Lucas 13
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT
1 Jisas kandja dje moi al ge una pende aike molo embe dji, distrik Galili una kogsipsip opa gale ye awo moi kune ge, iwa Pailat dje worika yene ami una wo una togolmaka, sipsip ne, una meyamne soka aike erwo makimb al taimane po moi we dji.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Djimaka Jisas embe dji, Galili una pende nomane ke napai ba ga togoi una nomane kerawa pai pille togoi mo?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ge man. Galili una nomane ke porapora pa kune yendo. Ba ye nomane ke paro ge ake natoi dal, kambono goi mal ge, ye porapora goye.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Dumo Jerusalem paknato Sailom we dji yei al ge, numb kerman take pla pi ge gur dje yage una 18 pela togoi. Ba Jerusalem una pende nomane ke napai alla ga goi una nomane kerawa pai pille goi mo?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ge man. Jerusalem una nomane ke porapora pa kune yendo. Alla ye nomane ke paro ge ake natoi dal, kambono goi mal ge, ye porapora goye we dji.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Jisas kandja buko ta dje awo embe dji, iwa ta mauye al iko pik ta pai. Une megiye uro nano dje kani ba megiye natoi.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Natoika, yene boiye iwa ta moi al embe dji, iko moro ge na kognumb 3 pela pakna po megiye uro nano dje yell ba, megiye natoi. Iko ge kiwa makimb nuye no pora djinda paro. Ni simb to wore! dji.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Boiye iwa embe dji, Iwa Kerman, iko ge moyabe. Na kognumb taimanta pandaka, iko me al makimb wallko mole gayo.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Are megiye ta toi dal, ge wopake! Alla megiye natoi dal, ni djimbenka na simb tano we dji.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ege Sabat yei kune, Jisas lotu numb yei al po una moi al kandja dje awo moika,
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 ana ta moi ge, kum ke yene tukiye al moi. Ke embe eri to paika, kognumb 18 pela erwo pi. Ana mopiye buko djika, aglo du dje moya, napai magi dje wanmoi.Angama ta mopiye buko dji ge Jisas ye wopake ye awi|alt="Jesus heals crippled old woman" src="DN00451b.tif" size="col" ref="13.11-13"
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Jisas ana ge kane yau to embe dji, ni ke to pai ge ipon pora djindo we dji.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Dje kere une agle woro ana gakle al ambika, ana ola dje agle du dje molo, God kandjiye amblo pla wori.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ba Jisas ana ye wopake ye awi ge, ege Sabat kune ye wopake ye awi. Ge pille, lotu numb iwa kerman ta moi ge kane elle kumbsika, una numog moi al embe dji, ege 6 pela una kogo yenj. Ye ke ta toi dal, ege 6 pela kiwa yero kune ge, ye wor gun pine ba alla, ege Sabat yero kune ge, man we dji.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Djika Iwa Kerman Jisas embe dji, ye djillakene soka paro una mor! Ege Sabat yero kune ye porapora yenekne kogkau ne, dogi kaye piska to ipo worinjka, nu nonj ge ye kogo nayenj mo? Ge man, ye kogo yenj.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ana moro ge yene gollye Abraam moi, Satan kaye to wori pamoika, kognumb 18 pela erwo pi. Ba ege Sabat yero kune ge ni ana ye wopake ye naumben we djinden ge, ni ke djinden we dji.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Jisas embe djika yene kundayem una ngandjill golo moi. Jisas kogo wopake uro kaima yei ge una porapora kane wopille awi.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Embe pille Jisas embe dji, God dumoye wopake kantau yendo ge namba mal yendo?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Une embe mal yendo. Iwa ta iko mastet megiye ta yene mauye al ipo yaika, bolo wo kerman pi, ka wo ole al numbine take moi.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Jisas kandja alla dje embe dji, God dumoye wopake kantau yendo ge namba mal yendo?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Yendo ge yis paro mal embe yendo. Ana ta yis i plawa merke moi al tulu dje pakna woro to kull wordaka, yake wor kerman punda we dji.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jisas dumo kerman ne, kembis yei al porapora wane, kandja dje awo, Jerusalem puno dje yeika,
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 iwa ta wo embe dji, Iwa Kerman, God una i yem woro inda ge, merke inda mo sokarita inda ne? dji. Djika Jisas embe dji,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Kond djillake kembis yero al ge, ye yembe yemolo er numog bon dje yene. Una merke kond djillake kembis yero al pakna bon dje yene ba, pine kune nayenda.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Are numb ne aglo molo kond tugdaka, ye bekleto molo numb dua al to guno dje molo, Iwa Kerman, ni no kond yapro awe! djine ba, une embe djinda, ye na nakanill una mor, ye nampall una wonj ne? djinda.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Ye embe djine, no ni boll aike kwa no wanpin, alla no dumene yei al, ni kandja dje no awin we djine.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ba une kandja alla dje embe djinda, ye na nakanill una mor, ye nampall una wonj ne? djinda. Ye singare ke ye wani una wonj ge, ye er ellke pume djinda.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Une kandja embe dje aunda kune ge, ye God dumoye wopake kantau yendo al kanne, iwa Abraam, Aisak ne, Jekop moyeke, propet porapora pakna moye ba une ye to orko worda, ye orkoto molo yenekne kasmane koglo, kimb kallngane yene.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Dumo koi koma, kona kwa mor una wo God dumoye wopake kantau yendo al ami dje molo kwa aike nane.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ye pillme, una wekle mor una ge erwo mopne al pineke, mopne al mor una ge erwo wekle pine we dji.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Jisas kandja embe djika Parisi una pende wo embe dji, ni ba moren ge kere er tambiye ta ben, King Erot ni togoyo dje yendo we dji.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Djimaka, Jisas embe dji, iwa Erot moro ge une tagemage yendo una moro. Ye yem po embe dje aune, ipon ne, kumaike na po ke toi una i gun woro, una kum ke tukne al mor dje orko woro embe yeno, sale na kogo ye pora djino.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Iwa propet ta dumo orkoto goya ge kune nayenda, Jerusalem molo goya ge kune yendo. Ge pille, na ipon po, kumaike po, sale po pillau djino we dji.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Dumo Jerusalem! Jerusalem una mor ge, ye propet togolo, God dje wori woi una ku togoi. Ka kondwale me yene wombe i purbiye al paknato wordo mal embe, na kune merke ye wombane aglena woro i pakna worno dje yell ba ye man dji.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Ye pillme! Una wo ye boll kunda ye, ye dumene to ke ye kerne. Na kandja dje ye aundo, nanam moro ge ye ipon nakanne, are God dje wordaka, yene unakiye wondaka, ye une kane God kandjiye amblo pla woro embe djine, une wondo ge God wopake ye aundabe djine. Ye kandja embe djine kune ge, ye nanam kanne we dji.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.