Lucas 13
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA
1 Jisas kandja dje moi al ge una pende aike molo embe dji, distrik Galili una kogsipsip opa gale ye awo moi kune ge, iwa Pailat dje worika yene ami una wo una togolmaka, sipsip ne, una meyamne soka aike erwo makimb al taimane po moi we dji.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Djimaka Jisas embe dji, Galili una pende nomane ke napai ba ga togoi una nomane kerawa pai pille togoi mo?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ge man. Galili una nomane ke porapora pa kune yendo. Ba ye nomane ke paro ge ake natoi dal, kambono goi mal ge, ye porapora goye.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Dumo Jerusalem paknato Sailom we dji yei al ge, numb kerman take pla pi ge gur dje yage una 18 pela togoi. Ba Jerusalem una pende nomane ke napai alla ga goi una nomane kerawa pai pille goi mo?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ge man. Jerusalem una nomane ke porapora pa kune yendo. Alla ye nomane ke paro ge ake natoi dal, kambono goi mal ge, ye porapora goye we dji.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Jisas kandja buko ta dje awo embe dji, iwa ta mauye al iko pik ta pai. Une megiye uro nano dje kani ba megiye natoi.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Natoika, yene boiye iwa ta moi al embe dji, iko moro ge na kognumb 3 pela pakna po megiye uro nano dje yell ba, megiye natoi. Iko ge kiwa makimb nuye no pora djinda paro. Ni simb to wore! dji.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Boiye iwa embe dji, Iwa Kerman, iko ge moyabe. Na kognumb taimanta pandaka, iko me al makimb wallko mole gayo.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Are megiye ta toi dal, ge wopake! Alla megiye natoi dal, ni djimbenka na simb tano we dji.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ege Sabat yei kune, Jisas lotu numb yei al po una moi al kandja dje awo moika,
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 ana ta moi ge, kum ke yene tukiye al moi. Ke embe eri to paika, kognumb 18 pela erwo pi. Ana mopiye buko djika, aglo du dje moya, napai magi dje wanmoi.Angama ta mopiye buko dji ge Jisas ye wopake ye awi|alt="Jesus heals crippled old woman" src="DN00451b.tif" size="col" ref="13.11-13"
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Jisas ana ge kane yau to embe dji, ni ke to pai ge ipon pora djindo we dji.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Dje kere une agle woro ana gakle al ambika, ana ola dje agle du dje molo, God kandjiye amblo pla wori.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ba Jisas ana ye wopake ye awi ge, ege Sabat kune ye wopake ye awi. Ge pille, lotu numb iwa kerman ta moi ge kane elle kumbsika, una numog moi al embe dji, ege 6 pela una kogo yenj. Ye ke ta toi dal, ege 6 pela kiwa yero kune ge, ye wor gun pine ba alla, ege Sabat yero kune ge, man we dji.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Djika Iwa Kerman Jisas embe dji, ye djillakene soka paro una mor! Ege Sabat yero kune ye porapora yenekne kogkau ne, dogi kaye piska to ipo worinjka, nu nonj ge ye kogo nayenj mo? Ge man, ye kogo yenj.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ana moro ge yene gollye Abraam moi, Satan kaye to wori pamoika, kognumb 18 pela erwo pi. Ba ege Sabat yero kune ge ni ana ye wopake ye naumben we djinden ge, ni ke djinden we dji.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jisas embe djika yene kundayem una ngandjill golo moi. Jisas kogo wopake uro kaima yei ge una porapora kane wopille awi.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Embe pille Jisas embe dji, God dumoye wopake kantau yendo ge namba mal yendo?
18 Jesus disse:
19 Une embe mal yendo. Iwa ta iko mastet megiye ta yene mauye al ipo yaika, bolo wo kerman pi, ka wo ole al numbine take moi.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Jisas kandja alla dje embe dji, God dumoye wopake kantau yendo ge namba mal yendo?
20 Disse mais:
21 Yendo ge yis paro mal embe yendo. Ana ta yis i plawa merke moi al tulu dje pakna woro to kull wordaka, yake wor kerman punda we dji.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jisas dumo kerman ne, kembis yei al porapora wane, kandja dje awo, Jerusalem puno dje yeika,
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 iwa ta wo embe dji, Iwa Kerman, God una i yem woro inda ge, merke inda mo sokarita inda ne? dji. Djika Jisas embe dji,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Kond djillake kembis yero al ge, ye yembe yemolo er numog bon dje yene. Una merke kond djillake kembis yero al pakna bon dje yene ba, pine kune nayenda.
24 Jesus respondeu:
25 Are numb ne aglo molo kond tugdaka, ye bekleto molo numb dua al to guno dje molo, Iwa Kerman, ni no kond yapro awe! djine ba, une embe djinda, ye na nakanill una mor, ye nampall una wonj ne? djinda.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Ye embe djine, no ni boll aike kwa no wanpin, alla no dumene yei al, ni kandja dje no awin we djine.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ba une kandja alla dje embe djinda, ye na nakanill una mor, ye nampall una wonj ne? djinda. Ye singare ke ye wani una wonj ge, ye er ellke pume djinda.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Une kandja embe dje aunda kune ge, ye God dumoye wopake kantau yendo al kanne, iwa Abraam, Aisak ne, Jekop moyeke, propet porapora pakna moye ba une ye to orko worda, ye orkoto molo yenekne kasmane koglo, kimb kallngane yene.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Dumo koi koma, kona kwa mor una wo God dumoye wopake kantau yendo al ami dje molo kwa aike nane.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ye pillme, una wekle mor una ge erwo mopne al pineke, mopne al mor una ge erwo wekle pine we dji.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Jisas kandja embe djika Parisi una pende wo embe dji, ni ba moren ge kere er tambiye ta ben, King Erot ni togoyo dje yendo we dji.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Djimaka, Jisas embe dji, iwa Erot moro ge une tagemage yendo una moro. Ye yem po embe dje aune, ipon ne, kumaike na po ke toi una i gun woro, una kum ke tukne al mor dje orko woro embe yeno, sale na kogo ye pora djino.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Iwa propet ta dumo orkoto goya ge kune nayenda, Jerusalem molo goya ge kune yendo. Ge pille, na ipon po, kumaike po, sale po pillau djino we dji.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Dumo Jerusalem! Jerusalem una mor ge, ye propet togolo, God dje wori woi una ku togoi. Ka kondwale me yene wombe i purbiye al paknato wordo mal embe, na kune merke ye wombane aglena woro i pakna worno dje yell ba ye man dji.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ye pillme! Una wo ye boll kunda ye, ye dumene to ke ye kerne. Na kandja dje ye aundo, nanam moro ge ye ipon nakanne, are God dje wordaka, yene unakiye wondaka, ye une kane God kandjiye amblo pla woro embe djine, une wondo ge God wopake ye aundabe djine. Ye kandja embe djine kune ge, ye nanam kanne we dji.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.