Lucas 2
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT
1 Kune ge dumo Rom iwa kerman Sisa Ogastus molo embe dji, na dumo makimb kantau yendo al ge, una porapora kandjine bolme! dji.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Asa una kandjine buk al napai, ipon bopon we dji. Dji poke ge, Sairinias propins Siria kantau yemoi.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Sisa Ogastus kandja embe dje worika, una porapora er yenekne unakne moi al po kandjine bopon dje er pi.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Josep unakiye kaima moi ge king Depit unakiye kambono moi. Embe pille une distrik Galili dumo Nasaret kere, er dumo Judia paknato Depit makimbiye Betlem we dji al ge pi.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Josep Maria ino dje yeika, Maria womba kumbe al moika, soka kandjine bopoll dje er pupill.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Po Betlem mopillka Maria womba kuya ege manda yei ba,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 numb moi ge una pai sill dje keri. Kogkau numbine ta yei al soka po mopillka, Maria wariye komne kui. Maria womba i kon allap were, kogkau kwa nono yei al bokis ge, womba i pakna worika ou pamoi.Womba Jisas moi|alt="Baby, Mary and Joseph in stable" src="MX-43.tif" size="col" ref="2.7"
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Imina pakna pika dumo Betlem orkoto, una pende yenekne kogne sipsip kantau yemoi.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 God Iwa Kerman tau agelo taimanta dje worika, kogsipsip kantau moi una porapora moi al, God poll dje au kerman djika, kambono kane kand kerman goi.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Tau agelo embe dji, ye kand nagoye. Na kandja wopake ta paro ge, dje ye aunaka ye piyeke, una porapora piyeke, ellne tukne arngan yenda.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Nono ipon mormon kune ge, iwa Depit dumoye al ana ta womba kui. Womba moro ge Iwa Kerman Krais. God unakiye i yem woro aunda iwa.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Womba pamoro, ye po kanne. Kon allap wero, i kogkau kwa nono yei al bokis ge wori ou pamoro. Ye po kanme! dji.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Tau agelo kandja embe dje kerika, ola dje tau agelo ami una mal merke embe womaka, kambono aike molo God kandjiye amblo i pla woro embe dji,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 God kaima pla moro una ge, yene kandjiye kerman pandabe! Une makimb una kanwopake ye awi ge, arngan yenda moye we dji.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Tau agelo kandja embe dje kere er kupill al pumaka, kogsipsip kantau moi una embe dji, nono ola dje er Betlem po God Iwa Kerman yendo mal kandja djindo ge kanbon we dji.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Embe dje kere, ola dje po kani. Maria ne, Josep mopillka, wombane ge kogkau kwa nono yei al bokis ge ou pamoi.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Kog sipsip kantau moi una po womba ge kane, tau agelo kandja dji mal ge kambono kandjabe tomaka, una moi ge pi.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Kambono kandja embe dji ge una pille, aya dji.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ba Maria ge pille, i tukiye al pakna woro pille pille moi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Kog sipsip kantau moi una ge alla er yem pi. Kondwe tambiye po yenekne embe dji, tau agelo wo nono boll kandja dje awi mal ge womba kaima moi we dje molo wo pille, God kandjiye amblo pla woro er pi.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Womba Jisas ge moika, ege 8 pela erwo pika kambono yene gakle kelip to, kandjiye ye Jisas we dji. Maria womba kumbe al namoi kune, tau agelo wo kandja dji mal ge, kambono womba kandjiye ye Jisas we dji.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Asa Mosis lo pepa bolo pagi mal ge Josep ne, Maria embe ye tau mopill. Ege pende erwo pika God nale al djengimb moi ge pora djika, soka Jerusalem po womba Jisas God aumboll dje i pupill.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 God lo asa dje awo bolo pagi ge embe dji, una warne komne moyeke iwo nanam aune we dji mal ge, soka embe ye ipo aupill.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ka pulma soka mo, ka imul wombe soka to gale iwo na opa ye aune we dji mal ge, soka po embe yepill.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Kune ge Jerusalem iwa Simeon we dji ge moi. God Murble une boll moika, une singare wopake ye, lotu kune pai mal embe ye ye yei una moi. Iwa ta wo Israel una i yem worda we dji ge Simeon iwa ge wonda dje pille tau moi.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Moika asa God Murble wo Simeon moi al embe dji, God iwa Krais dje worda wonda we dji ge, ni gun molo, kane pagle are gopen we dji.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Dje worika Simeon er lotu numb kerman yei al pi.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeon kane, manda pika soka wombane ge aupillka, une kagle i God kandjiye amblo pla woro kamang embe yei,Na iwa ta dje wornaka wo ye i yem worda we djin ge, na nalena al kaima kanill pora djindo we dje Simeon embe dji|alt="Simeon and Anna in temple" src="C056x.tif" size="col" ref="2.28-32"
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 womba ta kanben we djin ge, na kanill pora dji. Na ni nukogo una moro, ni yeworbenka na tukna arngan yendaka goyo.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Na iwa ta dje wornaka wo ye i yem worda we djin ge, na nalena al kaima kanill pora djindo.
30 Vi a tua salvação,
31 Una kuruwo kama porapora kanneke,
31 que preparaste para todos os povos.
32 une kogo yenda mal, nono Israel una kandjine kerman panda. Une wamo sua do au djindo mal embe moyaka, Juda una pakna namor una ge boll porapora kanne we dji.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Simeon kandja embe djika, womba neme pille, no warne moro ba, une ta woi djindo dje pille, soka aya djipill.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon embe dji, ye soka mormell ge God ye boll ye wopake ye aunda we dji. Simeon womba me Maria moi al embe dji, womba God dje wori ge, une kandja djinda mal Israel una merke piye ba, merke napiye. Una kandja ta pandaka, po bake al molo baka yenj mal embe, une embe mal moyaka una kane man djine.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Una kandja embe djine ge kandja nomane al seke panda ge, er pene wondaka una piye. Maria, bainat ta ni mindalen al boyaka pupen we dje Simeon embe dji.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Kune ge propet ana ta moi. Ana ge kandjiye Ana we dji. Ana we dji moi ge iwa Panuel ambore moi. Panuel ge Aser unakiye moi. Asa Ana ge er iwa po moika, kognumb 7 pela moika woge goi.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Goika ana ge ana kangill molo pika, kognumb 84 pela erwo pi, angama yei. Ege ege ana ge po lotu numb kerman numogto molo God kogoye ye, kwamokna nano, kamang eri yemoi.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Kune ge Simeon Maria boll kandja dje mopillka, angama Ana we dji moi ge manda wo, womba ge kane embe dji, God ni wopake yenden we dji.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 God lo porapora dji mal ge, soka embe ye kere, er yem po yenekne dumene Galili paknato Nasaret po mopill.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Womba Jisas ge yake kerman moika, nomane wopake paika, God nono wopake pille awi me ge une boll pai.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Kognumb ege ege Jisas neme soka er Jerusalem pupill. Ege kerman Pasopa we dji ge yeika, soka po kwamokna gai namboll dje er pupill.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kune ge Jisas kognumb 12 pela moi pora djika, Juda una yenekne singare ye ye yenj mal, une neme boll aike er Jerusalem po ege kerman ge kwa nambon dje er pi.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Pumaka ege kerman ge yeika, yenekne kwamokna gai ge no moi. Kwa noi pora djika, Jisas neme soka ne, yenekne unakne boll er yem bon dje yei ba, womba Jisas kambono boll aike napi. Une Jerusalem pakna pamoika, neme soka nakanpill.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Ege taimanta erwo pika, kambono po kondwe tambiye pumaka, womba Jisas neme soka yemolo, yenekne unakne ne, aike pi una ge po dje kanpill.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ba, womba Jisas aike napi. Soka alla dulo yem Jerusalem pupill.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Dulo pupillka, ege sokara erwo pi. Soka er lotu numb kerman numog po kanpill, una kerman kambono moi al Jisas pakna moi. Kambono kandja dje aumaka, une pille kandja dje yem woro awika embe yemoi.Womba Jisas God numbiye kerman yei al moi|alt="Boy Jesus in temple" src="IB04106.TIF" size="col" ref="2.46-47"
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Womba Jisas kandja embe djika una kerman kambono pille gok dji. Womba ge kembis moro ba, une nomane wopake pai paro we dji.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Kambono kandja embe dje molmaka, Jisas neme soka kane gok djipill. Womba me Maria woi ge embe dji, warna, ni no boll aike nawon ge namba yei pille yen ne? dji. No nan boll ni pille dulo wanpill, man pai pille, nomane to wonmoll we dji.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Djika womba Jisas embe dji, ye namba yei pille na pille dulo wonmell ne? dji. Na Nena numbiye al moyo mal paro ba, ye nakanpill paro we dji.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Embe dji ba, soka kandja dji ge me napupill.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Napupillka womba Jisas er woika, neme boll aike er yem Nasaret pi. Po molo, soka kandja djipill mal ge, une pille yemoi. Ba wal porapora ye pai ge yene me Maria pille i nomane al woro moi.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jisas yake kerman moika, yene nomane dongall paika, God une kanwopake kaima yeika, una para wopake kani.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.