Lucas 14

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ege Sabat yei kune Parisi ngambale pai iwa ta djika, Jisas yene numbiye al po kwa no moi. Moika, Parisi iwa ge, Jisas namba mal yenda ne dje pille kane kane moi.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Kanmolmaka iwa ta ke toi, gakle yaki pamoi una ge wo Jisas moi al manda moi.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Wo moika, God lo dje awi una ne, Parisi una moi al Jisas embe dji, ege Sabat yero kune ge, una ta ke tonda ge, nono ye wopake ye aumbon mo man ne? dji.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Djika kambono pille kandja wulle ta nadji. Jisas iwa ge amblo ye wopake ye awika, une kiwa moika Jisas dje wori er pi.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Er pika Jisas embe dji, ye una mor ge ege Sabat yendo kune ge, ye kogne kau mo, ye warne ta po nu tupa to panda ge, ye po i orko worne mo man ne? dji.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Djika una pille kandja wulle ta dje yem worne napai.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Una Jisas boll aike kwa nambon dje pille woi una wo bo sia ngimbnge al ami djimbon dje yemaka, Jisas kane kandja buko dje embe dji,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 iwa ta ana ino dje pille, kwa kerman nambon we djinda. Une ni djindaka, ni wo kwa kambono boll aike namben ba, bo sia ngimbnge yero ge ni po namopen. Ta ale yendaka, iwa kerman aike dji iwa ta wondaka,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 numb ne ni mopen al wo embe djinda, bo sia yero ge ni namopen, une wondo ge wo moya we djinda. Numb ne wo kandja embe djindaka, ni ngandjill golo er bo sia wulle al po mopen.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ni embe nayemben. Una kwa aike namboll we dji dal, ni asamoll po bo sia wulle al po mopen. Ni po embe mon dal, une wo embe djinda, agana, ni ba namopen. Bo sia ngimbnge al po mopen we djinda. Une wo embe yenda ge, una aike mor nalene al, ni kandjin kerman panda.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Una yenekne kandjine amblo pla worne ge, God amblo kal worda. Ba alla, una yenekne kandjine amblo kal worne ge, God amblo pla woro aunda we dji.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Iwa kwa gale Jisas dji iwa moi al, Jisas embe dji, ni kwa kerman gale aumben pandaka, ni una ye non una ne, ni agan kambono ne, nenem unaken ne, wal merke kannonj una manda mor ge, ni kwa gale naumben. Kambono wal wulle awo yem worne dje yenden ge kune nayendo we dji.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ni kwa gale aumben pandaka, ni iwana wal kannanonj una ne, gaklene ke yendo una ne, kakene aglene ke yendo una ne, nalene emill yendo una mor ge, ni djimbenka kambono wo ni boll aike kwa nane.Ye una kurul tom moye al kwa gale aune we dji|alt="Give a feast for the blind and crippled" src="DN00477b.tif" size="col" ref="14.13-14"
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Kambono mor ge wal wulle awo yem worne naparo. Ge pille, God ni ye wopake ye aunda. Are una wopake molo goi una, alla aglo er yem wone kune ge, God ni top aunda we dji.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Jisas kandja embe djika, kwa aike no moi iwa ta Jisas moi al embe dji, God dumoye wopake kantau yendo al, una po God boll kwa aike nane ge, wopake moye we dji.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Djika Jisas kandja buko ta dje une moi al embe dji, ege ta iwa ta kwa kerman gale pagiyaka, una merke wo na boll aike nane dje pi. Una moi al ge une embe dji, ye er wome! dji.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Kwa kerman nane ege manda yeika, une boiye iwa ta dje worika, po asamoll dje awi una moi al embe dji, no kwa kepin pora dji, ye er wome! dji.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Ba una porapora no nawombon paro we dji. Iwa ta embe dji, na mau ta top toll, na po kanno pai na nawono we dji.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Iwa ta embe dji, na kogkau 10 pela top toll. Kogo yene mal po kanno na nawono we dji.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Iwa ta embe dji, na ana ipon manda ge ill, na nawono we dji.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Kambono kandja embe djimaka, iwa kerman boiye er yem po dje awika, iwa kerman tukiye ke toika embe dji, ni ola dje er yem po dumo kerman paknato kondwe kembis ne, kerman porapora wane, una wal kannanonj una ne, gaklene ke yendo una ne, nalene emill yendo una ne, kakene aglene ke yendo una porapora djimbenka, er na numbina al wonebe dji.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Une kandja dji mal, yene boiye iwa po embe ye kere, er yem po iwa kerman moi al embe dji, ni djin mal na po djill ba, una woi ni numbin al sill nadjindo we dji.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Djika iwa kerman embe dji, ni dumo kerman kere er orko po kondwe al ne, kwa mau kondwe ge, djimbenka, una wo na numbina al to sill djinembe! dji.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Iwa kerman embe dji, na kandja dje ye aundo, na asa djill una mor ge wo na kwaina kaima nanane, man we dji.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Jisas pi al una merke are pumaka, une kane ake to pagle una moi al embe dji,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 iwa ta er na moro al wono dje piya ge, asamoll une yene neme ne, game wombe ne, age ambe ne, yene gakle al kanke kanda. Une ga kambono kanke nakani dal, une na kogena una moya kune nayenda.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Una ta yene iko pera ge i nakaki dal, une na kogena una moya kune nayenda.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ye una mor al iwa ta numb plakill takno dje piya. Une asamoll ku moni yendaka, pille kune ye pagle are numb takda.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Man pandaka, une simen kiwa ye pagle, numb plakill takno dje yenda ge yene kuye ge pora djindaka, una wo numb ge kane poye, bakalo aune,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 une numb takno dje yei ba, une take pora djinda kune nayendo we djine.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Iwa king ta moya, yene ami una 10,000 moye. Alla king djell ta moyaka, yene ami una 20,000 moye. King asamoll moi una namba yenda? Une asamoll ami dje moyaka yene una boll kandja dje piye.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Yene kunda yeno dje piya ba yenda kune nayei dal, une kandja sigiye dje wordaka, po king djell ta moya al embe djinda, man, kunda nayembon we djinda.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Embe pille, ye yenekne wal kannonj ge porapora nakeri dal, ye na kogena una moye kune nayenda we dji.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Ap wopake nonmon ba djugo nayei dal, ye namba mal yeneke alla djugo yenda? Man, ap ge ke moi pora dji.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Una ipo mau al worne mo, mau mole gaye ge kune nayenda. Una seke woro kerne mal paro. Ye kamalne paro una, na kandja djindo ge pillme! dji.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.