Lucas 3
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT
1 Kune ge una gapman moi ge embe mal moi. Kona dumo Rom yei al iwa kerman Sisa Taiberias kognumb 15 pela une king iwa kerman moi. Iwa Pontius Pailat distrik Judia kantau yeika, iwa Erot distrik Galili kantau yeika, Erot age Pilip distrik soka kantau yei, ta Ituria, ta Trakonaitis. Iwa Laisenias distrik Abilini kantau yei.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Iwa Anas ne, Kaiapas soka ge opa gale awi iwa kerman mopill kune ge, Sekaraia wariye Jon dumo wapra yei al po moika, God kandja dje Jon awi.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Jon po nu Jodan kapa dumo yemyem po wanmolo, una moi al kandja embe dje awi, ye nomane ake taneke, na ye nu pagle aunaka, God ye ke ye waninj ge kere aunda we dji.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Jon kandja embe dje awi ge, propet Aisaia asa pepa boi mal megiye toi. Une pepa boi ge embe dji,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Nu tupa yendo al ye po makimb wallko wor pla woro, makimb komge nou dje er pla wo paro al, ye po wallko kal worneke, makimb alla tune yendaka embe yeme! Kondwe geke bake yenda ge, ye po amblo du dje, kondwe ku ta mugo yage ye moya ge, ye po wallko woro ye wopake yeneke,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 God dje wordaka, iwa ta wo nono i yem worda we dji ge wondaka, una kuruwo kama porapora kanne we dji (Aisaia 40.3-5)
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Una merke Jon nu pagle aunda dje pille womaka, Jon kane embe dji, ye nomaga ke moro mal embe wonj. God are tano we dji ge una ne mal wo dji, ye seke er na moll al wonj ne?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ye nomane ake kaima toi dal, ye singare wopake yene, kende nayene. Nono Abraam wombaye mormon pille God nono wandill golo aunda dje ye napiye! God ku kiwa ta i bekda ge, wor Abraam wombaye moye, kune yendo. Ye Abraam wombaye mor mal ge God pille pla nayendo.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 God djeapin ta i iko me al wori yero. Iko megiye wopake ta natoi dal, une simb to kal woro wamo gaya we dji.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Jon kandja embe djika, una no namba mal yembon ne? dji. Djimaka, Jon embe dji,
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 iwa ta koniye pakna soka yei dal, ta i una konpakna ta nayenda una moya al aunda. Una kwamokna ta nayei dal, ta yenda una para embe ye aunda we dji.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Ku takis i una Jon nu pagle aunda dje pille wo embe dji, tisa, no namba mal yembon ne? dji.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Djimaka Jon embe dji, ye ku takis ine ge gapman djindo mal ine, merke naine! we dji.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Kandja embe djika, ami una pende Jon moi al wo embe dji, no namba mal yembon ne? dji. Jon embe dji, ye kot kende kulo dje una nawo, ku moni ngundjo nambon dje nayene. Gapman ye top aundo mal, ye kune imbon dje piye, kandja nadjine we dji.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Jon kandja embe djika, una moi ge nomane to pille embe dji, God Iwa Krais dje worno wo nanam unakna i yem worda we dji ge, Jon ge wale moro mo? dji.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Kandja embe djimaka Jon kandja embe dje awi, na ye nu kiwa pagle aundo ba, are iwa ta wo na kamblo aunda. Iwa wonda ge na po une kake su kaye piska tano ge kune nayenda. Une wonda ge God Murble wamo boll aike iwo ye pagle aunda.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Aunda una ge yemolo bulo amblo i wit moro ge sek tonda. Megiye yage kalto moya ge i numb al mogiya ba, tandwane moya ge une i wamo gaya, do pamoya, pora nadjinda we dji.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Jon kandja wopake merke embe dji ge una pille nomane ake tane dje pille dji.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 King Erot yene age Pilip gamegama ngundjo i, alla singare ke pende merke yei al ge, Jon man dje, ni singare embe yenden ge kune nayendo we dji.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Djika Erot singare ke alla ta yei ge une Jon ipo kaye numb wori.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Jon una merke nu pagle awo moi al ge, Jisas woika une Jisas aike nu pagle awi. Awo kerika Jisas kamang yemoika, kupill al au djika,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 God Murble ka pulma mal embe pir dje kal Jisas moi al woi. Woika una ta kupill al molo yau to embe dji, ni na warna kaima moren. Na ni kanwopake kaima kando, na wopake pille aundo we dji.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jisas kogo kindja yeno dje yei ge une kognumb 30 pela mal embe moi. Una molo embe dje kani, Jisas ne moi ge Josep. Josep moi ge ne Ilai.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Ilai ne ge Matat. Matat ne ge Lipai. Lipai ne ge Melki. Melki ne ge Janai. Janai ne ge Josep.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Josep ne ge Matatayas. Matatayas ne ge Emos. Emos ne ge Nayum. Nayum ne ge Eslai. Eslai ne ge Nakai.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nakai ne ge Mat. Mat ne ge Matatayas. Matatayas ne ge Semen. Semen ne ge Josek. Josek ne ge Joda.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joda ne ge Joanan. Joanan ne ge Resa. Resa ne ge Serubabel. Serubabel ne ge Siyaltiyel. Siyaltiyel ne ge Neri.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri ne ge Melki. Melki ne ge Adi. Adi ne ge Kosam. Kosam ne ge Elmandam. Elmandam ne ge Er.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er ne ge Josua. Josua ne ge Eliyesa. Eliyesa ne ge Jorim. Jorim ne ge Matat. Matat ne ge Lepai.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lepai ne ge Simeon. Simeon ne ge Juda. Juda ne ge Josep. Josep ne ge Jonam. Jonam ne ge Eliyakim.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliyakim ne ge Meleya. Meleya ne ge Mena. Mena ne ge Matata. Matata ne ge Natan. Natan ne ge Depit.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Depit ne ge Jesi. Jesi ne ge Obet. Obet ne ge Boas. Boas ne ge Sala. Sala ne ge Nason.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason ne ge Aminadap. Aminadap ne ge Admin. Admin ne ge Arni. Arni ne ge Esron. Esron ne ge Pares. Pares ne ge Juda.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juda ne ge Jekop. Jekop ne ge Aisak. Aisak ne ge Abraam. Abraam ne ge Tera. Tera ne ge Naor.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Naor ne ge Seruk. Seruk ne ge Reu. Reu ne ge Pelek. Pelek ne ge Eper. Eper ne ge Sala.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala ne ge Kainan. Kainan ne ge Arpasat. Arpasat ne ge Siyem. Siyem ne ge Noa. Noa ne ge Lamek.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek ne ge Metusela. Metusela ne ge Enok. Enok ne ge Jaret. Jaret ne ge Mayalalel. Mayalalel ne ge Kenan.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan ne ge Enos. Enos ne ge Set. Set ne ge Adam. Adam ne ge God.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.