Lucas 4

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 God Murble Jisas boll puka to moika, une nu Jodan kapa kere er pi. God Murble Jisas dje i er dumo wapra yei al pi.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Satan Jisas kamale to molo pika, ege 40 pela erwo pi. Jisas kwamokna nano moika une koll toi.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Koll toi moika Satan wo embe dji, ni God wariye kaima mon dal, ku kiwa ge djimbenka, erwo bret kulpundabe dji.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Dji ba, Jisas embe dji, God kandjiye bolo wori paro ge embe djindo, nono mormon ge kwa eri no namopon we dji.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Djika Satan Jisas ipo pla wori moika, Satan dumo kerman wopake yei mal porapora ombine dje awika, Jisas kuntaimane kani. Pora djika
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Satan embe dji, dumo kerman porapora kanden ge ni kantau yembenka kandjin kerman pandaka, yemben dongall panda mopen. God i na awi pora dji. Na una auno ge auno.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ni kaken gopiye boglo na kandjina amblo pla worin dal, wal porapora kanden ge ni imben we dji.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Dji ba Jisas embe dji, God kandjiye bolo wori paro ge embe djindo, ye kakene gopiye boglo, una kandjine amblo pla naworne. Iwa Kerman God taimane moro ge kandjiye amblo pla worme! dji.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Djika Satan Jisas dje ipo Jerusalem lotu numb kerman kam kona plakill kaima yei al beto wori moika, embe dji, ni God wariye kaima mon dal, plo dje er kal piye! dji.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 God kandjiye bolo wori paro ge embe djindo, une tau agelo dje wordaka wo ni amblo ineke
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 ni kaken al ku ta nabopen we dji.
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Satan kandja embe dji ba Jisas embe dji, God kandjiye bolo wori paro ge embe djindo, God Iwa Kerman ge yembe paro mo naparo ne dje su nayeme! dji.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Djika Satan Jisas kamale merke toi mal ge kere, er po molo alla yem wo yeno dje pille moi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 God Murble wo Jisas boll moika, une er distrik Galili po moi. Una Jisas woi moro we djimaka dumo yemyem pa wani una porapora pi.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Dumo porapora wani al Jisas lotu numb numog po God kandjiye dje awika, una porapora pille Jisas kandjiye amblo pla wori.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Dumo Nasaret Jisas asa po molo yaki al une po moi. Une singare ye ye yei mal pille Sabat ege yeika, une er lotu numb pi. Une numog po aglo molo, God kandjiye pepa al pai ge une kere auno dje yei,Jisas buk Aisaia kere awi|alt="Jesus reading scroll in synagogue" src="IB04109.tif" size="col" ref="4.16-19"
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 propet Aisaia pepa bolo pagi ge iwa ta iwo Jisas awika, une pelo kani kandja tuge ta bolo wori pai ge embe dji,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 God Murble ge na boll moraka, God na ngambalna al kopong galo woro, une na dje worika, una wal kannanonj una mor al, na po kandja wopake dje auno we dji. Une na dje worika wo una kaye pamor una dje i orko woro awo, una nalene emill yei una, na po amblo poi dje awo, una ye ke ye awinjka una imb kake mor al, na po amblo pille dje auno we dji.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Asa God embe dji, na una ye wopake ye auno we dji mal ge une ipon yeno dje pille dji we dji (Aisaia 61.1-2)
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Jisas kandja dje pora dje kere, une buk amblo pakna woro, alla awo yem woro ami dje moi. Una porapora lotu numb numog moi ge Jisas taimane kanmolmaka,
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 une embe dji, kandja buk al pai ye pi mal ge, ipon megiye tondo we dji.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Jisas kandja embe djika, una pille aya dji, Jisas una wopake moro dje pille embe dji, ge Josep wariye moro ba, une kandja wopake dje nono aundo we dji.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Embe djimaka Jisas embe dji, ye kandja embe djinj ba, are ye na moro al kandja buko ta dje awo embe djine, dokta, nenem gaklen amblo wopake ye aumben we djine. Ni dumo Kaperneam po kogo dongall yen we dji ge, ni nenem dumen al molo wal ta yembenka kanbon we djine.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Na kandja kaima dje ye aundo, propet ta molo yene unakiye mor al po, God kandjiye djinda, una napiye.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 — ausente —
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Propet Elisa moi kune ge, Israel una ke kenj merke toi moi ba, Elisa Israel una taimanta moi ge une po ye wopake ye nawi, man. Une dumo Siria una Naman ge ke kenj toika moi iwa ge, Elisa po ye wopake ye awi we dji.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Jisas kandja embe djika una porapora lotu numb moi ge pille ellne kumbso awi.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Kambono numb gull take moi al sekerbye ta manda djeke kaima yeika, kambono Jisas i bekle po sekerbye yei al amblo pup to kal worbon dje yei.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ba une kambono moi al pakna kere er pi.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Jisas distrik Galili paknato molo er dumo Kaperneam po moi. Po molo Sabat ege ege yei kune ge une God kandjiye dje una awo moi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Jisas kandja dje awi ge una pille aya dji. Une namba pai mal pille kandja djindo we dji.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kune ge iwa ta lotu numb numog moika, kum ke tukiye al moika une yau kerman to embe dji,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 a! Jisas ni dumo Nasaret una wonden. Ni wo no namba ye auno dje pille wonden? Ni wo no tano dje pille wonden mo? Na ni kando. God dje wori iwa wopake moro we dji ge ni wale wonden we dji.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Djika Jisas kum ke ge kandja awo embe dji, ni kandja kere! Una ge kere erwo orko piye! dji. Djika una porapora kanmolmaka, kum ge yemolo una ge amblo pup to kal wori ba, ye ke ye nawo er orko pi.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Una porapora moi ge aya dje, yenekne kandja dje pille embe dji, Jisas ge namba paro, yembe dongall paro, une kandja namba mal dji, kum ke iwa tukiye al moi ge kere erwo orko pundo ne? dji.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Jisas embe yei mal ge una kandja dje wai djimaka, una dumo pakna moi ge kandja pille pora dji.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Jisas aglo lotu numb ge kere er Saimon numbiye al po moi. Saimon ana kope gakle ninga kerman dje paika, angama ge ke embe tondo we dje Jisas dje awi.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Jisas po angama pai al magi dje, gakle ninga dji al une kane man dji. Djika, gakle kiwa yeika, angama ola dje aglo po kwamokna iwo una moi ge awi.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Olpa er kal puno dje yeika, una ke kayekaye toi moi i Jisas moi al iumaka, una taimantaiman dje moi ge, Jisas gaklene ambika ke toi moi ge pora dji.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Una merke kum ke tukne al moi ge Jisas iwori. Kum ke moi ge er orko bon dje ye yau to embe dji, ni God wariye wonden we dji, God Krais dje worno wo nanam unakna i yem worda we dji mal, Jisas wale wondo dje kambono embe kani pille, Jisas kandja awo embe dji, ye kandja ge nadjime! dji.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kam kindja tagika Jisas dumo moi al ge kere, er dumo una namoi al pi. Una merke dulo po, Jisas er tambiye ta napunda, no boll moya dje pille embe yei.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Kambono embe yemaka Jisas embe dji, nono mopon ba, God na dje wori woll ge, na dumo porapora po, yene dumoye wopake kantau yendo mal ge, dje una auno we dji.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Jisas distrik Judia molo, lotu numb merke yei al po kandja dje una awo embe yei.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.