Lucas 8

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Are Jisas po dumo una merke moi al ne, una merke namoi al po wane, God dumoye wopake kantau yendo mal dje una awi. Yene kogoye una 12 pela une boll aike wanmolmaka,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ana pende womaka ga boll aike wani. Ana pende kum ke Satan dje wori wo tukne al moi Jisas wo iwori ana ne, ke kayekaye pai ana ge Jisas po i gun woro awi. Dumo Magdala ana Maria we dji moi ge Jisas asa po kum ke 7 pela Satan dje wori wo tukiye al moi ge iwori ana.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Ta Erot boiye iwa kerman Susa gamegama Joana ge moi. Ta ana Susana ne, ana merke molo Jisas ne, kogoye una wal nayei ge, ana kambono yenekne ku ne, wal iwo kambono awo embe ye wani.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Una merke dumo yemyem pai ge, Jisas moi al womaka, Jisas kandja buko ta dje awo embe dji,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 iwa ta er mauye al po wal megiye pup to wori. Pi al ge kondwe pende yagi. Una wo kamblo kal wormaka, ka wo no keri.Iwa ta wal megye yayo dje pup to wori|alt="Sower sowing seed" src="IB04136.tif" size="col" ref="8.5-8"
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Pende yage ku al toi ba, makimb nuye namoi. Gup yeno dje yei ge man pai, golo er kal pi.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Megiye pende yage ka kagle moi al pakna pi. Gup ye pla woi ba, ka kagle tublo i gulo wori.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Alla megiye pende yage makimb wopake yei al toi. Gup yeika megiye taimane dje, 100 dje toi. Jisas embe dje kere yau to embe dji, ye kamalne paro, kandja ge pillme! dji.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Jisas kandja embe djika, yene kogoye una wo embe dji, ni kandja buko djinden ge me namba mal paro ne? dji.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Djimaka Jisas embe dji, God dumoye wopake kantau yendo ge, kandja seke paro mal, ye pille ine dje pille God ye ombine dje aundo. Ba una mor ge na kandja embe dje naundo, na kandja buko eri dje aundo. Na embe yendo ge kambono kanimbon dje yene ge, man pandaka kandja pupon dje yene ge, man panda we dji.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Jisas embe dje awi, kandja buko me ge embe mal paro. Wal yai ge God kandjiye yai.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Wal megiye yage kondwe toi ge embe mal paro. God kandja dje awi una tukne al yaya ge, Satan kane wo iworda, kambono pillgi djimbon dje yene ge, man panda, God i yem naworda.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Wal megiye yage ku pai al toi ge embe mal. Una God kandjiye wopake pille ine ba, kandja ge djimbe naworda. Yepall ta moyeke, are wal ta wo kamalne tondaka, pillgi djine ge kerne.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Wal megiye yage ka kagle moi al toi ge embe mal paro. Una God kandjiye piye ba, makimb wal nomane merke pandaka, dje mogoi pille we ye, wal i nambon dje pille, God kandjiye yaye ba tublo i gulo worda, megiye natonda.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Wal megiye yage makimb wopake yei al toi ge embe mal paro. Una God kandjiye pillgi djineke, nomane wopake panda moye una ge, God kandjiye pille yayeke megiye tonda we dji.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Jisas embe dji, una wamo lambo gale ipo sin paknato napagye, man. Lambo gale ipo bo menameto napagye eri. Una wamo lambo gale ipo bo al pla woro yene ge, do au djindaka una numog wone ge kanne.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Wal seke paro ge are er pene wondaka, wal una nakaninj ge are kanne.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Na kandja djindo ge ye pillpol to molme! Una wal ta pandaka God wal aunda. Ba alla, una wal ta napandaka, wal kembis ta paro dje kanne ge God iworda we dji.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Kune ge Jisas me ne, age kambono une kanbon dje woi ba, una merke molmaka, dumo sill dji, kambono Jisas kanne napai.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Una pende Jisas moi al wo embe dji, ni man ne, agan kambono ni kanbon dje woi, bekleto mor we dji.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ba Jisas embe dji, God kandja djindo mal una pille kane yenj una mor ge, na mana ne, agana mor we dji.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ege ta yeika, Jisas kogoye una moi al wo embe dji, nono er nu erim konato bone dji. Djika kambono Jisas boll aike po kanu i er pi.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Pumaka Jisas ou pamoika, kamkopo kerman woi. Nu olup ye po wo yeika, nu er kanu al pakna po puka to moi, nu nane pai.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Kogoye una wo Jisas to mage embe dji, Iwa Kerman! Iwa Kerman! Nono gopon manda yendo we dji. Djimaka Jisas aglo kamkopo ne, nu kandja awo embe dji, ye olup yenmell ge kerse! dji. Embe djika kamkopo ne, nu olup kaima ta nayepill.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Jisas embe dje kogoye una awi, ye pillgine ge, er dje pi? Dji ba kogoye una aya dje kand golo, yenekne kandja dje pille embe dji, une ge ne mal molo, kamkopo ne, nu kandja djindo pirmell ne? dji.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Dje kerika kambono er nu erim djeke yemto po, una Gerasa makimbne al pi.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jisas embe dji, ni kandjin ne ne? dji. Une ge embe dji, na kandjina ami kambono we dji. Une kandja embe dji ge yene tukiye al kum ke merke moi pille dji.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Kum ke iwa tukiye al moi ge yembe ye dje embe dji, no kum ke merke mormon ge, ni dje no tupa beye naparo al nawore! dji.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Dumo manda moi al ge kog pende merke tambale al molo em no molmaka, kum ke ge yembe ye dje embe dji, ni no dje worben pandaka, ni djimbenka no er kog tukne al pakna bon we dji. Jisas, kune, ye er pume! dji.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Djika kum ke una moi ge kere, er kog tukne al pakna pumaka, kog bul dje er dumo ke yei al kal po nu erim moi al, nu no golo keri.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Golo kermaka kog tau moi una kane, muk dje seke er po dumo kerman paknato dje awo, orko djeke para aike djimaka,
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Jisas yei mal una pille kanbon dje woi. Kambono Jisas moi al wo kani, asa kum ke tukiye al moi iwa ge, konkunom nawori ba alla, ipon konkunom woro, nomane wopake paika, Jisas kake al ami dje moi, una wo kane kand goi.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Jisas wo kum ke iwori iwa ge, kiwa moi mal kani una, kandjabe tomaka una are woi ge pi.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Distrik Gerasa una porapora kand kerman golo embe dji, Jisas, ni no makimbne kere er tambiye ta piye! dji. Djimaka Jisas alla er kanu al po pakna moika,
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 kum ke tukiye al moi iwori iwa ge embe dji, Jisas, ni ben al na wono aike boll we dji ba, Jisas man dji.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 God ni ye wopake ye awi mal ge, ni er yem po nenem numbin al dje awe! dji. Djika une yene dumoye al po Jisas wopake ye awi mal kandja dje awo moika una pi.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Una merke wo Jisas yem wonda dje pille makai to molmaka, Jisas alla nu erim yemto pika, una wopille djembon to awi.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Lotu numb kogo yei iwa kerman ta Jairus we dji moi ge, une Jisas woi al manda wo kake gopiye boglo awo embe dji, ni na numbina al womben we dji.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Une kandja embe dji ge, yene ambore taimanta moi ge kognumb 12 pela mal moika, ke toi ge nagoya dje pille dji. Jisas une ge boll aike er pupillka, una merke aike dakalo dakalo pi.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Po kondwe tambiye pumaka ana ta moi. Ana ge kognumb 12 pela paknato ge, gakle meyam to pamoi, una ye imbon dje yei, man pai.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Jisas woi al ana ge manda wo Jisas mopiye al kon momo woro pagi ge ambika, ola dje ke pai ge pora dji.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Djika Jisas embe dji, una ne mal na ambro ne? dji. Una porapora man we djimaka, Pita embe dji, nono una merke mopin dakalo kaima paro, ni namba yei pille, una ta wo na ambro we djinden ne? dji.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Jisas, man, na yembena dongall pai ge ta er orko pi pille djindo we dji.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Ana ge kani, tormang yenda napai, una porapora kanmaka, une kake agle toika, wo Jisas kake al taimagaus pa, yene nomane pai mal pille wo Jisas ambi ge une dje pene woro, na ke toi pall ge kuntaimane pora dji we dji.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Djika Jisas embe dji, ambona, ni pillgi djin pille ni kein pai ge pora dji. Ni ellin tukin arngan yendaka, wanmole! dji.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jisas kandja embe dje moika, Jairus boiye iwa ta wo Jairus moi al embe dji, womba goi pora dji. Ni tisa kogo naumben! we dji.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Djimaka Jisas pille Jairus moi al embe dji, ni kand nagopen. Ni pillgi dje pamopenka, womba kiwa moya we dji.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Djika er numb al pumaka, una numog wombon dje yei ge Jisas man dji. Une Pita ne, Jems ne, Jon ne, womba neme boll aike er numog bon we dji.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Dje moi al ge una kimb yemolo, kimb kallngane yemaka, Jisas embe dji, ye kimb nayeme! Womba nagoro, kiwa ou pamoro we dji.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Embe djika una moi ge, womba kaima goi dje kane, poye Jisas awi.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Jisas po womba ge agle amblo yau to embe dji, amboya! Ni agle! dji.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Djika womba nomane alla wo paika, une ola dje agi. Jisas embe dji, ye kwa ta auneke womba ge nonda we dji.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Womba neme kane asall topill. Jisas embe dji, na wo embe yell, we nadjise! dji.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.