Lucas 7
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ACF
1 Jisas kandja embe dje una awo kere, er dumo Kaperneam pi.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ami iwa kerman ta moi ge, yene boiye una ta moi. Une wopake pille awi ba, boiye ge ke kerman toi, goya pai.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Jisas kogo ye wani mal ami iwa kerman ge pille, Juda una kerman dje woro embe dji, ye Jisas moro al po djineke, na boina ke toi paro ge wo i gun woro aunda we dji.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 — ausente —
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 — ausente —
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 — ausente —
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Une ge kandja embe djika, Jisas pille aya dje kane ake to una merke aike pi una moi al embe dji, na kandja dje ye aundo, une pillgi kerman paro mal ge, Israel una mor al ge, embe naparo dje na kando we dji.
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Jisas kandja embe djika, kandja sigiye dje wori woi una ge yenekne er yem po kani, ami boiye iwa ke toi pai ge alla kiwa moi, ke pai pora dji.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Are Jisas yene kogoye una ne, una merke boll aike molo er dumo Nain pi.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Pumaka Jisas gull kond djillake al manda po moi. Ana kangill ta wariye taimanta moi ge goi, kambono tublo i er bon dje iumaka, dumo Nain una merke aike woi.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Womaka Jisas ana kangill ge kane wandill golo, ni kimb naye! dji.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Une po palbam ambika, tumblo iwi una kiye dje kake molmaka, Jisas embe dji, womba ni pamoren ge na kandja dje ni aundo, ni agle! dji.Ana kangill dumo Nain moi ana wariye goi ge Jisas i gun wori|alt="Jesus stopping casket bearers" src="IB04131.tif" size="col" ref="7.14-15"
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Djika womba goi ge, alla aglo ami dje pagle kandja djika, Jisas womba ge i me awi.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Una porapora moi ge kand goi. God kandjiye amblo pla woro embe dji, propet kerman nono mopin al woi moro, God unakiye moi al wo amblo pille dje aundo we dji.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Djimaka distrik Judia una porapora moi ge ne, manda moi una kandja dje wai djimaka, Jisas womba i gun wori mal, una porapora moi ge pi pora dji.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Jisas wal porapora yei mal Jon kogoye una pille wo une moi al kandja dje awi.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Jon pille yene kogoye una soka dje woro embe dji, ye Jisas moro al po embe djimbell, God iwa ta dje worno we dji ge, ni wale won mo, mo no una gun ta wonda dje tau mopon ne djise! dji.
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Djika soka Jisas moi al po embe djipill, no Jon dje wori wopill. Une embe djindo, God iwa ta dje worno wonda we dji ge ni wale wonden mo, mo no una gun ta wonda dje tau mopon ne? dji we djipill.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Kune ge una merke ke kayekaye toi moi ge, Jisas po ye wopake ye awo, una kum ke tukne al moi ge une po iworo, una merke nalene emill yei ge une po amblo poi dje awi.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 — ausente —
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 — ausente —
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Djika Jon dje wori wopill iwa soka er yem pupill. Pupillka, Jisas una merke moi al Jon pille embe dji, ye asa dumo wapra yei al pi ge, ye po wal naral wal kanbon dje pi ne? Ye golo ngamb kamkopo ambi ge kanbon dje pi mo? Ye wal naral wal kanbon dje pi ne?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Ye una konkunom wopake woro moye kanbon dje pi mo? Ge man. Una embe mal mor ge una king numbine al mor.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Ye wal naral wal kanbon dje pi ne? Ye una propet ta moi al kanbon dje pi mo? Ge wale. Na kandja dje ye aundo, una propet porapora mor ge Jon kambono kamblo aundo.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Asa God kandja dji pepa boi mal ge Jon pille boi. Embe dji,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Na kandja kaima dje ye aundo, makimb una mor ge Jon porapora kamblo aundo, une kandjiye kerman paro. Ba alla, God dumoye wopake kantau yendo al una kandjine napanda wulle al mor ge, Jon kamblo awinj we dji.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Jisas kandja embe djika, ku takis i una ne, una merke embe dji, God kogo yendo ge dume dje yendo we dji. Kandja embe dji ge Jon ga nu pagle awi pille dji.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ba Parisi una ne, God lo dje awi una man dji, Jon no nu pagle naunda we dji. Kandja embe dji ge God, ye embe yeme dji mal, kambono mop awo nayei.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Jisas embe dji, ye una mor ge namba mal mor? Na kandja namba mal djino? Ye embe mal mor.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Una makai to moi al womba bill soka to moi. Bill ta yemolo embe dji, no pupnume topin ba, ye gollang nadji. No kimb gollang yepin ba, ye kimb nayei.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Womba yei mal ge, Jon wo nu pagle awo, kwa nano, nu wain nano yeika, ye une kandjiye amblo, kum ke tukiye al moro we dji.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Alla Una Wombe wo kwa no, nu wain no yeika, ye une kandjiye amblo embe dji, une kwa merke no, nu wain merke no, una ku takis inj una ne, ke yenj una boll aike nondo we dji.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ba nono kanmon, una nomane wopake pai una singare yene ge wal kaima paro dje kanmon we dji.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parisi iwa ta Jisas kwa aike namboll we dji. Jisas er iwa ge numbiye al pika una pende aike moi. Kwa nambon dje yemolmaka,
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 una embe dji, Jisas woi Parisi iwa numbiye al moro we dji. Singare ke ye wani ana ta po kopong nume ta mirang wopake yei ge iwi.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Ana ge wo Jisas mopiye al aglo molo kimb yei. Yene kimb nuye yage Jisas kake al toika, ngambale ene momo moi ge une i kill gulo, Jisas kake al amblo, kopong ye, djembon kanan to moi.Djingdjang pai ana ta wo Jisas moi al kopong yei|alt="Sinful woman anoints Jesus" src="WA03839b.TIF" size="col" ref="7.38"
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Parisi iwa Jisas dje i numog wori iwa ge une embe dje pi, Jisas ni propet kaima mon dal, ana kaken ambro ge singare ke yei ana moro dje kanben we dje pi.
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Ba Jisas embe dji, Saimon na ni kandja ta dje auno we dji. Saimon, tisa, djiye! dji.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jisas embe dji, kune ge iwa soka yemolo iwa ta moi al po ku dje ipill. Ta ku 100 kina dje ika ta ku 10 kina dje ika yepill.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Ba soka awo yem worbell ku nayei. Ku ne wo embe dji, pora, kerse! dji. Iwa soka mopill ge, iwa ne mal yemolo iwa kerman ge kanwopake kaima piya ne? dji.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimon embe dji, na pro ku kerman i iwa ge kanwopake yenda we dji. Jisas embe dji, ni kandja kune djinden we dji.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Jisas kandja embe dje kere, une kane ake to ana ge kanmolo Saimon moi al embe dji, ana moro ge ni kanden mo? Na ni numbin al woll ge, na kakena was yeno dje nu kolo nawin. Ba ana ge na kakena al kimb nuye ye moglo, ngambale ene i kill gulo wordo.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Na numog woll ge ni na djembon to nawin. Ba ana ge na kakena al djembon kanan to molo ipi ipon moro.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ni na ngambalna al kopong nayen. Ba ana ge na kakena al kopong yendo.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Une embe yendo ge na kandja dje ni aundo, ana ge na we dje wopake kaima kani pille, une singare ke merke ye wani ge God kere awi pora djindo. Singare ke yepall yenj una mor ge, God kere aundo ba, ga God we dje wopake kaninj ge kembis ta kaninj we dji.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Jisas ana moi al embe dji, ni ke ye wanin ge na kere aundo we dji.
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Djika kwa aike no moi una yenekne kandja dje pille embe dji, iwa ge ne mal molo una ke yenj mal kere aundo ne? God kere aunda ge kune yendo ba, une kere aunda ge kune nayendo we dji.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Djimaka Jisas ana moi al embe dji, ni pillgi djin pille, God ni i yem wordo. Ni ellin tukin arngan yenda wanmopen we dji.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.