisas kandja dji mal ge pille, ga une dje pi.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jisas embe dji, iwana soka mopell, woge game kere po ana gun ta i dal, une ana gun boll kunumb nonmell.
11 E Jesus respondeu:
12 Iwana soka mopell, game woge kere po iwa gun ta pi dal, iwa gun boll kunumb nonmell we dji.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Una womba kembis Jisas amblo kamang ye aunda dje iumaka, kogoye una, man dji, ye womba naiume! dji.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jisas kane elle kumbsika embe dji, ye man nadjime! God dumoye wopake kantau yendo al ge womba ker embe mal mor ge dumene yero. Womba er na moro al wonebe!Womba er na moro al wonebe! God dumoye wopake kantau yendo al ge womba ker embe mal mor ge dumene yero we dji|alt="Jisas and many children" src="IB04116.TIF" size="col" ref="10.14-16"
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Na kandja dje ye aundo, womba ker God dumoye wopake kantau yendo al er pakna pinj mal, una embe nayei dal, kaima er pakna napine! we dji.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Dje kere Jisas womba ker kambono amblo i pakna woro, taimantaiman dje amblo embe dji, God ye wopake ye aunda we dji.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jisas er puno dje yeika, iwa ta muk dje wo gopiye boglo embe dji, tisa wopake, na singare namba mal yenaka God na i gun worda na gun eri molo pano ne? dji.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Djika Jisas embe dji, ni namba yei pille na wopake we djinden? God taimane wopake moro.
18 Jesus respondeu:
19 Mosis lo bolo pagi mal ni kanden. Una tonagoye! Iwa djell ta game mo, ana djell ta woge boll kunumb nanambell. Wal kunumb nanane. Kot kende dje una naune. Una djell wal ye kende kulo ngundjo i nanane. Ye nanemane kandja djine mal pille kane yene we dji
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Djika une ge embe dji, tisa, na womba kembis molo woll ipon moro ge, lo pora ni djinden ge na yell we dji.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Embe djika Jisas une wopake kane awo embe dji, ni wal porapora yen ba, wal taimanta nayenden. Ni po kogin mogoin porapora i ku bolo i una wal kannanonj una aumben. Embe yen dal, ni wal wopake kupill al yenda imben. Alla, ni na boll aike er womben we dji.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ba iwa ge kog mogoi merke kannoi pille Jisas kandja embe dji ge une gume ke ye, ke pille er pi.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Er pika Jisas yene kogoye una moi al kane embe dji, una kog mogoi merke kannonj una God dumoye wopake kantau yendo al pakna pine pandaka kogo sipdje yene.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Embe djika yene kogoye una gok djimaka Jisas kandja embe dje awi, wombana kambono, God dumoye wopake kantau yendo al ge una pakna pine ba, kogo sipdje ye yembe dongall ke yene.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kogkamel er wopa kond kembis yero al pakna punda kune yenda ba, una kog mogoi merke kannane una, God dumoye wopake kantau yendo al er pakna napine we dji.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Djika kogoye una allall to, gok dje embe dji, ni djinden kaima pandaka God nono i yem naworda, tonda mal mormon we dji.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Djimaka Jisas kogoye una moi al kane embe dji, makimb una yene kune nayenda ba, God wal porapora yenda ge kune yendo we dji.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Djika Pita embe dji, no wal porapora kere, ni boll aike wopin mormon. God no wal ta aunda imbon mo man ne? dji.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, una na we dje pille, na kandjinabe wopake dje una aumbon dje pille, agane ambane ne, nanemane ne, wombane, numbine, makimbne ta keri dal,
29 Jesus respondeu:
30 makimb al moye poke, God wal aunda ge 100 i pla woro aunda. Numbine ne, agane ambane ne, mane, wombane ne, makimbne aunda ba imb para wondaka una wo ye ke ye aune. Embe pille are God kupill makimb gun yenda poke, God kambono i gun wordaka gun molo pane.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Una wekle mor una wor are pineke, are pinj una wor wekle pine we dji.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jisas kogoye una boll er Jerusalem bon dje yemaka Jisas wekle pika kogoye una are wo aya dje pillmaka, una are woi ge kand golmaka embe ye er pi. Pumaka Jisas are wal une boll wonda mal pille, kogoye una 12 pela moi al ge dje i pakna woro
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 embe dji, ye pillme! Nono er Jerusalem pakna bonka, opa gale awinj una kerman ne, God lo dje awinj una mor al ge Una Wombe dje ipo pakna worne. Kambono une kot ye awo, une goya mal yendo we dje kere, epil djell una togoye dje pille ipo aune.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Epil djell una bakalo awo, kungo to, ka pirngangill to, togoye. Ege 3 pela erwo pundaka une alla aglo erwo gun punda we dji.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Iwa Sebedi wariye soka Jems ne, Jon wo Jisas moi al embe djipill, tisa, ni no wal ta aumben dje wopill we djipill.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jisas embe dji, na ye wal naral wal auno dje ye pirmell ne? dji.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Soka embe djipill, are ni Iwa Kerman mopenka, poll dje au kerman djinda poke ni djimbenka no soka wo ni boll ami dje mopoll. Ta wo aglen woto moyaka, ta wo aglen darto moya we djipill.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Djipill ba Jisas embe dji, ye kandja djinmell ge, pillpol nato djinmell we dji. Na kap nano mal ge, ye nambell kune yendo mo? Una na baptais ye aune mal ye para ye aune dje ye pora we dje pirmell mo? dji.
38 Jesus respondeu:
39 Soka, kapla, yemboll kune yendo we djipill. Djipillka Jisas embe dji, kap na nano ge ye soka para nambell. Una na baptais ye aune mal ye para imbell.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ba ye soka wo na aglena woto ne, darto mopell ge na djino kune nayendo, God yene dje i una ge wo moye we dji.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Djika kogoye una 10 pela moi ge pille ellne kumbso Jems ne Jon awi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Soka embe djipill pille Jisas djika kogoye una womaka une embe dji, ye kaninj, una kerman epil djell mor ge yembe yemolo una kantau yemor. Iwa Kerman mor ge namba paraka kogo dongall ye awinj we dji.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Yenj mal ye mor ge embe nayene! Ye mor al iwa kerman mopon dje yei dal, ye una boine moye.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Una wekle bon dje yei dal, una porapora nune kogone ye aune.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ge pille Una Wombe woi ge, ye une kogoye ye aune dje pille nawoi, man. Une woi ge ye kogone ye awo, una merke top to, i yem worno dje pille goya we dji.
45 Porque até o
46 Jisas kogoye una boll er dumo Jeriko pakna po molo er orko puno dje yeika, yene kogoye una ne, una merke aike pumaka, Timeus wariye Bartimeus ge nale emill yeika, kondwe djeke ami dje moi. Una kond erwo pi al ge une kokane dje, ku moni ne, wal aume dji.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Dje moika, una embe dji, Jisas dumo Nasaret iwa wondo we djimaka, une pille yau kerman to embe dji, Jisas, ni Depit wariye wonden ge, ni na wandill golo awe! dji.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Una merke molo man dji, ni kandja kere! dji, ba une napi. Yau kermanke toi, Jisas ni Depit wariye wonden ge, ni na wandill golo awe! dji.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jisas wo aglo molo embe dji, ye djineke une wondabe! dji. Djika una po nale emill yei iwa moi al po embe dji, ni wo pille, agle! dji. Jisas ni pille djindo we dji.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Embe djimaka une kon saket gulo woro, ola dje aglo er Jisas moi al pi.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jisas embe dji, na namba mal ye ni auno dje pren ne? dji. Nale emill yei iwa embe dji, tisa, na nalena alla au djinda kannoba dji.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jisas embe dji, ni er piye! Ni pillgi djin pille ni nalen alla au djindo kane! dji. Djika ola dje nale au djika wal kane Jisas pi al are er pi.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.