Marcos 10

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas dumo moi al ge kere er distrik Judia paknato wane er nu Jodan kapa yemto pi. Pika una merke une moi al alla womaka une ye wani mal pille, God kandjiye dje una awi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Dje awo moika Parisi una Jisas moi al wo kandja ta djindaka, kandja kot ye aumbon dje pille embe dji, iwa ta yene nomane panda mal pille ana keri dal, ge kune yendo mo man? Nono loine paro ge, namba we djindo ne? dji.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Jisas embe dji, Mosis lo namba mal dje pepa bolo ye awi ne? dji.
3 Jesus respondeu:
4 Kambono embe dji, Mosis pepa boi ge embe dji, ye gamane to worne panda, ye pepa bolo awo to worne we dji.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jisas embe dji, ye kandja napi pille Mosis pepa bolo ye ana kerne ge kune yendo we dji.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ye pillme! Kamasa God wal porapora beke yei ge iwa yene djell ye beke, ana yene djell ye beke yei.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ge pille iwa ta neme kere, er ana boll po moyaka,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 soka gaklene taimane panda mopell we dji. Ge pille, asa iwa ana soka djelldjell mopill ba iwa ana ipon gaklene taimane paraka mormell we dji.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Ge pille God iwa ana i taimane wori. Una i djelldjell worne ge kune nayendo we dji.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Are Jisas kogoye una boll er numb al po molmaka, kogoye una iwa ana kerda Jisas kandja dji mal ge pille, ga une dje pi.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jisas embe dji, iwana soka mopell, woge game kere po ana gun ta i dal, une ana gun boll kunumb nonmell.
11 E Jesus lhes disse:
12 Iwana soka mopell, game woge kere po iwa gun ta pi dal, iwa gun boll kunumb nonmell we dji.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Una womba kembis Jisas amblo kamang ye aunda dje iumaka, kogoye una, man dji, ye womba naiume! dji.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas kane elle kumbsika embe dji, ye man nadjime! God dumoye wopake kantau yendo al ge womba ker embe mal mor ge dumene yero. Womba er na moro al wonebe!Womba er na moro al wonebe! God dumoye wopake kantau yendo al ge womba ker embe mal mor ge dumene yero we dji|alt="Jisas and many children" src="IB04116.TIF" size="col" ref="10.14-16"
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Na kandja dje ye aundo, womba ker God dumoye wopake kantau yendo al er pakna pinj mal, una embe nayei dal, kaima er pakna napine! we dji.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Dje kere Jisas womba ker kambono amblo i pakna woro, taimantaiman dje amblo embe dji, God ye wopake ye aunda we dji.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jisas er puno dje yeika, iwa ta muk dje wo gopiye boglo embe dji, tisa wopake, na singare namba mal yenaka God na i gun worda na gun eri molo pano ne? dji.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Djika Jisas embe dji, ni namba yei pille na wopake we djinden? God taimane wopake moro.
18 Jesus respondeu:
19 Mosis lo bolo pagi mal ni kanden. Una tonagoye! Iwa djell ta game mo, ana djell ta woge boll kunumb nanambell. Wal kunumb nanane. Kot kende dje una naune. Una djell wal ye kende kulo ngundjo i nanane. Ye nanemane kandja djine mal pille kane yene we dji
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Djika une ge embe dji, tisa, na womba kembis molo woll ipon moro ge, lo pora ni djinden ge na yell we dji.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Embe djika Jisas une wopake kane awo embe dji, ni wal porapora yen ba, wal taimanta nayenden. Ni po kogin mogoin porapora i ku bolo i una wal kannanonj una aumben. Embe yen dal, ni wal wopake kupill al yenda imben. Alla, ni na boll aike er womben we dji.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ba iwa ge kog mogoi merke kannoi pille Jisas kandja embe dji ge une gume ke ye, ke pille er pi.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Er pika Jisas yene kogoye una moi al kane embe dji, una kog mogoi merke kannonj una God dumoye wopake kantau yendo al pakna pine pandaka kogo sipdje yene.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Embe djika yene kogoye una gok djimaka Jisas kandja embe dje awi, wombana kambono, God dumoye wopake kantau yendo al ge una pakna pine ba, kogo sipdje ye yembe dongall ke yene.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kogkamel er wopa kond kembis yero al pakna punda kune yenda ba, una kog mogoi merke kannane una, God dumoye wopake kantau yendo al er pakna napine we dji.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Djika kogoye una allall to, gok dje embe dji, ni djinden kaima pandaka God nono i yem naworda, tonda mal mormon we dji.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Djimaka Jisas kogoye una moi al kane embe dji, makimb una yene kune nayenda ba, God wal porapora yenda ge kune yendo we dji.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Djika Pita embe dji, no wal porapora kere, ni boll aike wopin mormon. God no wal ta aunda imbon mo man ne? dji.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, una na we dje pille, na kandjinabe wopake dje una aumbon dje pille, agane ambane ne, nanemane ne, wombane, numbine, makimbne ta keri dal,
29 Jesus respondeu:
30 makimb al moye poke, God wal aunda ge 100 i pla woro aunda. Numbine ne, agane ambane ne, mane, wombane ne, makimbne aunda ba imb para wondaka una wo ye ke ye aune. Embe pille are God kupill makimb gun yenda poke, God kambono i gun wordaka gun molo pane.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Una wekle mor una wor are pineke, are pinj una wor wekle pine we dji.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Jisas kogoye una boll er Jerusalem bon dje yemaka Jisas wekle pika kogoye una are wo aya dje pillmaka, una are woi ge kand golmaka embe ye er pi. Pumaka Jisas are wal une boll wonda mal pille, kogoye una 12 pela moi al ge dje i pakna woro
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 embe dji, ye pillme! Nono er Jerusalem pakna bonka, opa gale awinj una kerman ne, God lo dje awinj una mor al ge Una Wombe dje ipo pakna worne. Kambono une kot ye awo, une goya mal yendo we dje kere, epil djell una togoye dje pille ipo aune.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Epil djell una bakalo awo, kungo to, ka pirngangill to, togoye. Ege 3 pela erwo pundaka une alla aglo erwo gun punda we dji.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Iwa Sebedi wariye soka Jems ne, Jon wo Jisas moi al embe djipill, tisa, ni no wal ta aumben dje wopill we djipill.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Jisas embe dji, na ye wal naral wal auno dje ye pirmell ne? dji.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Soka embe djipill, are ni Iwa Kerman mopenka, poll dje au kerman djinda poke ni djimbenka no soka wo ni boll ami dje mopoll. Ta wo aglen woto moyaka, ta wo aglen darto moya we djipill.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Djipill ba Jisas embe dji, ye kandja djinmell ge, pillpol nato djinmell we dji. Na kap nano mal ge, ye nambell kune yendo mo? Una na baptais ye aune mal ye para ye aune dje ye pora we dje pirmell mo? dji.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Soka, kapla, yemboll kune yendo we djipill. Djipillka Jisas embe dji, kap na nano ge ye soka para nambell. Una na baptais ye aune mal ye para imbell.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ba ye soka wo na aglena woto ne, darto mopell ge na djino kune nayendo, God yene dje i una ge wo moye we dji.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Djika kogoye una 10 pela moi ge pille ellne kumbso Jems ne Jon awi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Soka embe djipill pille Jisas djika kogoye una womaka une embe dji, ye kaninj, una kerman epil djell mor ge yembe yemolo una kantau yemor. Iwa Kerman mor ge namba paraka kogo dongall ye awinj we dji.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Yenj mal ye mor ge embe nayene! Ye mor al iwa kerman mopon dje yei dal, ye una boine moye.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Una wekle bon dje yei dal, una porapora nune kogone ye aune.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ge pille Una Wombe woi ge, ye une kogoye ye aune dje pille nawoi, man. Une woi ge ye kogone ye awo, una merke top to, i yem worno dje pille goya we dji.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jisas kogoye una boll er dumo Jeriko pakna po molo er orko puno dje yeika, yene kogoye una ne, una merke aike pumaka, Timeus wariye Bartimeus ge nale emill yeika, kondwe djeke ami dje moi. Una kond erwo pi al ge une kokane dje, ku moni ne, wal aume dji.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Dje moika, una embe dji, Jisas dumo Nasaret iwa wondo we djimaka, une pille yau kerman to embe dji, Jisas, ni Depit wariye wonden ge, ni na wandill golo awe! dji.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Una merke molo man dji, ni kandja kere! dji, ba une napi. Yau kermanke toi, Jisas ni Depit wariye wonden ge, ni na wandill golo awe! dji.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jisas wo aglo molo embe dji, ye djineke une wondabe! dji. Djika una po nale emill yei iwa moi al po embe dji, ni wo pille, agle! dji. Jisas ni pille djindo we dji.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Embe djimaka une kon saket gulo woro, ola dje aglo er Jisas moi al pi.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jisas embe dji, na namba mal ye ni auno dje pren ne? dji. Nale emill yei iwa embe dji, tisa, na nalena alla au djinda kannoba dji.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jisas embe dji, ni er piye! Ni pillgi djin pille ni nalen alla au djindo kane! dji. Djika ola dje nale au djika wal kane Jisas pi al are er pi.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.