Lucas 2
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC
1 Kune ge dumo Rom iwa kerman Sisa Ogastus molo embe dji, na dumo makimb kantau yendo al ge, una porapora kandjine bolme! dji.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Asa una kandjine buk al napai, ipon bopon we dji. Dji poke ge, Sairinias propins Siria kantau yemoi.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Sisa Ogastus kandja embe dje worika, una porapora er yenekne unakne moi al po kandjine bopon dje er pi.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Josep unakiye kaima moi ge king Depit unakiye kambono moi. Embe pille une distrik Galili dumo Nasaret kere, er dumo Judia paknato Depit makimbiye Betlem we dji al ge pi.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Josep Maria ino dje yeika, Maria womba kumbe al moika, soka kandjine bopoll dje er pupill.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Po Betlem mopillka Maria womba kuya ege manda yei ba,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 numb moi ge una pai sill dje keri. Kogkau numbine ta yei al soka po mopillka, Maria wariye komne kui. Maria womba i kon allap were, kogkau kwa nono yei al bokis ge, womba i pakna worika ou pamoi.Womba Jisas moi|alt="Baby, Mary and Joseph in stable" src="MX-43.tif" size="col" ref="2.7"
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Imina pakna pika dumo Betlem orkoto, una pende yenekne kogne sipsip kantau yemoi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 God Iwa Kerman tau agelo taimanta dje worika, kogsipsip kantau moi una porapora moi al, God poll dje au kerman djika, kambono kane kand kerman goi.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Tau agelo embe dji, ye kand nagoye. Na kandja wopake ta paro ge, dje ye aunaka ye piyeke, una porapora piyeke, ellne tukne arngan yenda.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Nono ipon mormon kune ge, iwa Depit dumoye al ana ta womba kui. Womba moro ge Iwa Kerman Krais. God unakiye i yem woro aunda iwa.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Womba pamoro, ye po kanne. Kon allap wero, i kogkau kwa nono yei al bokis ge wori ou pamoro. Ye po kanme! dji.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Tau agelo kandja embe dje kerika, ola dje tau agelo ami una mal merke embe womaka, kambono aike molo God kandjiye amblo i pla woro embe dji,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 God kaima pla moro una ge, yene kandjiye kerman pandabe! Une makimb una kanwopake ye awi ge, arngan yenda moye we dji.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Tau agelo kandja embe dje kere er kupill al pumaka, kogsipsip kantau moi una embe dji, nono ola dje er Betlem po God Iwa Kerman yendo mal kandja djindo ge kanbon we dji.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Embe dje kere, ola dje po kani. Maria ne, Josep mopillka, wombane ge kogkau kwa nono yei al bokis ge ou pamoi.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kog sipsip kantau moi una po womba ge kane, tau agelo kandja dji mal ge kambono kandjabe tomaka, una moi ge pi.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Kambono kandja embe dji ge una pille, aya dji.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ba Maria ge pille, i tukiye al pakna woro pille pille moi.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Kog sipsip kantau moi una ge alla er yem pi. Kondwe tambiye po yenekne embe dji, tau agelo wo nono boll kandja dje awi mal ge womba kaima moi we dje molo wo pille, God kandjiye amblo pla woro er pi.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Womba Jisas ge moika, ege 8 pela erwo pika kambono yene gakle kelip to, kandjiye ye Jisas we dji. Maria womba kumbe al namoi kune, tau agelo wo kandja dji mal ge, kambono womba kandjiye ye Jisas we dji.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Asa Mosis lo pepa bolo pagi mal ge Josep ne, Maria embe ye tau mopill. Ege pende erwo pika God nale al djengimb moi ge pora djika, soka Jerusalem po womba Jisas God aumboll dje i pupill.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 God lo asa dje awo bolo pagi ge embe dji, una warne komne moyeke iwo nanam aune we dji mal ge, soka embe ye ipo aupill.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ka pulma soka mo, ka imul wombe soka to gale iwo na opa ye aune we dji mal ge, soka po embe yepill.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kune ge Jerusalem iwa Simeon we dji ge moi. God Murble une boll moika, une singare wopake ye, lotu kune pai mal embe ye ye yei una moi. Iwa ta wo Israel una i yem worda we dji ge Simeon iwa ge wonda dje pille tau moi.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Moika asa God Murble wo Simeon moi al embe dji, God iwa Krais dje worda wonda we dji ge, ni gun molo, kane pagle are gopen we dji.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Dje worika Simeon er lotu numb kerman yei al pi.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon kane, manda pika soka wombane ge aupillka, une kagle i God kandjiye amblo pla woro kamang embe yei,Na iwa ta dje wornaka wo ye i yem worda we djin ge, na nalena al kaima kanill pora djindo we dje Simeon embe dji|alt="Simeon and Anna in temple" src="C056x.tif" size="col" ref="2.28-32"
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 womba ta kanben we djin ge, na kanill pora dji. Na ni nukogo una moro, ni yeworbenka na tukna arngan yendaka goyo.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Na iwa ta dje wornaka wo ye i yem worda we djin ge, na nalena al kaima kanill pora djindo.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Una kuruwo kama porapora kanneke,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 une kogo yenda mal, nono Israel una kandjine kerman panda. Une wamo sua do au djindo mal embe moyaka, Juda una pakna namor una ge boll porapora kanne we dji.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simeon kandja embe djika, womba neme pille, no warne moro ba, une ta woi djindo dje pille, soka aya djipill.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeon embe dji, ye soka mormell ge God ye boll ye wopake ye aunda we dji. Simeon womba me Maria moi al embe dji, womba God dje wori ge, une kandja djinda mal Israel una merke piye ba, merke napiye. Una kandja ta pandaka, po bake al molo baka yenj mal embe, une embe mal moyaka una kane man djine.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Una kandja embe djine ge kandja nomane al seke panda ge, er pene wondaka una piye. Maria, bainat ta ni mindalen al boyaka pupen we dje Simeon embe dji.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Kune ge propet ana ta moi. Ana ge kandjiye Ana we dji. Ana we dji moi ge iwa Panuel ambore moi. Panuel ge Aser unakiye moi. Asa Ana ge er iwa po moika, kognumb 7 pela moika woge goi.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Goika ana ge ana kangill molo pika, kognumb 84 pela erwo pi, angama yei. Ege ege ana ge po lotu numb kerman numogto molo God kogoye ye, kwamokna nano, kamang eri yemoi.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Kune ge Simeon Maria boll kandja dje mopillka, angama Ana we dji moi ge manda wo, womba ge kane embe dji, God ni wopake yenden we dji.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 God lo porapora dji mal ge, soka embe ye kere, er yem po yenekne dumene Galili paknato Nasaret po mopill.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Womba Jisas ge yake kerman moika, nomane wopake paika, God nono wopake pille awi me ge une boll pai.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Kognumb ege ege Jisas neme soka er Jerusalem pupill. Ege kerman Pasopa we dji ge yeika, soka po kwamokna gai namboll dje er pupill.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kune ge Jisas kognumb 12 pela moi pora djika, Juda una yenekne singare ye ye yenj mal, une neme boll aike er Jerusalem po ege kerman ge kwa nambon dje er pi.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pumaka ege kerman ge yeika, yenekne kwamokna gai ge no moi. Kwa noi pora djika, Jisas neme soka ne, yenekne unakne boll er yem bon dje yei ba, womba Jisas kambono boll aike napi. Une Jerusalem pakna pamoika, neme soka nakanpill.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ege taimanta erwo pika, kambono po kondwe tambiye pumaka, womba Jisas neme soka yemolo, yenekne unakne ne, aike pi una ge po dje kanpill.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ba, womba Jisas aike napi. Soka alla dulo yem Jerusalem pupill.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Dulo pupillka, ege sokara erwo pi. Soka er lotu numb kerman numog po kanpill, una kerman kambono moi al Jisas pakna moi. Kambono kandja dje aumaka, une pille kandja dje yem woro awika embe yemoi.Womba Jisas God numbiye kerman yei al moi|alt="Boy Jesus in temple" src="IB04106.TIF" size="col" ref="2.46-47"
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Womba Jisas kandja embe djika una kerman kambono pille gok dji. Womba ge kembis moro ba, une nomane wopake pai paro we dji.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Kambono kandja embe dje molmaka, Jisas neme soka kane gok djipill. Womba me Maria woi ge embe dji, warna, ni no boll aike nawon ge namba yei pille yen ne? dji. No nan boll ni pille dulo wanpill, man pai pille, nomane to wonmoll we dji.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Djika womba Jisas embe dji, ye namba yei pille na pille dulo wonmell ne? dji. Na Nena numbiye al moyo mal paro ba, ye nakanpill paro we dji.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Embe dji ba, soka kandja dji ge me napupill.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Napupillka womba Jisas er woika, neme boll aike er yem Nasaret pi. Po molo, soka kandja djipill mal ge, une pille yemoi. Ba wal porapora ye pai ge yene me Maria pille i nomane al woro moi.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jisas yake kerman moika, yene nomane dongall paika, God une kanwopake kaima yeika, una para wopake kani.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.