Lucas 3
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA
1 Kune ge una gapman moi ge embe mal moi. Kona dumo Rom yei al iwa kerman Sisa Taiberias kognumb 15 pela une king iwa kerman moi. Iwa Pontius Pailat distrik Judia kantau yeika, iwa Erot distrik Galili kantau yeika, Erot age Pilip distrik soka kantau yei, ta Ituria, ta Trakonaitis. Iwa Laisenias distrik Abilini kantau yei.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Iwa Anas ne, Kaiapas soka ge opa gale awi iwa kerman mopill kune ge, Sekaraia wariye Jon dumo wapra yei al po moika, God kandja dje Jon awi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jon po nu Jodan kapa dumo yemyem po wanmolo, una moi al kandja embe dje awi, ye nomane ake taneke, na ye nu pagle aunaka, God ye ke ye waninj ge kere aunda we dji.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Jon kandja embe dje awi ge, propet Aisaia asa pepa boi mal megiye toi. Une pepa boi ge embe dji,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Nu tupa yendo al ye po makimb wallko wor pla woro, makimb komge nou dje er pla wo paro al, ye po wallko kal worneke, makimb alla tune yendaka embe yeme! Kondwe geke bake yenda ge, ye po amblo du dje, kondwe ku ta mugo yage ye moya ge, ye po wallko woro ye wopake yeneke,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 God dje wordaka, iwa ta wo nono i yem worda we dji ge wondaka, una kuruwo kama porapora kanne we dji (Aisaia 40.3-5)
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Una merke Jon nu pagle aunda dje pille womaka, Jon kane embe dji, ye nomaga ke moro mal embe wonj. God are tano we dji ge una ne mal wo dji, ye seke er na moll al wonj ne?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ye nomane ake kaima toi dal, ye singare wopake yene, kende nayene. Nono Abraam wombaye mormon pille God nono wandill golo aunda dje ye napiye! God ku kiwa ta i bekda ge, wor Abraam wombaye moye, kune yendo. Ye Abraam wombaye mor mal ge God pille pla nayendo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 God djeapin ta i iko me al wori yero. Iko megiye wopake ta natoi dal, une simb to kal woro wamo gaya we dji.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Jon kandja embe djika, una no namba mal yembon ne? dji. Djimaka, Jon embe dji,
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 iwa ta koniye pakna soka yei dal, ta i una konpakna ta nayenda una moya al aunda. Una kwamokna ta nayei dal, ta yenda una para embe ye aunda we dji.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Ku takis i una Jon nu pagle aunda dje pille wo embe dji, tisa, no namba mal yembon ne? dji.
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Djimaka Jon embe dji, ye ku takis ine ge gapman djindo mal ine, merke naine! we dji.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Kandja embe djika, ami una pende Jon moi al wo embe dji, no namba mal yembon ne? dji. Jon embe dji, ye kot kende kulo dje una nawo, ku moni ngundjo nambon dje nayene. Gapman ye top aundo mal, ye kune imbon dje piye, kandja nadjine we dji.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Jon kandja embe djika, una moi ge nomane to pille embe dji, God Iwa Krais dje worno wo nanam unakna i yem worda we dji ge, Jon ge wale moro mo? dji.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Kandja embe djimaka Jon kandja embe dje awi, na ye nu kiwa pagle aundo ba, are iwa ta wo na kamblo aunda. Iwa wonda ge na po une kake su kaye piska tano ge kune nayenda. Une wonda ge God Murble wamo boll aike iwo ye pagle aunda.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Aunda una ge yemolo bulo amblo i wit moro ge sek tonda. Megiye yage kalto moya ge i numb al mogiya ba, tandwane moya ge une i wamo gaya, do pamoya, pora nadjinda we dji.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jon kandja wopake merke embe dji ge una pille nomane ake tane dje pille dji.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 King Erot yene age Pilip gamegama ngundjo i, alla singare ke pende merke yei al ge, Jon man dje, ni singare embe yenden ge kune nayendo we dji.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Djika Erot singare ke alla ta yei ge une Jon ipo kaye numb wori.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Jon una merke nu pagle awo moi al ge, Jisas woika une Jisas aike nu pagle awi. Awo kerika Jisas kamang yemoika, kupill al au djika,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 God Murble ka pulma mal embe pir dje kal Jisas moi al woi. Woika una ta kupill al molo yau to embe dji, ni na warna kaima moren. Na ni kanwopake kaima kando, na wopake pille aundo we dji.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jisas kogo kindja yeno dje yei ge une kognumb 30 pela mal embe moi. Una molo embe dje kani, Jisas ne moi ge Josep. Josep moi ge ne Ilai.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Ilai ne ge Matat. Matat ne ge Lipai. Lipai ne ge Melki. Melki ne ge Janai. Janai ne ge Josep.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Josep ne ge Matatayas. Matatayas ne ge Emos. Emos ne ge Nayum. Nayum ne ge Eslai. Eslai ne ge Nakai.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nakai ne ge Mat. Mat ne ge Matatayas. Matatayas ne ge Semen. Semen ne ge Josek. Josek ne ge Joda.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Joda ne ge Joanan. Joanan ne ge Resa. Resa ne ge Serubabel. Serubabel ne ge Siyaltiyel. Siyaltiyel ne ge Neri.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri ne ge Melki. Melki ne ge Adi. Adi ne ge Kosam. Kosam ne ge Elmandam. Elmandam ne ge Er.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er ne ge Josua. Josua ne ge Eliyesa. Eliyesa ne ge Jorim. Jorim ne ge Matat. Matat ne ge Lepai.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Lepai ne ge Simeon. Simeon ne ge Juda. Juda ne ge Josep. Josep ne ge Jonam. Jonam ne ge Eliyakim.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliyakim ne ge Meleya. Meleya ne ge Mena. Mena ne ge Matata. Matata ne ge Natan. Natan ne ge Depit.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Depit ne ge Jesi. Jesi ne ge Obet. Obet ne ge Boas. Boas ne ge Sala. Sala ne ge Nason.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nason ne ge Aminadap. Aminadap ne ge Admin. Admin ne ge Arni. Arni ne ge Esron. Esron ne ge Pares. Pares ne ge Juda.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Juda ne ge Jekop. Jekop ne ge Aisak. Aisak ne ge Abraam. Abraam ne ge Tera. Tera ne ge Naor.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Naor ne ge Seruk. Seruk ne ge Reu. Reu ne ge Pelek. Pelek ne ge Eper. Eper ne ge Sala.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sala ne ge Kainan. Kainan ne ge Arpasat. Arpasat ne ge Siyem. Siyem ne ge Noa. Noa ne ge Lamek.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamek ne ge Metusela. Metusela ne ge Enok. Enok ne ge Jaret. Jaret ne ge Mayalalel. Mayalalel ne ge Kenan.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kenan ne ge Enos. Enos ne ge Set. Set ne ge Adam. Adam ne ge God.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.