Lucas 19

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas dumo Jeriko pakna po molo, alla kere er orko puno dje yeika
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 iwa Sakias we dji ta moi. Une ge kog mogoi merke kannoi. Ku takis i una moi ge, iwa Sakias ge kantau yemoi.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Embe molo Jisas ge iwa ne mal moro dje pille, kanno dje yei ba, une iwa momo namoi, una merke pumaka, une kanda napai.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Ge pille, Sakias muk dje er wekle po iko pik ta moi al po mugo molo Jisas wonda kanno dje yei.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Une embe yeika, Jisas iko me al wo, kane pla woro kane embe dji, Sakias, ni ola dje er kal we! Na ipon ni numbin al po moyo paro we dji.Jisas embe dji, Sakias, ni ola dje er kal we! Na ipon ni numbin al po moyo paro we dji.|alt="Jisas and Zacchaeus" src="WA03891b.tif" size="col" ref="19.4-5"
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Embe djika Sakias wo pille, ola dje er kal wo Jisas dje i er yene numbiye al pi.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Pika una merke kanmolo Jisas kandjiye amblo embe dji, singare ke yei iwa numbiye al pundo we dji.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Una numog po molmaka Sakias aglo molo embe dji, Iwa Kerman, na wal porapora kannoll moro ge na i tuge yem una wal kannanonj una mor al ge auno, tuge yem nanam ino. Alla, una wal pai, na po kende dje, ngundjo ill mal ge, na alla wal 4 pela i be woro auno! we dji.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Une kandja embe djika Jisas Sakias moi al embe dji, God Sakias game wombaye boll ipon i yem wori pora dji. Ge une Abraam wombaye moro.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Una er take dje po moi ge Una Wombe dulo i yem worno dje woi we dji.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Jisas kandja embe dji ge una pille, Jisas Jerusalem manda woi dje pille, God dumoye wopake kantau yendo mal ge ola dje pene wonda dje pillmaka, Jisas kane kandja buko ta dje awo,
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 embe dji, iwa kerman ta moi. Une er dumo ellke ta pundaka namba auneke, une iwa kerman king molo er yem wo yene unakiye kantau yenda dje pille moi.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Molo une djika boiye una 10 pela womaka 2,000 kina ge une taimantaiman dje awo embe dji, na ku aundo ge ye ipo bisnis yemoyeke, are yem wo kanino we dji.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Dji ba yene unakiye ke kane kandja sigiye dje woro embe dji, une ge iwa kerman king namoya, man we dji.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Dji ba une er pika namba i aumaka, une iwa kerman king molo, er yem woi.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Djika boiye iwa ta asamoll wo embe dji, iwa kerman, ni 2,000 kina i na awin ge, na ipo bisnis yemolo 20,000 kina prais ill we dji.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Djika iwa kerman embe dji, ni boi wopake mon. Na ku kembis ni awill ge ni kanpol ton. Ni dumo kerman 10 pela pakna yero ge kantau yemben we dji.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Djika boiye iwa ta wo embe dji, iwa kerman, ni na 2,000 kina awin ge, na bisnis yemolo 10,000 kina ill yero we dji.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Une kandja embe djika iwa kerman embe dji, ni dumo kerman 5 pela pakna yero ge kantau yemben we dji.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 — ausente —
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 — ausente —
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Djika iwa kerman embe dji, ni boi ke mon. Ni kandja ipon djin mal ge na ni kot ye auno. Na wal napagill ge na po indo alla, wal nayall ge wallko nondo dje ni embe pren mo?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ni nomanin embe mal paika ni ku ipo beng al worinka, na ku prais ta illka we dji.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Une kandja embe dje kere, una aglo moi al iwa kerman kandja dje embe dji, iwa ku yemoro ge, ye ku ge ipo 20,000 kina yemoro iwa ge aume dji.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Djika una embe dji, aumbon ba, une ge 20,000 kina yei pora dji we dji.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Iwa kerman ge embe dji, na kandja dje ye aundo, iwa ta wal yemoi dal, na wal ta auno ba, iwa ta wal ye namoi dal, kembis ta ye moya ge na iworno.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Asa una na ke kane, ni king molo no kantau nayemben we dji una mor ge, ye dje iwo manda ge wo togoyeke nanam kanno we djinda we dji.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Jisas kandja embe dje kere er Jerusalem
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Po dumo Betpasi ne, Betani kam mekbe Olip we dji al po kogoye una soka mopill al ge asamoll dje woro embe dji,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 ye dumo koi ba po kanbell, kog dogi wombe ta una ap to i nawani ge una kaye kolo wori pamoro. Ye po piska to i er wose! dji.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 I er wombellka una ta molo, ye namba yei pille kog dogi kaye piska tonmell ne dji dal, ye embe djimbell, iwa kerman kogo ta pai pille dogi ge yenda we djimbell we dji.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Djika soka po kanpill Jisas kandja dji mal ge kaima pai.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Po kog dogi kaye piska topillka kog dogi ne kambono kane embe dji, ye namba yei pille kog dogi kaye piska tonmell ne? dji.
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Soka embe djipill, Iwa Kerman kogo ta pai, kog dogi ge po yenda we djipill.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Dje kere kog dogi ge i er Jisas moi al wopill.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 I pika una kon momo ne, allap gulo i kondwe yei al kulo wori ye pi.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Kulo ye pumaka Jisas Jerusalem manda wo moika, kam mekbe Olip kondwe er kal puno dje yei al ge, kogoye una merkeke Jisas kogo dongall porapora yei kani mal pille, wopille yau kerman to, God kandjiye amblo pla woro embe dji,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 God dje wori woi iwa King wondo ge God ye wopake ye aundabe. Una God boll ellne tukne arngan yenda moyeke, God pla moro una yene kandjiye kerman kaima panda we dji (Buk Song 118.26)
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Kandja embe djimaka Parisi una pende Jisas moi al embe dji, tisa, ni kogen una kandja embe djinj ge ni man djiye! dji.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Dji ba Jisas embe dji, na kandja dje ye aundo, kambono yau natoi dal, makimb al ku kiwa moro ge yau tane we dji.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Jisas er Jerusalem manda wo molo una moi ge kane wandillne golo kimb ye
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 embe dji, ye Jerusalem una wal ta kanmaka ye ellne tukne arngan yeika ba wal yei ge seke pai ye nakani pille,
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 ege ta wondaka, kundayem una wo ye tane. Ga wo makimb wallko woro pla worneke ye i pakna woro kerne. Ye pakna moye una er orko bon dje yene man pandaka, una orko moye una er pakna wombon dje yene man pandaka, ga embe yemolo ye tane.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Ye wopake moye dje pille God ye dumo moi al wo moi ba, ye kanpol natoi pille, kundayem una wo ye to, numbine gullne wamo woro, sellke seke woro, ye wombane boll porapora togolo kerne we dji.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Jisas lotu numb kerman gull pai al er pakna po kani, una kogsipsip ne, opa gale ye awinj wal iwo paglmaka, una wo top to God opa aumbon dje yemolmaka une po man dje, to bekle woro
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 embe dji, Baibel al kandja bolo wori paro ge embe djindo, na numbina ge una na pille kamang ye aune numb yero we dje boi ba, ye yemolo i kunumb una numbine mal embe yembon dje pille yenj we dji.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ege ege Jisas lotu numb kerman gull pai al molo una moi al kandja dje awo moi. Moika opa gale awi una kerman ne, God lo dje awi una ne, una kerman kambono Jisas togopon dje pille moi ba,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 une kandja dje una awi ge una porapora wopake pille moi, una wo une togopon dje yei ge kune nayei.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.