Lucas 19
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA
1 Jisas dumo Jeriko pakna po molo, alla kere er orko puno dje yeika
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 iwa Sakias we dji ta moi. Une ge kog mogoi merke kannoi. Ku takis i una moi ge, iwa Sakias ge kantau yemoi.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Embe molo Jisas ge iwa ne mal moro dje pille, kanno dje yei ba, une iwa momo namoi, una merke pumaka, une kanda napai.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ge pille, Sakias muk dje er wekle po iko pik ta moi al po mugo molo Jisas wonda kanno dje yei.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Une embe yeika, Jisas iko me al wo, kane pla woro kane embe dji, Sakias, ni ola dje er kal we! Na ipon ni numbin al po moyo paro we dji.Jisas embe dji, Sakias, ni ola dje er kal we! Na ipon ni numbin al po moyo paro we dji.|alt="Jisas and Zacchaeus" src="WA03891b.tif" size="col" ref="19.4-5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Embe djika Sakias wo pille, ola dje er kal wo Jisas dje i er yene numbiye al pi.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Pika una merke kanmolo Jisas kandjiye amblo embe dji, singare ke yei iwa numbiye al pundo we dji.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Una numog po molmaka Sakias aglo molo embe dji, Iwa Kerman, na wal porapora kannoll moro ge na i tuge yem una wal kannanonj una mor al ge auno, tuge yem nanam ino. Alla, una wal pai, na po kende dje, ngundjo ill mal ge, na alla wal 4 pela i be woro auno! we dji.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Une kandja embe djika Jisas Sakias moi al embe dji, God Sakias game wombaye boll ipon i yem wori pora dji. Ge une Abraam wombaye moro.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Una er take dje po moi ge Una Wombe dulo i yem worno dje woi we dji.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Jisas kandja embe dji ge una pille, Jisas Jerusalem manda woi dje pille, God dumoye wopake kantau yendo mal ge ola dje pene wonda dje pillmaka, Jisas kane kandja buko ta dje awo,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 embe dji, iwa kerman ta moi. Une er dumo ellke ta pundaka namba auneke, une iwa kerman king molo er yem wo yene unakiye kantau yenda dje pille moi.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Molo une djika boiye una 10 pela womaka 2,000 kina ge une taimantaiman dje awo embe dji, na ku aundo ge ye ipo bisnis yemoyeke, are yem wo kanino we dji.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Dji ba yene unakiye ke kane kandja sigiye dje woro embe dji, une ge iwa kerman king namoya, man we dji.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Dji ba une er pika namba i aumaka, une iwa kerman king molo, er yem woi.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Djika boiye iwa ta asamoll wo embe dji, iwa kerman, ni 2,000 kina i na awin ge, na ipo bisnis yemolo 20,000 kina prais ill we dji.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Djika iwa kerman embe dji, ni boi wopake mon. Na ku kembis ni awill ge ni kanpol ton. Ni dumo kerman 10 pela pakna yero ge kantau yemben we dji.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Djika boiye iwa ta wo embe dji, iwa kerman, ni na 2,000 kina awin ge, na bisnis yemolo 10,000 kina ill yero we dji.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Une kandja embe djika iwa kerman embe dji, ni dumo kerman 5 pela pakna yero ge kantau yemben we dji.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 — ausente —
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 — ausente —
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Djika iwa kerman embe dji, ni boi ke mon. Ni kandja ipon djin mal ge na ni kot ye auno. Na wal napagill ge na po indo alla, wal nayall ge wallko nondo dje ni embe pren mo?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Ni nomanin embe mal paika ni ku ipo beng al worinka, na ku prais ta illka we dji.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Une kandja embe dje kere, una aglo moi al iwa kerman kandja dje embe dji, iwa ku yemoro ge, ye ku ge ipo 20,000 kina yemoro iwa ge aume dji.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Djika una embe dji, aumbon ba, une ge 20,000 kina yei pora dji we dji.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Iwa kerman ge embe dji, na kandja dje ye aundo, iwa ta wal yemoi dal, na wal ta auno ba, iwa ta wal ye namoi dal, kembis ta ye moya ge na iworno.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Asa una na ke kane, ni king molo no kantau nayemben we dji una mor ge, ye dje iwo manda ge wo togoyeke nanam kanno we djinda we dji.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Jisas kandja embe dje kere er Jerusalem
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Po dumo Betpasi ne, Betani kam mekbe Olip we dji al po kogoye una soka mopill al ge asamoll dje woro embe dji,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 ye dumo koi ba po kanbell, kog dogi wombe ta una ap to i nawani ge una kaye kolo wori pamoro. Ye po piska to i er wose! dji.
30 dizendo-lhes:
31 I er wombellka una ta molo, ye namba yei pille kog dogi kaye piska tonmell ne dji dal, ye embe djimbell, iwa kerman kogo ta pai pille dogi ge yenda we djimbell we dji.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Djika soka po kanpill Jisas kandja dji mal ge kaima pai.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Po kog dogi kaye piska topillka kog dogi ne kambono kane embe dji, ye namba yei pille kog dogi kaye piska tonmell ne? dji.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Soka embe djipill, Iwa Kerman kogo ta pai, kog dogi ge po yenda we djipill.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Dje kere kog dogi ge i er Jisas moi al wopill.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 I pika una kon momo ne, allap gulo i kondwe yei al kulo wori ye pi.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Kulo ye pumaka Jisas Jerusalem manda wo moika, kam mekbe Olip kondwe er kal puno dje yei al ge, kogoye una merkeke Jisas kogo dongall porapora yei kani mal pille, wopille yau kerman to, God kandjiye amblo pla woro embe dji,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 God dje wori woi iwa King wondo ge God ye wopake ye aundabe. Una God boll ellne tukne arngan yenda moyeke, God pla moro una yene kandjiye kerman kaima panda we dji (Buk Song 118.26)
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Kandja embe djimaka Parisi una pende Jisas moi al embe dji, tisa, ni kogen una kandja embe djinj ge ni man djiye! dji.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Dji ba Jisas embe dji, na kandja dje ye aundo, kambono yau natoi dal, makimb al ku kiwa moro ge yau tane we dji.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Jisas er Jerusalem manda wo molo una moi ge kane wandillne golo kimb ye
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 embe dji, ye Jerusalem una wal ta kanmaka ye ellne tukne arngan yeika ba wal yei ge seke pai ye nakani pille,
42 dizendo:
43 ege ta wondaka, kundayem una wo ye tane. Ga wo makimb wallko woro pla worneke ye i pakna woro kerne. Ye pakna moye una er orko bon dje yene man pandaka, una orko moye una er pakna wombon dje yene man pandaka, ga embe yemolo ye tane.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Ye wopake moye dje pille God ye dumo moi al wo moi ba, ye kanpol natoi pille, kundayem una wo ye to, numbine gullne wamo woro, sellke seke woro, ye wombane boll porapora togolo kerne we dji.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Jisas lotu numb kerman gull pai al er pakna po kani, una kogsipsip ne, opa gale ye awinj wal iwo paglmaka, una wo top to God opa aumbon dje yemolmaka une po man dje, to bekle woro
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 embe dji, Baibel al kandja bolo wori paro ge embe djindo, na numbina ge una na pille kamang ye aune numb yero we dje boi ba, ye yemolo i kunumb una numbine mal embe yembon dje pille yenj we dji.
46 dizendo-lhes:
47 Ege ege Jisas lotu numb kerman gull pai al molo una moi al kandja dje awo moi. Moika opa gale awi una kerman ne, God lo dje awi una ne, una kerman kambono Jisas togopon dje pille moi ba,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 une kandja dje una awi ge una porapora wopake pille moi, una wo une togopon dje yei ge kune nayei.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.