Lucas 8

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Are Jisas po dumo una merke moi al ne, una merke namoi al po wane, God dumoye wopake kantau yendo mal dje una awi. Yene kogoye una 12 pela une boll aike wanmolmaka,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ana pende womaka ga boll aike wani. Ana pende kum ke Satan dje wori wo tukne al moi Jisas wo iwori ana ne, ke kayekaye pai ana ge Jisas po i gun woro awi. Dumo Magdala ana Maria we dji moi ge Jisas asa po kum ke 7 pela Satan dje wori wo tukiye al moi ge iwori ana.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ta Erot boiye iwa kerman Susa gamegama Joana ge moi. Ta ana Susana ne, ana merke molo Jisas ne, kogoye una wal nayei ge, ana kambono yenekne ku ne, wal iwo kambono awo embe ye wani.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Una merke dumo yemyem pai ge, Jisas moi al womaka, Jisas kandja buko ta dje awo embe dji,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 iwa ta er mauye al po wal megiye pup to wori. Pi al ge kondwe pende yagi. Una wo kamblo kal wormaka, ka wo no keri.Iwa ta wal megye yayo dje pup to wori|alt="Sower sowing seed" src="IB04136.tif" size="col" ref="8.5-8"
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Pende yage ku al toi ba, makimb nuye namoi. Gup yeno dje yei ge man pai, golo er kal pi.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Megiye pende yage ka kagle moi al pakna pi. Gup ye pla woi ba, ka kagle tublo i gulo wori.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Alla megiye pende yage makimb wopake yei al toi. Gup yeika megiye taimane dje, 100 dje toi. Jisas embe dje kere yau to embe dji, ye kamalne paro, kandja ge pillme! dji.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Jisas kandja embe djika, yene kogoye una wo embe dji, ni kandja buko djinden ge me namba mal paro ne? dji.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Djimaka Jisas embe dji, God dumoye wopake kantau yendo ge, kandja seke paro mal, ye pille ine dje pille God ye ombine dje aundo. Ba una mor ge na kandja embe dje naundo, na kandja buko eri dje aundo. Na embe yendo ge kambono kanimbon dje yene ge, man pandaka kandja pupon dje yene ge, man panda we dji.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Jisas embe dje awi, kandja buko me ge embe mal paro. Wal yai ge God kandjiye yai.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Wal megiye yage kondwe toi ge embe mal paro. God kandja dje awi una tukne al yaya ge, Satan kane wo iworda, kambono pillgi djimbon dje yene ge, man panda, God i yem naworda.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Wal megiye yage ku pai al toi ge embe mal. Una God kandjiye wopake pille ine ba, kandja ge djimbe naworda. Yepall ta moyeke, are wal ta wo kamalne tondaka, pillgi djine ge kerne.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Wal megiye yage ka kagle moi al toi ge embe mal paro. Una God kandjiye piye ba, makimb wal nomane merke pandaka, dje mogoi pille we ye, wal i nambon dje pille, God kandjiye yaye ba tublo i gulo worda, megiye natonda.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Wal megiye yage makimb wopake yei al toi ge embe mal paro. Una God kandjiye pillgi djineke, nomane wopake panda moye una ge, God kandjiye pille yayeke megiye tonda we dji.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Jisas embe dji, una wamo lambo gale ipo sin paknato napagye, man. Lambo gale ipo bo menameto napagye eri. Una wamo lambo gale ipo bo al pla woro yene ge, do au djindaka una numog wone ge kanne.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Wal seke paro ge are er pene wondaka, wal una nakaninj ge are kanne.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Na kandja djindo ge ye pillpol to molme! Una wal ta pandaka God wal aunda. Ba alla, una wal ta napandaka, wal kembis ta paro dje kanne ge God iworda we dji.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Kune ge Jisas me ne, age kambono une kanbon dje woi ba, una merke molmaka, dumo sill dji, kambono Jisas kanne napai.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Una pende Jisas moi al wo embe dji, ni man ne, agan kambono ni kanbon dje woi, bekleto mor we dji.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Ba Jisas embe dji, God kandja djindo mal una pille kane yenj una mor ge, na mana ne, agana mor we dji.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ege ta yeika, Jisas kogoye una moi al wo embe dji, nono er nu erim konato bone dji. Djika kambono Jisas boll aike po kanu i er pi.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Pumaka Jisas ou pamoika, kamkopo kerman woi. Nu olup ye po wo yeika, nu er kanu al pakna po puka to moi, nu nane pai.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Kogoye una wo Jisas to mage embe dji, Iwa Kerman! Iwa Kerman! Nono gopon manda yendo we dji. Djimaka Jisas aglo kamkopo ne, nu kandja awo embe dji, ye olup yenmell ge kerse! dji. Embe djika kamkopo ne, nu olup kaima ta nayepill.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Jisas embe dje kogoye una awi, ye pillgine ge, er dje pi? Dji ba kogoye una aya dje kand golo, yenekne kandja dje pille embe dji, une ge ne mal molo, kamkopo ne, nu kandja djindo pirmell ne? dji.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Dje kerika kambono er nu erim djeke yemto po, una Gerasa makimbne al pi.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jisas embe dji, ni kandjin ne ne? dji. Une ge embe dji, na kandjina ami kambono we dji. Une kandja embe dji ge yene tukiye al kum ke merke moi pille dji.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Kum ke iwa tukiye al moi ge yembe ye dje embe dji, no kum ke merke mormon ge, ni dje no tupa beye naparo al nawore! dji.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Dumo manda moi al ge kog pende merke tambale al molo em no molmaka, kum ke ge yembe ye dje embe dji, ni no dje worben pandaka, ni djimbenka no er kog tukne al pakna bon we dji. Jisas, kune, ye er pume! dji.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Djika kum ke una moi ge kere, er kog tukne al pakna pumaka, kog bul dje er dumo ke yei al kal po nu erim moi al, nu no golo keri.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Golo kermaka kog tau moi una kane, muk dje seke er po dumo kerman paknato dje awo, orko djeke para aike djimaka,
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Jisas yei mal una pille kanbon dje woi. Kambono Jisas moi al wo kani, asa kum ke tukiye al moi iwa ge, konkunom nawori ba alla, ipon konkunom woro, nomane wopake paika, Jisas kake al ami dje moi, una wo kane kand goi.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Jisas wo kum ke iwori iwa ge, kiwa moi mal kani una, kandjabe tomaka una are woi ge pi.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Distrik Gerasa una porapora kand kerman golo embe dji, Jisas, ni no makimbne kere er tambiye ta piye! dji. Djimaka Jisas alla er kanu al po pakna moika,
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 kum ke tukiye al moi iwori iwa ge embe dji, Jisas, ni ben al na wono aike boll we dji ba, Jisas man dji.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 God ni ye wopake ye awi mal ge, ni er yem po nenem numbin al dje awe! dji. Djika une yene dumoye al po Jisas wopake ye awi mal kandja dje awo moika una pi.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Una merke wo Jisas yem wonda dje pille makai to molmaka, Jisas alla nu erim yemto pika, una wopille djembon to awi.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Lotu numb kogo yei iwa kerman ta Jairus we dji moi ge, une Jisas woi al manda wo kake gopiye boglo awo embe dji, ni na numbina al womben we dji.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Une kandja embe dji ge, yene ambore taimanta moi ge kognumb 12 pela mal moika, ke toi ge nagoya dje pille dji. Jisas une ge boll aike er pupillka, una merke aike dakalo dakalo pi.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Po kondwe tambiye pumaka ana ta moi. Ana ge kognumb 12 pela paknato ge, gakle meyam to pamoi, una ye imbon dje yei, man pai.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Jisas woi al ana ge manda wo Jisas mopiye al kon momo woro pagi ge ambika, ola dje ke pai ge pora dji.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Djika Jisas embe dji, una ne mal na ambro ne? dji. Una porapora man we djimaka, Pita embe dji, nono una merke mopin dakalo kaima paro, ni namba yei pille, una ta wo na ambro we djinden ne? dji.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Jisas, man, na yembena dongall pai ge ta er orko pi pille djindo we dji.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ana ge kani, tormang yenda napai, una porapora kanmaka, une kake agle toika, wo Jisas kake al taimagaus pa, yene nomane pai mal pille wo Jisas ambi ge une dje pene woro, na ke toi pall ge kuntaimane pora dji we dji.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Djika Jisas embe dji, ambona, ni pillgi djin pille ni kein pai ge pora dji. Ni ellin tukin arngan yendaka, wanmole! dji.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Jisas kandja embe dje moika, Jairus boiye iwa ta wo Jairus moi al embe dji, womba goi pora dji. Ni tisa kogo naumben! we dji.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Djimaka Jisas pille Jairus moi al embe dji, ni kand nagopen. Ni pillgi dje pamopenka, womba kiwa moya we dji.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Djika er numb al pumaka, una numog wombon dje yei ge Jisas man dji. Une Pita ne, Jems ne, Jon ne, womba neme boll aike er numog bon we dji.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Dje moi al ge una kimb yemolo, kimb kallngane yemaka, Jisas embe dji, ye kimb nayeme! Womba nagoro, kiwa ou pamoro we dji.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Embe djika una moi ge, womba kaima goi dje kane, poye Jisas awi.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Jisas po womba ge agle amblo yau to embe dji, amboya! Ni agle! dji.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Djika womba nomane alla wo paika, une ola dje agi. Jisas embe dji, ye kwa ta auneke womba ge nonda we dji.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Womba neme kane asall topill. Jisas embe dji, na wo embe yell, we nadjise! dji.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.