Lucas 14

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ege Sabat yei kune Parisi ngambale pai iwa ta djika, Jisas yene numbiye al po kwa no moi. Moika, Parisi iwa ge, Jisas namba mal yenda ne dje pille kane kane moi.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Kanmolmaka iwa ta ke toi, gakle yaki pamoi una ge wo Jisas moi al manda moi.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Wo moika, God lo dje awi una ne, Parisi una moi al Jisas embe dji, ege Sabat yero kune ge, una ta ke tonda ge, nono ye wopake ye aumbon mo man ne? dji.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Djika kambono pille kandja wulle ta nadji. Jisas iwa ge amblo ye wopake ye awika, une kiwa moika Jisas dje wori er pi.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Er pika Jisas embe dji, ye una mor ge ege Sabat yendo kune ge, ye kogne kau mo, ye warne ta po nu tupa to panda ge, ye po i orko worne mo man ne? dji.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Djika una pille kandja wulle ta dje yem worne napai.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Una Jisas boll aike kwa nambon dje pille woi una wo bo sia ngimbnge al ami djimbon dje yemaka, Jisas kane kandja buko dje embe dji,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 iwa ta ana ino dje pille, kwa kerman nambon we djinda. Une ni djindaka, ni wo kwa kambono boll aike namben ba, bo sia ngimbnge yero ge ni po namopen. Ta ale yendaka, iwa kerman aike dji iwa ta wondaka,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 numb ne ni mopen al wo embe djinda, bo sia yero ge ni namopen, une wondo ge wo moya we djinda. Numb ne wo kandja embe djindaka, ni ngandjill golo er bo sia wulle al po mopen.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ni embe nayemben. Una kwa aike namboll we dji dal, ni asamoll po bo sia wulle al po mopen. Ni po embe mon dal, une wo embe djinda, agana, ni ba namopen. Bo sia ngimbnge al po mopen we djinda. Une wo embe yenda ge, una aike mor nalene al, ni kandjin kerman panda.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Una yenekne kandjine amblo pla worne ge, God amblo kal worda. Ba alla, una yenekne kandjine amblo kal worne ge, God amblo pla woro aunda we dji.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Iwa kwa gale Jisas dji iwa moi al, Jisas embe dji, ni kwa kerman gale aumben pandaka, ni una ye non una ne, ni agan kambono ne, nenem unaken ne, wal merke kannonj una manda mor ge, ni kwa gale naumben. Kambono wal wulle awo yem worne dje yenden ge kune nayendo we dji.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ni kwa gale aumben pandaka, ni iwana wal kannanonj una ne, gaklene ke yendo una ne, kakene aglene ke yendo una ne, nalene emill yendo una mor ge, ni djimbenka kambono wo ni boll aike kwa nane.Ye una kurul tom moye al kwa gale aune we dji|alt="Give a feast for the blind and crippled" src="DN00477b.tif" size="col" ref="14.13-14"
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Kambono mor ge wal wulle awo yem worne naparo. Ge pille, God ni ye wopake ye aunda. Are una wopake molo goi una, alla aglo er yem wone kune ge, God ni top aunda we dji.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Jisas kandja embe djika, kwa aike no moi iwa ta Jisas moi al embe dji, God dumoye wopake kantau yendo al, una po God boll kwa aike nane ge, wopake moye we dji.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Djika Jisas kandja buko ta dje une moi al embe dji, ege ta iwa ta kwa kerman gale pagiyaka, una merke wo na boll aike nane dje pi. Una moi al ge une embe dji, ye er wome! dji.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Kwa kerman nane ege manda yeika, une boiye iwa ta dje worika, po asamoll dje awi una moi al embe dji, no kwa kepin pora dji, ye er wome! dji.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Ba una porapora no nawombon paro we dji. Iwa ta embe dji, na mau ta top toll, na po kanno pai na nawono we dji.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Iwa ta embe dji, na kogkau 10 pela top toll. Kogo yene mal po kanno na nawono we dji.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Iwa ta embe dji, na ana ipon manda ge ill, na nawono we dji.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Kambono kandja embe djimaka, iwa kerman boiye er yem po dje awika, iwa kerman tukiye ke toika embe dji, ni ola dje er yem po dumo kerman paknato kondwe kembis ne, kerman porapora wane, una wal kannanonj una ne, gaklene ke yendo una ne, nalene emill yendo una ne, kakene aglene ke yendo una porapora djimbenka, er na numbina al wonebe dji.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Une kandja dji mal, yene boiye iwa po embe ye kere, er yem po iwa kerman moi al embe dji, ni djin mal na po djill ba, una woi ni numbin al sill nadjindo we dji.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Djika iwa kerman embe dji, ni dumo kerman kere er orko po kondwe al ne, kwa mau kondwe ge, djimbenka, una wo na numbina al to sill djinembe! dji.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Iwa kerman embe dji, na kandja dje ye aundo, na asa djill una mor ge wo na kwaina kaima nanane, man we dji.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Jisas pi al una merke are pumaka, une kane ake to pagle una moi al embe dji,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 iwa ta er na moro al wono dje piya ge, asamoll une yene neme ne, game wombe ne, age ambe ne, yene gakle al kanke kanda. Une ga kambono kanke nakani dal, une na kogena una moya kune nayenda.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Una ta yene iko pera ge i nakaki dal, une na kogena una moya kune nayenda.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ye una mor al iwa ta numb plakill takno dje piya. Une asamoll ku moni yendaka, pille kune ye pagle are numb takda.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Man pandaka, une simen kiwa ye pagle, numb plakill takno dje yenda ge yene kuye ge pora djindaka, una wo numb ge kane poye, bakalo aune,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 une numb takno dje yei ba, une take pora djinda kune nayendo we djine.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Iwa king ta moya, yene ami una 10,000 moye. Alla king djell ta moyaka, yene ami una 20,000 moye. King asamoll moi una namba yenda? Une asamoll ami dje moyaka yene una boll kandja dje piye.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Yene kunda yeno dje piya ba yenda kune nayei dal, une kandja sigiye dje wordaka, po king djell ta moya al embe djinda, man, kunda nayembon we djinda.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Embe pille, ye yenekne wal kannonj ge porapora nakeri dal, ye na kogena una moye kune nayenda we dji.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Ap wopake nonmon ba djugo nayei dal, ye namba mal yeneke alla djugo yenda? Man, ap ge ke moi pora dji.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Una ipo mau al worne mo, mau mole gaye ge kune nayenda. Una seke woro kerne mal paro. Ye kamalne paro una, na kandja djindo ge pillme! dji.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.