Lucas 4
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 God Murble Jisas boll puka to moika, une nu Jodan kapa kere er pi. God Murble Jisas dje i er dumo wapra yei al pi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Satan Jisas kamale to molo pika, ege 40 pela erwo pi. Jisas kwamokna nano moika une koll toi.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Koll toi moika Satan wo embe dji, ni God wariye kaima mon dal, ku kiwa ge djimbenka, erwo bret kulpundabe dji.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Dji ba, Jisas embe dji, God kandjiye bolo wori paro ge embe djindo, nono mormon ge kwa eri no namopon we dji.
4 Jesus respondeu:
5 Djika Satan Jisas ipo pla wori moika, Satan dumo kerman wopake yei mal porapora ombine dje awika, Jisas kuntaimane kani. Pora djika
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Satan embe dji, dumo kerman porapora kanden ge ni kantau yembenka kandjin kerman pandaka, yemben dongall panda mopen. God i na awi pora dji. Na una auno ge auno.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ni kaken gopiye boglo na kandjina amblo pla worin dal, wal porapora kanden ge ni imben we dji.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Dji ba Jisas embe dji, God kandjiye bolo wori paro ge embe djindo, ye kakene gopiye boglo, una kandjine amblo pla naworne. Iwa Kerman God taimane moro ge kandjiye amblo pla worme! dji.
8 Jesus respondeu:
9 Djika Satan Jisas dje ipo Jerusalem lotu numb kerman kam kona plakill kaima yei al beto wori moika, embe dji, ni God wariye kaima mon dal, plo dje er kal piye! dji.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 God kandjiye bolo wori paro ge embe djindo, une tau agelo dje wordaka wo ni amblo ineke
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 ni kaken al ku ta nabopen we dji.
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Satan kandja embe dji ba Jisas embe dji, God kandjiye bolo wori paro ge embe djindo, God Iwa Kerman ge yembe paro mo naparo ne dje su nayeme! dji.
12 Então Jesus respondeu:
13 Djika Satan Jisas kamale merke toi mal ge kere, er po molo alla yem wo yeno dje pille moi.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 God Murble wo Jisas boll moika, une er distrik Galili po moi. Una Jisas woi moro we djimaka dumo yemyem pa wani una porapora pi.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Dumo porapora wani al Jisas lotu numb numog po God kandjiye dje awika, una porapora pille Jisas kandjiye amblo pla wori.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Dumo Nasaret Jisas asa po molo yaki al une po moi. Une singare ye ye yei mal pille Sabat ege yeika, une er lotu numb pi. Une numog po aglo molo, God kandjiye pepa al pai ge une kere auno dje yei,Jisas buk Aisaia kere awi|alt="Jesus reading scroll in synagogue" src="IB04109.tif" size="col" ref="4.16-19"
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 propet Aisaia pepa bolo pagi ge iwa ta iwo Jisas awika, une pelo kani kandja tuge ta bolo wori pai ge embe dji,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 God Murble ge na boll moraka, God na ngambalna al kopong galo woro, une na dje worika, una wal kannanonj una mor al, na po kandja wopake dje auno we dji. Une na dje worika wo una kaye pamor una dje i orko woro awo, una nalene emill yei una, na po amblo poi dje awo, una ye ke ye awinjka una imb kake mor al, na po amblo pille dje auno we dji.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Asa God embe dji, na una ye wopake ye auno we dji mal ge une ipon yeno dje pille dji we dji (Aisaia 61.1-2)
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Jisas kandja dje pora dje kere, une buk amblo pakna woro, alla awo yem woro ami dje moi. Una porapora lotu numb numog moi ge Jisas taimane kanmolmaka,
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 une embe dji, kandja buk al pai ye pi mal ge, ipon megiye tondo we dji.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Jisas kandja embe djika, una pille aya dji, Jisas una wopake moro dje pille embe dji, ge Josep wariye moro ba, une kandja wopake dje nono aundo we dji.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Embe djimaka Jisas embe dji, ye kandja embe djinj ba, are ye na moro al kandja buko ta dje awo embe djine, dokta, nenem gaklen amblo wopake ye aumben we djine. Ni dumo Kaperneam po kogo dongall yen we dji ge, ni nenem dumen al molo wal ta yembenka kanbon we djine.
23 Então Jesus disse:
24 Na kandja kaima dje ye aundo, propet ta molo yene unakiye mor al po, God kandjiye djinda, una napiye.
24 E continuou:
25 — ausente —
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 — ausente —
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Propet Elisa moi kune ge, Israel una ke kenj merke toi moi ba, Elisa Israel una taimanta moi ge une po ye wopake ye nawi, man. Une dumo Siria una Naman ge ke kenj toika moi iwa ge, Elisa po ye wopake ye awi we dji.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Jisas kandja embe djika una porapora lotu numb moi ge pille ellne kumbso awi.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Kambono numb gull take moi al sekerbye ta manda djeke kaima yeika, kambono Jisas i bekle po sekerbye yei al amblo pup to kal worbon dje yei.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ba une kambono moi al pakna kere er pi.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Jisas distrik Galili paknato molo er dumo Kaperneam po moi. Po molo Sabat ege ege yei kune ge une God kandjiye dje una awo moi.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Jisas kandja dje awi ge una pille aya dji. Une namba pai mal pille kandja djindo we dji.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Kune ge iwa ta lotu numb numog moika, kum ke tukiye al moika une yau kerman to embe dji,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 a! Jisas ni dumo Nasaret una wonden. Ni wo no namba ye auno dje pille wonden? Ni wo no tano dje pille wonden mo? Na ni kando. God dje wori iwa wopake moro we dji ge ni wale wonden we dji.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Djika Jisas kum ke ge kandja awo embe dji, ni kandja kere! Una ge kere erwo orko piye! dji. Djika una porapora kanmolmaka, kum ge yemolo una ge amblo pup to kal wori ba, ye ke ye nawo er orko pi.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Una porapora moi ge aya dje, yenekne kandja dje pille embe dji, Jisas ge namba paro, yembe dongall paro, une kandja namba mal dji, kum ke iwa tukiye al moi ge kere erwo orko pundo ne? dji.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Jisas embe yei mal ge una kandja dje wai djimaka, una dumo pakna moi ge kandja pille pora dji.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jisas aglo lotu numb ge kere er Saimon numbiye al po moi. Saimon ana kope gakle ninga kerman dje paika, angama ge ke embe tondo we dje Jisas dje awi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Jisas po angama pai al magi dje, gakle ninga dji al une kane man dji. Djika, gakle kiwa yeika, angama ola dje aglo po kwamokna iwo una moi ge awi.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Olpa er kal puno dje yeika, una ke kayekaye toi moi i Jisas moi al iumaka, una taimantaiman dje moi ge, Jisas gaklene ambika ke toi moi ge pora dji.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Una merke kum ke tukne al moi ge Jisas iwori. Kum ke moi ge er orko bon dje ye yau to embe dji, ni God wariye wonden we dji, God Krais dje worno wo nanam unakna i yem worda we dji mal, Jisas wale wondo dje kambono embe kani pille, Jisas kandja awo embe dji, ye kandja ge nadjime! dji.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Kam kindja tagika Jisas dumo moi al ge kere, er dumo una namoi al pi. Una merke dulo po, Jisas er tambiye ta napunda, no boll moya dje pille embe yei.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Kambono embe yemaka Jisas embe dji, nono mopon ba, God na dje wori woll ge, na dumo porapora po, yene dumoye wopake kantau yendo mal ge, dje una auno we dji.
43 Mas Jesus disse:
44 Jisas distrik Judia molo, lotu numb merke yei al po kandja dje una awo embe yei.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.