Lucas 22
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA
1 Juda una bret gale yis pakna naworo, kiwa nono yei ege kerman Pasopa we dji ge, yeika
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 opa gale awi una kerman ne, God lo dje awi una yemolo una no to djine dje pille seke pamolo Jisas togopon dje yei.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Jisas kogoye una 12 pela moi ge taimanta Judas Iskariot we dji ge, Satan erwo une tukiye al po moika,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judas opa gale awi una kerman ne, lotu numb kogo yei una moi al pi. Judas Jisas dje ipo kambono moi al aundaka kaye tane mal, kambono Judas boll kandja begi.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ga wopille embe dji, kapla, no ni ku aumbon we djimaka,
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 une pora we dji. Judas Jisas yene moyaka na kambono mor al po dje auno dje pille tau moi.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Juda una ege kerman Pasopa we dji ge yeika, kogsipsip wombe togolo bret gale yis pakna naworo kiwa nambon dje yei.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yemolmaka, Jisas Pita ne, Jon mopill al embe dji, ege kerman Pasopa kwamokna nambon ge, ye soka po kwa gapellka nono nambon we dji.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Djika soka embe djipill, no po numb nam kond po kwa gapollka nambon ne? djipill.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jisas embe dji, ye soka Jerusalem pakna bellka, iwa ta sin galla nu kolo iundaka ye kanbell. Er punda al ge, ye are bell. Une numb ta yenda numog punda al ye numog po
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 numb ne moya al embe djimbell, tisa ni pille embe djindo, na kogena una boll wo ege kerman Pasopa we dji ge, kwa nambon ge dumo nam yendaka wo nambon ne? djimbell.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Embe djimbellka une ye dje ipo rum plato wordaka ye po kanbell. Bo sia ne, wal ye wopake yewori moro al une ombine dje aundaka, ye po kwamokna gale amblokun yembell we dji.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Djika soka po kanpill, Jisas kandja dji mal kaima yeika, soka po ege kerman kwa nane mal gale amblokun yepill.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Kwa nane ege yeika, Jisas aposelye kambono boll aike molo kwa nambon dje yei.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jisas kambono moi al embe dji, are una wo na ye ke kaima ye auneke na goyo. Ge pille, ipon na ye boll ege kerman Pasopa kwa aike nonmon ge na wo pro.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Na kandja dje ye aundo, ipon nono ege kerman kwa nonmon ge, are na nanano. God yene dumoye wopake kantau yendaka, kwa ipon nonmon ge megiye tondaka, alla nano we dji.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Jisas kandja embe dje kere, une kap wain amblo i, God wopake we dje awo, kap wain i kogoye una moi al awo embe dji, ye yepall yepall dje nome!
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Na kandja dje ye aundo, ipon na ye boll aike nu wain nondo ba, alla nanano. Are God dumoye wopake kantau yenda kune ge na alla nano we dji.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Une kandja embe dje kere, bret ta yei ge amblo i, God wopake we dje awo, bret tuklo kogoye una awo embe dji, ge na gaklena. Ye wopake moye dje pille tuklo aundo. Ye embe nane ge ye nanam we dje pille nane we dji.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kambono kwa noi pora djika, Jisas kap wain ta yei ge amblo i embe dji, ye wopake moye dje pille na meyamna tulu djindaka, God kandja gopa kindja ta dje embe yeno we dji ge kaima yenda we dji.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ye pillme! Iwa ta na dje ipo kundayem una mor al aunda iwa ge, ipon nono boll aike kwa no mormon we dji.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 God dji mal pille Una Wombe goya ba, iwa ge wo une ipo kundayem una mor al aunda iwa ge, wandill mal moro, God une kaima tonda we dji.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Djika kogoye una yenekne kandja dje pille embe dji, Jisas kandja djindo ge, no una 12 pela mormon al ge una ne mal ta po embe yenda dje pille djindo ne? dji.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Jisas kogoye una moi ge ta yemolo, na iwa kerman moro we djika, ta na iwa kerman moro we djika, embe dje gingmang amblo moi.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jisas embe dji, epil djell iwa king mor ge, molo pla po, yembe ye, kantau yemolo yenekne kandjine dale embe djinj, na una pak to aundo una moro we djinj.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ba ga iwa king yenj mal ye embe nayene. Iwa ta iwa kerman moyo dje yenda ge, une age are moro mal embe moya. Alla una ta er wekle puno dje yenda ge une yemolo una nune kogone una mal embe yenda we dji.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ye una mor al una ne mal ta iwa kerman moye ne? dji. Una ta bo tebol al molo kwa nane una ge iwa kerman moye mo? Mo, una kwa gale iwo awinj una ge iwa kerman moye? Una kambono bo tebol al molo kwa nonj ge iwa kerman mor ba, na nanam moro ge embe nayendo. Na ye boll aike moro ge na ye nune kogone una mal embe yendo we dji.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Na imb kake moll ge ye na boll aike molo pai, nakeri.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Na Nena na namba awi, na dumena wopake kantau yemoro mal ge, na ye namba aunaka ye una embe kantau yemoye.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Na dumena wopake kantau yemoro al ge, ye wo na boll kwa aike no, sia king al ami dje molo, Israel una epil 12 pela ye kantau yene we dji.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jisas embe dji, Saimon, Saimon, pren mo? Satan yembe yemolo embe dji, iwa 12 pela mor ge na kamalne tanaka, God kandjiye kerne we dji. Una wit megiye bulo to pille dje tandwane iworinj mal embe yeno we dji. God, kune, ni po yeye! dji.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Embe dji ba, ni nanam kere djimben dje pille kamang yell. Ni nanam kere er yem womben kune ge, ni agan kambono pillgi dje moye dje pille wo kandja dje aumben we dji.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Djika Pita embe dji, ge man, una wo ni kaye tane mo, togoi dal nono soka aike tane we dji.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Dji ba Jisas embe dji, Pita, na kandja dje ni aundo, ipon imina pakna pundaka ni kune sokara na Jisas nakando we djimbenka, ka kondwale yau tonda we dji.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Jisas kogoye una moi al embe dji, asa na ye dje worillka ye po wani ge, ye kon ne, ku moni ne, kakene su napaika, na kogena ye wani ge ye nane wal ge kune yei mo nayei ne? dji. Kambono, kune yei we dji.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Djimaka Jisas embe dji, na ye embe dje worill pi ba, ipon ye pine ge, ye ku moni i, kon i, bainat ta nayenda una ge, yene kon jaket ku bolo i bainat top to inda.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ye embe yene ge na kandja dje ye aundo, Baibel bolo pagi mal ge megiye tonda. Baibel embe djindo, eine kunumb una tonj mal, kambono une embe toi we dje pepa boi mal ge, embe yene we dji. Baibel nanam kogo embe yeno we dje bolo pagi mal ge kaima panda we dji.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Djika kogoye una bainat soka amblo molo embe dji, Iwa Kerman, kane! Bainat soka yero we dji. Jisas pora kerme dji.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Jisas singare ye ye yei mal pille, Jerusalem kere er makimb mekbe Olip pika yene kogoye una are pi.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Po pillau djimaka Jisas embe dji, imb ye mor al wo djinda dje pille ye kamang yeme! dji.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Une yepall ta kola po yene kake gopiye boglo kamang embe yei,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Nena, ni kune we djin dal, kap ni na aunden ge iworo aumbenba. Alla na nomana paro mal nayemben, ni nomanin paro mal yemben we dji.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Djika tau agelo ta kupill al kere wo Jisas yembe panda dje pille amblo pille dje awi.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Une kamang ninga dje yeika, kusno meyam dal tulu dje yage kal makimb al toi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Une aglo wo kani, yene kogoye una nomane urup dji, ou pamoi.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Une wo embe dji, ye namba yei pille ou pamor? Ye aglme! Ye pillgi pamoya dje pille kamang yeme! dji.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisas kandja dje moika yene kogoye una 12 pela moi ge iwa ta Judas we dji ge una merke dje i Jisas moi al woi. Une wo Jisas gume djillake to nano dje yeika
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jisas embe dji, Judas, na Una Wombe moro ge ni na gumena djillakena al to no yenden ge ni na i kundayem una auno dje pille yenden mo? dji.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Djika kogoye una kani una merke Jisas kaye tambon dje womaka kambono embe dji, Iwa Kerman, no bainat tambon mo? dji.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Djimaka Jisas kogoye iwa ta bainat i toika, iwa ta kamale bolo kelip to yage kal toi. Iwa ge opa gale awi iwa wekle pi iwa boiye ge toi.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jisas embe dji, ye yenj ge kerme! dji. Dje kere une iwa kamale al ambika alla kiwa yei.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Una opa gale awi una ne, lotu numb eine una kerman ne, Juda una kerman kambono wo molmaka, Jisas embe dji, ye na tambon dje yenj ge eine kunumb una tonj mal embe ye bainat ne, kapill kerman boro iwo na tambon dje yenj we dji.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ege ege na ye boll aike lotu numb kerman molo kandja dje mollka, ye wo na natoi. Ba alla, ipon ye wo na tonj ge ye egene yero, emill kerman yendo we dji.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Opa gale awi iwa kerman wekle pi iwa moi ge, una wo Jisas i iwa ge numbiye al pumaka, Pita are eprap ye pi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Asamoll pi una iwa kerman numbiye gull pai al pakna po numb djillake al wamo gale ami dje molmaka, Pita pakna pika aike moi.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Molmaka wamo do pai al Pita po manda moika, boi ana ta manda wo Pita kane embe dji, une ge Jisas boll aike wanmoi una we dji.Une ge Jisas boll aike wanmoi una we djika Pita man dje tormang yei|alt="Peter being accused in courtyard" src="IB04158.tif" size="col" ref="22.56-57"
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ba Pita man dji, ana, ni kandja djinden ge na nakando we dji.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ege yepall ta erwo pika, alla iwa ta wo Pita kane embe dji, Jisas unakiye kambono moi al, ni pakna mon una. Pita man dji, na namoro we dji.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Alla ege awa taimane mal embe ta wor pika, iwa ta wo kandja yembe ye dje embe dji, ge man, ni dumo Galili una moren, ni Jisas boll aike wanin iwa we dji.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Dji ba Pita man dji. Ni djinden ge na nakando we dje, kandja i pla worno dje yeika, ka kondwale ola dje yau toi.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Toika Jisas kane ake to Pita moi al kanika, Pita pi Jisas ni na kune sokara nakando we djimbenka ka kondwale yau tonda we djin ken dje pole dje pille
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 wandill golo er orko po kimb meme muglo yei.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Una Jisas kantau moi ge kambono une to, bakalo awo,
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 allap iwo une nale al amblo pel ye awo embe dji, ni propet kaima mon dal, una ni tonj ge, una ne mal ni tondo ne? dji.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Embe dje molo, kandja ke pende merke dje Jisas awi.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kam kindja tagika, Juda una kerman ne, opa gale awi una ne, God lo dje awi una wo makai to molmaka, una Jisas kot ye aumbon dje pille une i kambono moi al pi.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Iwo wormaka kambono Jisas moi al embe dji, ni djimbenka no pupon, God iwa Krais dje worno nanam unakna i yem worda we dji ge, ni wale wonden mo? dji. Djimaka Jisas embe dji, na djino ba ye napiye.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Na ye mor al kandja ta djino ba, ye kandja wulle ta dje yem woro naune.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ipon, kumaike, sale, ne are yenda ge, ye embe dje kanne. God yembe dongall pai una yene agle woto Una Wombe wo ami dje moya we dji.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Djika kambono embe dji, ni kandja djinden ge, ni God wariye moro dje pille djinden mo? dji. Djimaka Jisas embe dji, ge wale, ye na God wariye moro we djinj ge, kune djinj we dji.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Kambono embe dji, kot djipin pora djindo. Una ta are wo kandja djine ge napupon. Une God kandjiye ambi, kandja djillake al dje orko wordo ge nono porapora pille kune yenmon we dji.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.