Lucas 1

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Kandjiyebe ge embe mal paro. Asa iwa kerman Erot dumo Judia king moi kune ge, opa gale awi iwa ta moi, yene kandjiye Sekaraia. Yene epilye una ge Apiya una moi. Apiya una moi ge opa gale awi una epilene moi. Sekaraia game Elisabet moi ge epilye Aron una moi.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Soka God nale al wopake mopillka, God lo merke dje awi ge soka kandja dji mal karkar yepill, ke ta nayepill.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Embe yepill ba wombane ta namoi. Elisabet womba kuya kune nayei soka yogagama yepill.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Kune ge, opa gale awi una God lotu numb kerman opa gale awo segra dje ye moi mal ge, Sekaraia epilye Apiya una ge embe yembon dje yemaka, Sekaraia woika aike yei.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Embe yemaka yenekne moi al, iwa ta God mapill numb numog po wal garka mirang wopake yendo wal ipo opa gale aunda iwa ge, kambono dje imbon dje pille moi. Opa gale awi una singare yei mal pille, tukiye gakle mal embe yewormaka, Sekaraia dji mal ge pai. Dje i mal ge, kambono dje wormaka Sekaraia er numog po wal wopake gale God opa ye awi.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Embe ye awo moika, una merke bekleto molo kamang yemolmaka,
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 God Iwa Kerman tau agelo ta dje worika, wo alta al agle woto, aglo moi. Sekaraia kaneTau agelo ta Sekaraia moi al wo kandja dje awi|alt="Angel to Zecharia" src="MT-041.tif" size="col" ref="1.11-13"
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 gok dje kand golo moika,
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 tau agelo embe dji, Sekaraia, ni kand nagole! Ni kamang ye awin mal God pi pora dji. Ni gaman gama Elisabet wariye ta moya. Womba kandjiye ge Jon we djimben.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ni wopake kaima pupenka, una merke wopake pille womba ge kane wo piye.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Una wo embe piye ge are Jon moya mal pille una wo piye. Are Jon molo God nale al iwa kerman moya. Une nu wain ne, bia kaima nanonda. Une me kumbe al moya kune ge, God Murble dje wordaka, wo une boll moya.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Une embe yemolo are kandja djindaka, Israel una merke nomane ake to, God Iwa Kerman pille we yene.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Propet Elaija yembe ye, nomane kerman pai ye wani mal Jon embe ye wane, wekle po God wonda mal kandja dje pene wordaka una piye. Ne wombe kambono nonga dje mor mal ge kerne, ellne tukne wor taimane pundaka, kandja napir una ge alla kandja pille kond dume dje wanne. God Iwa Kerman moro ge yene unakiye mor al, Jon po kandja dje orko wordaka, kambono pille God wonda dje pille wal amblokun yene we dji.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Tau agelo kandja embe djika Sekaraia embe dji, na iwoga yendo, na gamana ge angama moro, ni kandja djinden ge, na namba mal piyo ne? dji.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Djika tau agelo embe dji, na Gepriel wondo. Na God boll moll una wondo. Une dje worika na wo ni mon al kandja dje awill ba,
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 ni na kende djindo dje pren pille, ni albin ake tondaka kandja nadjimben. Ni dall mopenka warin moyaka alla are kandja djimben we dji.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Una merke bekleto molo embe dji, une namba yei pille God mapill numb numog kanan moro ne?
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Djimaka Sekaraia bekle wo, kandja djino dje yei man paika, une dall una aglene yenj mal embe yeika, kambono kane gok dje wal ta une boll yenda yei paro dje kani.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Sekaraia kogo opa gale yei pora djika, une er yene numbiye al po moi.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Moika, are gamegama Elisabet womba mogi. Elisabet numog molo pa pika takene 5 pela wor pika, Elisabet embe dji,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 asa na womba ta namoi, na ngandjill golo wanill ba, ipon God Iwa Kerman yene na ye wopake ye aundo we dji.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabet womba moglo pa pika takene 6 pela erwo pika, God dje worika, tau agelo Gepriel wo Galili paknato Nasaret we dji al ge pi.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Une pi al ge ambo ta moi kandjiye Maria. Alla Depit epilye iwa ta moi ge Josep we dji. Soka bolo imboll dje pille mopill.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Pille mopillka tau agelo Maria moi al wo embe dji, na ni wopake we dje aundo. God ni wopake pille awi, une ni boll moro we dji.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Djika Maria nomane toi, tau agelo kandja djindo ge me namba mal pai pille djindo ne? dje pi.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Tau agelo embe dji, Maria, ni kand nagole! God ni wopake pille aundo.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ni womba moglo kupen ge warin ta moya. Kandjiye ye Jisas we djimben.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Une iwa kerman moya, una wo embe djine, God kupill al moro ge une wariye moro we djine. Yene gollye king Depit una kantau yemoi mal, God dje wordaka une po embe yenda.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Une king iwa kerman molo, iwa Jekop epilye una kantau ye pamoya, pora nadjinda, kaima molo pa punda we dje tau agelo embe dji.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Djika Maria embe dji, na wogana ta namoro, ni kandja djinden ge namba mal yenda ne? dji.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Tau agelo embe dji, God Murble ne, yene yembe dongall paro ge wo ni boll mopell. Embe yembellka ni womban moya ge wopake ta mal moya we dji. Una kane embe djine, ge God wariye kaima moro we djine.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ni wamben Elisabet angama yei pora dji, womba kuya mal namoro ba, une womba alla moglo moraka takene 6 pela erwo pundo, ipon wariye moya manda yero.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 God embe yendo pille, wal porapora une yeno dje piya ge yenda kune yendo we dji.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Tau agelo kandja embe djika Maria embe dji, na God boiye ana moro. Une wal ta yeno dje piya ge yendabe dji. Maria kandja embe djika tau agelo kere er pi.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Maria Elisabet moi al djembon to awika, womba Elisabet kumbe al molo olup kerman yeika, God Murble wor Elisabet tukiye al pakna po moi.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Po moika Elisabet Maria moi al embe dji, ana kambono mor ge God kanwopake ye aundo ba, ni moren ge une ni kaima kanwopake ye awo, womba kumben al moro ge une kanwopake ye awo embe yendo.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Na ana kiwa moro ba na Iwa Kerman moro ge, une megama ni molo na moll al wonden.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ni na djembon to awin ge womba kumbena al ge wopille olup kerman yendo.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 God ni womban ta moya we dji ge, ni womban kaima moya dje pin mal pille, God Iwa Kerman ni kanwopake ye awi moren we dje Elisabet embe dji.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Elisabet kandja embe djika Maria embe dji, na Iwa Kerman God moro ge na pille pla ye aundo.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 God na i yem wori pille, na une boll wo kaima pille aundo.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Na une boiye ana kiwa moro, une na ye wopake ye aundo. Embe pille, ipon molo po are komato una embe djine, Maria moro ge God wopake ye awi ana moro we djine.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 God yembe dongall paro ge une na pille wal kerman ye na aundo. Une kandjiye paro ge pla kaima paraka, ta mal kaima yendo.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Una God pille kand golo mor una ne, are moye una porapora God wandill golo wopake ye aunda.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Una kerman mopon dje yene ge, yenekne kogo yembon dje piye ge, God yembe yemolo amblo kal worda.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Una king kambono mor ge une amblo kal woro, una kandjine naparo una mor ge, une ga kandjine amblo pla worda.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Una koll golo moi una ge God kwa merke awi no kune yei. Ba una wal merke kannoi una ge une wal ta nawi, dje wori kiwa er pi.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Embe dji ge Maria Elisabet boll moika, takene sokara mal embe erwo pika, alla une kere er yem yene numbiye al pi.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Maria er pika Elisabet womba kuya manda yeika, wariye kui.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Womba moika God Iwa Kerman Elisabet wandill golo wopake ye awi we djimaka, Elisabet epilye una ne, manda moi una pille Elisabet boll wopi.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Embe yemaka ege 8 pela erwo pika, womba gakle kelip to kandjiye ye ne Sekaraia kandjiye pai mal ge, kambono embe ye aumbon dje pille yei.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kambono embe yei ba Elisabet man dji, une kandjiye Jon we djimbon we dji.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Dji ba una embe dji, ni epilin una moi al kandjine embe ta napai we dji.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Kambono aglene bulo to womba newoga moi al embe dji, womba kandjiye ge, ne mal we djimbon ne? dji.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Embe djimaka Sekaraia yeika, una pepa iwo aumaka une bolo embe dji, womba kandjiye ge Jon we djimbon we dji. Una porapora kane aya dji.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Djimaka Sekaraia une dall una mal embe moi ge kuntaimane pora djika, une kandja dje God kandjiye amblo pla wori.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Una moi ge kane kand golo, wal embe yei we dje kandjabe to wai djimaka, dumo Judia kamkimb al moi una porapora pille keri.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Una kandja embe djimaka una pi ge, yenekne nomane to pille, God Iwa Kerman womba ge kanwopake yei. Are womba ge namba mal moya ne? dje pi.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon ne Sekaraia moi ge, God yene Murble dje worika wo une boll moika, God kandjiye seke pai mal ge, une dje pene woro embe dji,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 God Iwa Kerman moro ge nono Israel una porapora pak to awo, top to i. Yene kandjiye kerman kaima pandabe dji.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 God Iwa Kerman moro ge yene kogoye una Depit epilye una moi al, iwa dongall ta moi ge dje ika, une wo nono i yem woro aunda.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Nono i yem worda we dji ge kamasa God kandja djika yene propet kambono pepa bolo pagi mal megiye toi. Kambono pepa bolo embe dji,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 are kundayem una wo nono tambon dje yene ge, une yemolo kamblo kal woro awo, una wo nono ye ke ye awo embe yene ge, une nono i yem woro aunda.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Sekaraia kandja embe dje kere, yene wariye moi al embe dji, ni ipon molo benka are una embe djine, God kona pla moro una ge, ni yene propetye kaima moren we djine we dji. Une kondwe wonda al ni asamoll po ye wopake ye mopen we dji.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 God unakiye mor al ni po kandja embe djimben, ye singare ke ye waninj ge God kere awo, ye i yem woro inda we djimben.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Sekaraia kandja embe dje kerika, are womba Jon kerman moi poke ge, une nomane dongall paika, po dumo wapra yei al molo, Israel una moi al kandja dje awi.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.