Lucas 1
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Kandjiyebe ge embe mal paro. Asa iwa kerman Erot dumo Judia king moi kune ge, opa gale awi iwa ta moi, yene kandjiye Sekaraia. Yene epilye una ge Apiya una moi. Apiya una moi ge opa gale awi una epilene moi. Sekaraia game Elisabet moi ge epilye Aron una moi.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Soka God nale al wopake mopillka, God lo merke dje awi ge soka kandja dji mal karkar yepill, ke ta nayepill.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Embe yepill ba wombane ta namoi. Elisabet womba kuya kune nayei soka yogagama yepill.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Kune ge, opa gale awi una God lotu numb kerman opa gale awo segra dje ye moi mal ge, Sekaraia epilye Apiya una ge embe yembon dje yemaka, Sekaraia woika aike yei.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Embe yemaka yenekne moi al, iwa ta God mapill numb numog po wal garka mirang wopake yendo wal ipo opa gale aunda iwa ge, kambono dje imbon dje pille moi. Opa gale awi una singare yei mal pille, tukiye gakle mal embe yewormaka, Sekaraia dji mal ge pai. Dje i mal ge, kambono dje wormaka Sekaraia er numog po wal wopake gale God opa ye awi.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Embe ye awo moika, una merke bekleto molo kamang yemolmaka,
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 God Iwa Kerman tau agelo ta dje worika, wo alta al agle woto, aglo moi. Sekaraia kaneTau agelo ta Sekaraia moi al wo kandja dje awi|alt="Angel to Zecharia" src="MT-041.tif" size="col" ref="1.11-13"
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 gok dje kand golo moika,
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 tau agelo embe dji, Sekaraia, ni kand nagole! Ni kamang ye awin mal God pi pora dji. Ni gaman gama Elisabet wariye ta moya. Womba kandjiye ge Jon we djimben.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ni wopake kaima pupenka, una merke wopake pille womba ge kane wo piye.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Una wo embe piye ge are Jon moya mal pille una wo piye. Are Jon molo God nale al iwa kerman moya. Une nu wain ne, bia kaima nanonda. Une me kumbe al moya kune ge, God Murble dje wordaka, wo une boll moya.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Une embe yemolo are kandja djindaka, Israel una merke nomane ake to, God Iwa Kerman pille we yene.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Propet Elaija yembe ye, nomane kerman pai ye wani mal Jon embe ye wane, wekle po God wonda mal kandja dje pene wordaka una piye. Ne wombe kambono nonga dje mor mal ge kerne, ellne tukne wor taimane pundaka, kandja napir una ge alla kandja pille kond dume dje wanne. God Iwa Kerman moro ge yene unakiye mor al, Jon po kandja dje orko wordaka, kambono pille God wonda dje pille wal amblokun yene we dji.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Tau agelo kandja embe djika Sekaraia embe dji, na iwoga yendo, na gamana ge angama moro, ni kandja djinden ge, na namba mal piyo ne? dji.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Djika tau agelo embe dji, na Gepriel wondo. Na God boll moll una wondo. Une dje worika na wo ni mon al kandja dje awill ba,
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 ni na kende djindo dje pren pille, ni albin ake tondaka kandja nadjimben. Ni dall mopenka warin moyaka alla are kandja djimben we dji.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Una merke bekleto molo embe dji, une namba yei pille God mapill numb numog kanan moro ne?
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Djimaka Sekaraia bekle wo, kandja djino dje yei man paika, une dall una aglene yenj mal embe yeika, kambono kane gok dje wal ta une boll yenda yei paro dje kani.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sekaraia kogo opa gale yei pora djika, une er yene numbiye al po moi.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Moika, are gamegama Elisabet womba mogi. Elisabet numog molo pa pika takene 5 pela wor pika, Elisabet embe dji,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 asa na womba ta namoi, na ngandjill golo wanill ba, ipon God Iwa Kerman yene na ye wopake ye aundo we dji.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabet womba moglo pa pika takene 6 pela erwo pika, God dje worika, tau agelo Gepriel wo Galili paknato Nasaret we dji al ge pi.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Une pi al ge ambo ta moi kandjiye Maria. Alla Depit epilye iwa ta moi ge Josep we dji. Soka bolo imboll dje pille mopill.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Pille mopillka tau agelo Maria moi al wo embe dji, na ni wopake we dje aundo. God ni wopake pille awi, une ni boll moro we dji.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Djika Maria nomane toi, tau agelo kandja djindo ge me namba mal pai pille djindo ne? dje pi.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Tau agelo embe dji, Maria, ni kand nagole! God ni wopake pille aundo.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ni womba moglo kupen ge warin ta moya. Kandjiye ye Jisas we djimben.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Une iwa kerman moya, una wo embe djine, God kupill al moro ge une wariye moro we djine. Yene gollye king Depit una kantau yemoi mal, God dje wordaka une po embe yenda.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Une king iwa kerman molo, iwa Jekop epilye una kantau ye pamoya, pora nadjinda, kaima molo pa punda we dje tau agelo embe dji.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Djika Maria embe dji, na wogana ta namoro, ni kandja djinden ge namba mal yenda ne? dji.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Tau agelo embe dji, God Murble ne, yene yembe dongall paro ge wo ni boll mopell. Embe yembellka ni womban moya ge wopake ta mal moya we dji. Una kane embe djine, ge God wariye kaima moro we djine.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ni wamben Elisabet angama yei pora dji, womba kuya mal namoro ba, une womba alla moglo moraka takene 6 pela erwo pundo, ipon wariye moya manda yero.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 God embe yendo pille, wal porapora une yeno dje piya ge yenda kune yendo we dji.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Tau agelo kandja embe djika Maria embe dji, na God boiye ana moro. Une wal ta yeno dje piya ge yendabe dji. Maria kandja embe djika tau agelo kere er pi.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 — ausente —
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Maria Elisabet moi al djembon to awika, womba Elisabet kumbe al molo olup kerman yeika, God Murble wor Elisabet tukiye al pakna po moi.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Po moika Elisabet Maria moi al embe dji, ana kambono mor ge God kanwopake ye aundo ba, ni moren ge une ni kaima kanwopake ye awo, womba kumben al moro ge une kanwopake ye awo embe yendo.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Na ana kiwa moro ba na Iwa Kerman moro ge, une megama ni molo na moll al wonden.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ni na djembon to awin ge womba kumbena al ge wopille olup kerman yendo.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 God ni womban ta moya we dji ge, ni womban kaima moya dje pin mal pille, God Iwa Kerman ni kanwopake ye awi moren we dje Elisabet embe dji.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Elisabet kandja embe djika Maria embe dji, na Iwa Kerman God moro ge na pille pla ye aundo.
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 God na i yem wori pille, na une boll wo kaima pille aundo.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Na une boiye ana kiwa moro, une na ye wopake ye aundo. Embe pille, ipon molo po are komato una embe djine, Maria moro ge God wopake ye awi ana moro we djine.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 God yembe dongall paro ge une na pille wal kerman ye na aundo. Une kandjiye paro ge pla kaima paraka, ta mal kaima yendo.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Una God pille kand golo mor una ne, are moye una porapora God wandill golo wopake ye aunda.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Una kerman mopon dje yene ge, yenekne kogo yembon dje piye ge, God yembe yemolo amblo kal worda.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Una king kambono mor ge une amblo kal woro, una kandjine naparo una mor ge, une ga kandjine amblo pla worda.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Una koll golo moi una ge God kwa merke awi no kune yei. Ba una wal merke kannoi una ge une wal ta nawi, dje wori kiwa er pi.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Embe dji ge Maria Elisabet boll moika, takene sokara mal embe erwo pika, alla une kere er yem yene numbiye al pi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Maria er pika Elisabet womba kuya manda yeika, wariye kui.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Womba moika God Iwa Kerman Elisabet wandill golo wopake ye awi we djimaka, Elisabet epilye una ne, manda moi una pille Elisabet boll wopi.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Embe yemaka ege 8 pela erwo pika, womba gakle kelip to kandjiye ye ne Sekaraia kandjiye pai mal ge, kambono embe ye aumbon dje pille yei.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Kambono embe yei ba Elisabet man dji, une kandjiye Jon we djimbon we dji.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Dji ba una embe dji, ni epilin una moi al kandjine embe ta napai we dji.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Kambono aglene bulo to womba newoga moi al embe dji, womba kandjiye ge, ne mal we djimbon ne? dji.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Embe djimaka Sekaraia yeika, una pepa iwo aumaka une bolo embe dji, womba kandjiye ge Jon we djimbon we dji. Una porapora kane aya dji.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Djimaka Sekaraia une dall una mal embe moi ge kuntaimane pora djika, une kandja dje God kandjiye amblo pla wori.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Una moi ge kane kand golo, wal embe yei we dje kandjabe to wai djimaka, dumo Judia kamkimb al moi una porapora pille keri.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Una kandja embe djimaka una pi ge, yenekne nomane to pille, God Iwa Kerman womba ge kanwopake yei. Are womba ge namba mal moya ne? dje pi.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon ne Sekaraia moi ge, God yene Murble dje worika wo une boll moika, God kandjiye seke pai mal ge, une dje pene woro embe dji,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 God Iwa Kerman moro ge nono Israel una porapora pak to awo, top to i. Yene kandjiye kerman kaima pandabe dji.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 God Iwa Kerman moro ge yene kogoye una Depit epilye una moi al, iwa dongall ta moi ge dje ika, une wo nono i yem woro aunda.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Nono i yem worda we dji ge kamasa God kandja djika yene propet kambono pepa bolo pagi mal megiye toi. Kambono pepa bolo embe dji,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 are kundayem una wo nono tambon dje yene ge, une yemolo kamblo kal woro awo, una wo nono ye ke ye awo embe yene ge, une nono i yem woro aunda.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Sekaraia kandja embe dje kere, yene wariye moi al embe dji, ni ipon molo benka are una embe djine, God kona pla moro una ge, ni yene propetye kaima moren we djine we dji. Une kondwe wonda al ni asamoll po ye wopake ye mopen we dji.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 God unakiye mor al ni po kandja embe djimben, ye singare ke ye waninj ge God kere awo, ye i yem woro inda we djimben.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Sekaraia kandja embe dje kerika, are womba Jon kerman moi poke ge, une nomane dongall paika, po dumo wapra yei al molo, Israel una moi al kandja dje awi.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.