Lucas 22

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Juda una bret gale yis pakna naworo, kiwa nono yei ege kerman Pasopa we dji ge, yeika
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 opa gale awi una kerman ne, God lo dje awi una yemolo una no to djine dje pille seke pamolo Jisas togopon dje yei.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Jisas kogoye una 12 pela moi ge taimanta Judas Iskariot we dji ge, Satan erwo une tukiye al po moika,
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Judas opa gale awi una kerman ne, lotu numb kogo yei una moi al pi. Judas Jisas dje ipo kambono moi al aundaka kaye tane mal, kambono Judas boll kandja begi.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ga wopille embe dji, kapla, no ni ku aumbon we djimaka,
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 une pora we dji. Judas Jisas yene moyaka na kambono mor al po dje auno dje pille tau moi.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Juda una ege kerman Pasopa we dji ge yeika, kogsipsip wombe togolo bret gale yis pakna naworo kiwa nambon dje yei.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yemolmaka, Jisas Pita ne, Jon mopill al embe dji, ege kerman Pasopa kwamokna nambon ge, ye soka po kwa gapellka nono nambon we dji.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Djika soka embe djipill, no po numb nam kond po kwa gapollka nambon ne? djipill.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jisas embe dji, ye soka Jerusalem pakna bellka, iwa ta sin galla nu kolo iundaka ye kanbell. Er punda al ge, ye are bell. Une numb ta yenda numog punda al ye numog po
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 numb ne moya al embe djimbell, tisa ni pille embe djindo, na kogena una boll wo ege kerman Pasopa we dji ge, kwa nambon ge dumo nam yendaka wo nambon ne? djimbell.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Embe djimbellka une ye dje ipo rum plato wordaka ye po kanbell. Bo sia ne, wal ye wopake yewori moro al une ombine dje aundaka, ye po kwamokna gale amblokun yembell we dji.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Djika soka po kanpill, Jisas kandja dji mal kaima yeika, soka po ege kerman kwa nane mal gale amblokun yepill.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Kwa nane ege yeika, Jisas aposelye kambono boll aike molo kwa nambon dje yei.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jisas kambono moi al embe dji, are una wo na ye ke kaima ye auneke na goyo. Ge pille, ipon na ye boll ege kerman Pasopa kwa aike nonmon ge na wo pro.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Na kandja dje ye aundo, ipon nono ege kerman kwa nonmon ge, are na nanano. God yene dumoye wopake kantau yendaka, kwa ipon nonmon ge megiye tondaka, alla nano we dji.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Jisas kandja embe dje kere, une kap wain amblo i, God wopake we dje awo, kap wain i kogoye una moi al awo embe dji, ye yepall yepall dje nome!
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Na kandja dje ye aundo, ipon na ye boll aike nu wain nondo ba, alla nanano. Are God dumoye wopake kantau yenda kune ge na alla nano we dji.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Une kandja embe dje kere, bret ta yei ge amblo i, God wopake we dje awo, bret tuklo kogoye una awo embe dji, ge na gaklena. Ye wopake moye dje pille tuklo aundo. Ye embe nane ge ye nanam we dje pille nane we dji.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kambono kwa noi pora djika, Jisas kap wain ta yei ge amblo i embe dji, ye wopake moye dje pille na meyamna tulu djindaka, God kandja gopa kindja ta dje embe yeno we dji ge kaima yenda we dji.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ye pillme! Iwa ta na dje ipo kundayem una mor al aunda iwa ge, ipon nono boll aike kwa no mormon we dji.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 God dji mal pille Una Wombe goya ba, iwa ge wo une ipo kundayem una mor al aunda iwa ge, wandill mal moro, God une kaima tonda we dji.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Djika kogoye una yenekne kandja dje pille embe dji, Jisas kandja djindo ge, no una 12 pela mormon al ge una ne mal ta po embe yenda dje pille djindo ne? dji.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Jisas kogoye una moi ge ta yemolo, na iwa kerman moro we djika, ta na iwa kerman moro we djika, embe dje gingmang amblo moi.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jisas embe dji, epil djell iwa king mor ge, molo pla po, yembe ye, kantau yemolo yenekne kandjine dale embe djinj, na una pak to aundo una moro we djinj.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ba ga iwa king yenj mal ye embe nayene. Iwa ta iwa kerman moyo dje yenda ge, une age are moro mal embe moya. Alla una ta er wekle puno dje yenda ge une yemolo una nune kogone una mal embe yenda we dji.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ye una mor al una ne mal ta iwa kerman moye ne? dji. Una ta bo tebol al molo kwa nane una ge iwa kerman moye mo? Mo, una kwa gale iwo awinj una ge iwa kerman moye? Una kambono bo tebol al molo kwa nonj ge iwa kerman mor ba, na nanam moro ge embe nayendo. Na ye boll aike moro ge na ye nune kogone una mal embe yendo we dji.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Na imb kake moll ge ye na boll aike molo pai, nakeri.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Na Nena na namba awi, na dumena wopake kantau yemoro mal ge, na ye namba aunaka ye una embe kantau yemoye.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Na dumena wopake kantau yemoro al ge, ye wo na boll kwa aike no, sia king al ami dje molo, Israel una epil 12 pela ye kantau yene we dji.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jisas embe dji, Saimon, Saimon, pren mo? Satan yembe yemolo embe dji, iwa 12 pela mor ge na kamalne tanaka, God kandjiye kerne we dji. Una wit megiye bulo to pille dje tandwane iworinj mal embe yeno we dji. God, kune, ni po yeye! dji.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Embe dji ba, ni nanam kere djimben dje pille kamang yell. Ni nanam kere er yem womben kune ge, ni agan kambono pillgi dje moye dje pille wo kandja dje aumben we dji.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Djika Pita embe dji, ge man, una wo ni kaye tane mo, togoi dal nono soka aike tane we dji.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Dji ba Jisas embe dji, Pita, na kandja dje ni aundo, ipon imina pakna pundaka ni kune sokara na Jisas nakando we djimbenka, ka kondwale yau tonda we dji.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Jisas kogoye una moi al embe dji, asa na ye dje worillka ye po wani ge, ye kon ne, ku moni ne, kakene su napaika, na kogena ye wani ge ye nane wal ge kune yei mo nayei ne? dji. Kambono, kune yei we dji.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Djimaka Jisas embe dji, na ye embe dje worill pi ba, ipon ye pine ge, ye ku moni i, kon i, bainat ta nayenda una ge, yene kon jaket ku bolo i bainat top to inda.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ye embe yene ge na kandja dje ye aundo, Baibel bolo pagi mal ge megiye tonda. Baibel embe djindo, eine kunumb una tonj mal, kambono une embe toi we dje pepa boi mal ge, embe yene we dji. Baibel nanam kogo embe yeno we dje bolo pagi mal ge kaima panda we dji.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Djika kogoye una bainat soka amblo molo embe dji, Iwa Kerman, kane! Bainat soka yero we dji. Jisas pora kerme dji.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Jisas singare ye ye yei mal pille, Jerusalem kere er makimb mekbe Olip pika yene kogoye una are pi.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Po pillau djimaka Jisas embe dji, imb ye mor al wo djinda dje pille ye kamang yeme! dji.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Une yepall ta kola po yene kake gopiye boglo kamang embe yei,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Nena, ni kune we djin dal, kap ni na aunden ge iworo aumbenba. Alla na nomana paro mal nayemben, ni nomanin paro mal yemben we dji.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Djika tau agelo ta kupill al kere wo Jisas yembe panda dje pille amblo pille dje awi.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Une kamang ninga dje yeika, kusno meyam dal tulu dje yage kal makimb al toi.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Une aglo wo kani, yene kogoye una nomane urup dji, ou pamoi.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Une wo embe dji, ye namba yei pille ou pamor? Ye aglme! Ye pillgi pamoya dje pille kamang yeme! dji.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jisas kandja dje moika yene kogoye una 12 pela moi ge iwa ta Judas we dji ge una merke dje i Jisas moi al woi. Une wo Jisas gume djillake to nano dje yeika
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Jisas embe dji, Judas, na Una Wombe moro ge ni na gumena djillakena al to no yenden ge ni na i kundayem una auno dje pille yenden mo? dji.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Djika kogoye una kani una merke Jisas kaye tambon dje womaka kambono embe dji, Iwa Kerman, no bainat tambon mo? dji.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Djimaka Jisas kogoye iwa ta bainat i toika, iwa ta kamale bolo kelip to yage kal toi. Iwa ge opa gale awi iwa wekle pi iwa boiye ge toi.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jisas embe dji, ye yenj ge kerme! dji. Dje kere une iwa kamale al ambika alla kiwa yei.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Una opa gale awi una ne, lotu numb eine una kerman ne, Juda una kerman kambono wo molmaka, Jisas embe dji, ye na tambon dje yenj ge eine kunumb una tonj mal embe ye bainat ne, kapill kerman boro iwo na tambon dje yenj we dji.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ege ege na ye boll aike lotu numb kerman molo kandja dje mollka, ye wo na natoi. Ba alla, ipon ye wo na tonj ge ye egene yero, emill kerman yendo we dji.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Opa gale awi iwa kerman wekle pi iwa moi ge, una wo Jisas i iwa ge numbiye al pumaka, Pita are eprap ye pi.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Asamoll pi una iwa kerman numbiye gull pai al pakna po numb djillake al wamo gale ami dje molmaka, Pita pakna pika aike moi.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Molmaka wamo do pai al Pita po manda moika, boi ana ta manda wo Pita kane embe dji, une ge Jisas boll aike wanmoi una we dji.Une ge Jisas boll aike wanmoi una we djika Pita man dje tormang yei|alt="Peter being accused in courtyard" src="IB04158.tif" size="col" ref="22.56-57"
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ba Pita man dji, ana, ni kandja djinden ge na nakando we dji.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ege yepall ta erwo pika, alla iwa ta wo Pita kane embe dji, Jisas unakiye kambono moi al, ni pakna mon una. Pita man dji, na namoro we dji.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Alla ege awa taimane mal embe ta wor pika, iwa ta wo kandja yembe ye dje embe dji, ge man, ni dumo Galili una moren, ni Jisas boll aike wanin iwa we dji.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Dji ba Pita man dji. Ni djinden ge na nakando we dje, kandja i pla worno dje yeika, ka kondwale ola dje yau toi.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Toika Jisas kane ake to Pita moi al kanika, Pita pi Jisas ni na kune sokara nakando we djimbenka ka kondwale yau tonda we djin ken dje pole dje pille
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 wandill golo er orko po kimb meme muglo yei.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Una Jisas kantau moi ge kambono une to, bakalo awo,
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 allap iwo une nale al amblo pel ye awo embe dji, ni propet kaima mon dal, una ni tonj ge, una ne mal ni tondo ne? dji.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Embe dje molo, kandja ke pende merke dje Jisas awi.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Kam kindja tagika, Juda una kerman ne, opa gale awi una ne, God lo dje awi una wo makai to molmaka, una Jisas kot ye aumbon dje pille une i kambono moi al pi.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Iwo wormaka kambono Jisas moi al embe dji, ni djimbenka no pupon, God iwa Krais dje worno nanam unakna i yem worda we dji ge, ni wale wonden mo? dji. Djimaka Jisas embe dji, na djino ba ye napiye.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Na ye mor al kandja ta djino ba, ye kandja wulle ta dje yem woro naune.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ipon, kumaike, sale, ne are yenda ge, ye embe dje kanne. God yembe dongall pai una yene agle woto Una Wombe wo ami dje moya we dji.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Djika kambono embe dji, ni kandja djinden ge, ni God wariye moro dje pille djinden mo? dji. Djimaka Jisas embe dji, ge wale, ye na God wariye moro we djinj ge, kune djinj we dji.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Kambono embe dji, kot djipin pora djindo. Una ta are wo kandja djine ge napupon. Une God kandjiye ambi, kandja djillake al dje orko wordo ge nono porapora pille kune yenmon we dji.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.