Lucas 7
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI
1 Jisas kandja embe dje una awo kere, er dumo Kaperneam pi.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ami iwa kerman ta moi ge, yene boiye una ta moi. Une wopake pille awi ba, boiye ge ke kerman toi, goya pai.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Jisas kogo ye wani mal ami iwa kerman ge pille, Juda una kerman dje woro embe dji, ye Jisas moro al po djineke, na boina ke toi paro ge wo i gun woro aunda we dji.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 — ausente —
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 — ausente —
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Une ge kandja embe djika, Jisas pille aya dje kane ake to una merke aike pi una moi al embe dji, na kandja dje ye aundo, une pillgi kerman paro mal ge, Israel una mor al ge, embe naparo dje na kando we dji.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Jisas kandja embe djika, kandja sigiye dje wori woi una ge yenekne er yem po kani, ami boiye iwa ke toi pai ge alla kiwa moi, ke pai pora dji.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Are Jisas yene kogoye una ne, una merke boll aike molo er dumo Nain pi.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Pumaka Jisas gull kond djillake al manda po moi. Ana kangill ta wariye taimanta moi ge goi, kambono tublo i er bon dje iumaka, dumo Nain una merke aike woi.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Womaka Jisas ana kangill ge kane wandill golo, ni kimb naye! dji.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Une po palbam ambika, tumblo iwi una kiye dje kake molmaka, Jisas embe dji, womba ni pamoren ge na kandja dje ni aundo, ni agle! dji.Ana kangill dumo Nain moi ana wariye goi ge Jisas i gun wori|alt="Jesus stopping casket bearers" src="IB04131.tif" size="col" ref="7.14-15"
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Djika womba goi ge, alla aglo ami dje pagle kandja djika, Jisas womba ge i me awi.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Una porapora moi ge kand goi. God kandjiye amblo pla woro embe dji, propet kerman nono mopin al woi moro, God unakiye moi al wo amblo pille dje aundo we dji.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Djimaka distrik Judia una porapora moi ge ne, manda moi una kandja dje wai djimaka, Jisas womba i gun wori mal, una porapora moi ge pi pora dji.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Jisas wal porapora yei mal Jon kogoye una pille wo une moi al kandja dje awi.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Jon pille yene kogoye una soka dje woro embe dji, ye Jisas moro al po embe djimbell, God iwa ta dje worno we dji ge, ni wale won mo, mo no una gun ta wonda dje tau mopon ne djise! dji.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Djika soka Jisas moi al po embe djipill, no Jon dje wori wopill. Une embe djindo, God iwa ta dje worno wonda we dji ge ni wale wonden mo, mo no una gun ta wonda dje tau mopon ne? dji we djipill.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Kune ge una merke ke kayekaye toi moi ge, Jisas po ye wopake ye awo, una kum ke tukne al moi ge une po iworo, una merke nalene emill yei ge une po amblo poi dje awi.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 — ausente —
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 — ausente —
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Djika Jon dje wori wopill iwa soka er yem pupill. Pupillka, Jisas una merke moi al Jon pille embe dji, ye asa dumo wapra yei al pi ge, ye po wal naral wal kanbon dje pi ne? Ye golo ngamb kamkopo ambi ge kanbon dje pi mo? Ye wal naral wal kanbon dje pi ne?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ye una konkunom wopake woro moye kanbon dje pi mo? Ge man. Una embe mal mor ge una king numbine al mor.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ye wal naral wal kanbon dje pi ne? Ye una propet ta moi al kanbon dje pi mo? Ge wale. Na kandja dje ye aundo, una propet porapora mor ge Jon kambono kamblo aundo.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Asa God kandja dji pepa boi mal ge Jon pille boi. Embe dji,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Na kandja kaima dje ye aundo, makimb una mor ge Jon porapora kamblo aundo, une kandjiye kerman paro. Ba alla, God dumoye wopake kantau yendo al una kandjine napanda wulle al mor ge, Jon kamblo awinj we dji.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Jisas kandja embe djika, ku takis i una ne, una merke embe dji, God kogo yendo ge dume dje yendo we dji. Kandja embe dji ge Jon ga nu pagle awi pille dji.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ba Parisi una ne, God lo dje awi una man dji, Jon no nu pagle naunda we dji. Kandja embe dji ge God, ye embe yeme dji mal, kambono mop awo nayei.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Jisas embe dji, ye una mor ge namba mal mor? Na kandja namba mal djino? Ye embe mal mor.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Una makai to moi al womba bill soka to moi. Bill ta yemolo embe dji, no pupnume topin ba, ye gollang nadji. No kimb gollang yepin ba, ye kimb nayei.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Womba yei mal ge, Jon wo nu pagle awo, kwa nano, nu wain nano yeika, ye une kandjiye amblo, kum ke tukiye al moro we dji.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Alla Una Wombe wo kwa no, nu wain no yeika, ye une kandjiye amblo embe dji, une kwa merke no, nu wain merke no, una ku takis inj una ne, ke yenj una boll aike nondo we dji.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ba nono kanmon, una nomane wopake pai una singare yene ge wal kaima paro dje kanmon we dji.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Parisi iwa ta Jisas kwa aike namboll we dji. Jisas er iwa ge numbiye al pika una pende aike moi. Kwa nambon dje yemolmaka,
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 una embe dji, Jisas woi Parisi iwa numbiye al moro we dji. Singare ke ye wani ana ta po kopong nume ta mirang wopake yei ge iwi.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ana ge wo Jisas mopiye al aglo molo kimb yei. Yene kimb nuye yage Jisas kake al toika, ngambale ene momo moi ge une i kill gulo, Jisas kake al amblo, kopong ye, djembon kanan to moi.Djingdjang pai ana ta wo Jisas moi al kopong yei|alt="Sinful woman anoints Jesus" src="WA03839b.TIF" size="col" ref="7.38"
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Parisi iwa Jisas dje i numog wori iwa ge une embe dje pi, Jisas ni propet kaima mon dal, ana kaken ambro ge singare ke yei ana moro dje kanben we dje pi.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Ba Jisas embe dji, Saimon na ni kandja ta dje auno we dji. Saimon, tisa, djiye! dji.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jisas embe dji, kune ge iwa soka yemolo iwa ta moi al po ku dje ipill. Ta ku 100 kina dje ika ta ku 10 kina dje ika yepill.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ba soka awo yem worbell ku nayei. Ku ne wo embe dji, pora, kerse! dji. Iwa soka mopill ge, iwa ne mal yemolo iwa kerman ge kanwopake kaima piya ne? dji.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Saimon embe dji, na pro ku kerman i iwa ge kanwopake yenda we dji. Jisas embe dji, ni kandja kune djinden we dji.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Jisas kandja embe dje kere, une kane ake to ana ge kanmolo Saimon moi al embe dji, ana moro ge ni kanden mo? Na ni numbin al woll ge, na kakena was yeno dje nu kolo nawin. Ba ana ge na kakena al kimb nuye ye moglo, ngambale ene i kill gulo wordo.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Na numog woll ge ni na djembon to nawin. Ba ana ge na kakena al djembon kanan to molo ipi ipon moro.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ni na ngambalna al kopong nayen. Ba ana ge na kakena al kopong yendo.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Une embe yendo ge na kandja dje ni aundo, ana ge na we dje wopake kaima kani pille, une singare ke merke ye wani ge God kere awi pora djindo. Singare ke yepall yenj una mor ge, God kere aundo ba, ga God we dje wopake kaninj ge kembis ta kaninj we dji.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Jisas ana moi al embe dji, ni ke ye wanin ge na kere aundo we dji.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Djika kwa aike no moi una yenekne kandja dje pille embe dji, iwa ge ne mal molo una ke yenj mal kere aundo ne? God kere aunda ge kune yendo ba, une kere aunda ge kune nayendo we dji.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Djimaka Jisas ana moi al embe dji, ni pillgi djin pille, God ni i yem wordo. Ni ellin tukin arngan yenda wanmopen we dji.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.