Lucas 11
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT
1 Kune ge Jisas po dumo ta molo kamang yemoi. Yei pora djika, kogoye iwa ta wo embe dji, Iwa Kerman, Jon kogoye una kamang yene mal une dje kambono awi. Une kandja dji mal ge, ni no kamang yembon mal, dje aumbenka pupon we dji.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Jisas embe dji, ye God kamang ye aune ge ye embe djine,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 No kwa ege ege nambon mal ni awe!
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Una wo no ke ye awi kere aunmon mal embe, ni no ke yenmon ge kere aumben. Wal ke no boll wo kamalne to djinda. Iwa ke no boll wo djinda, ni to i ellke worben we dji.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Jisas kogoye una moi al embe dji, ye una mor al taimanta moya. Imina pakna pundaka, une yene ye noi una numbiye al po embe djinda,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 agana, una kam ellke una ta ye noll ge woi moro ba, na kwa ta nayero. Ni bret sokara aumbenka une no panda we djinda.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Kandja embe djinda ba, age numog moya ge embe djinda, na numb kond tugill pora dji. Na wombana boll ou pa kerpin, na aglo wo ni kwa auno naparo we djinda.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Na kandja dje ye aundo, age numog moi ge age wo dji ge napiya ba, age wo kandja ninga ninga dje dji dal, age numog molo aglo wo kwa aunda.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Embe yenda mal ge na kandja dje ye aundo. Ye wal imbon dje piye ge, ye God djineke une ye aunda. Ye wal kuro kanimbon dje yene ge kanine. Ye numb dua to guno guno dje moye ge God yapro aunda.Ye numb dua to guno guno dje moye ge God yapro aunda we dji|alt="Man knocking on a door" src="cn01954B.tif" size="col" ref="11.9"
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Una ta God kamang ye awo wal ino we djinda ge inda. Una ta wal dulo kanino dje piya ge kaninda. Una numb kond dua to guno dje moya ge God yapro aunda.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ye nane kambono mor ge warne pis ta nano we djinda ge, ye po nomaga ke iwo aune mo? Ge man.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Kondwale piye nano we djinda ge, ye po kallga iwo aune mo? Ge man.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ye una mor ge nomane ke pai mor ba, ye wombane ye wopake ye awinj. Ye God Murble imbon dje kamang yene ge, ye Nane kupill al molo naunda dje napiye, une kaima aunda we dji.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Iwa ta kum ke tukiye al molo djillake amblo pel djika kandja nadji. Nadjika Jisas yeworika kum ke er orko pika une ge kandja alla dji. Una merke moi ge kane aya dji.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ba una pende Jisas bakalo awo embe dji, kum ke ngambalne moro iwa Belsebul ge, Jisas yembe dongall awi pille, une kum ke iwordo we dji.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Una pende Jisas yembe paro mo naparo dje pille su ye kane embe dji, Jisas, ni kogo ta mal yembenka, God dje wori won mal kanbon we dji.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Kambono nomane pai mal Jisas kane embe dji, na kandja djindo ge ye pillgi dje molme! Gapman ta moyaka yene unakiye kambono i yemyem dje kunda boi dal, gapman ke yenda. Numb taimane pane una yene i yemyem dje kunda boi dal, ga dongall namoye.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Satan yene unakiye boll i yemyem dje kunda boye ge namba mal aglo moye? Ge man, ke mal moye. Ni Satan boll kum ke iworden we djinj ba,
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 ye wombane kum ke iworinj ge, Satan boll i naworinj, God boll iworinj. Ye kandja djinj kune nayendo, ye yenekne wombane embe dje ye aune.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 God yembe dongall ge na awi pille, na kum ke iwordo. Na embe yendo pille, God dumoye wopake kantau yendo mal ge, ye pakna mor al ge yendo we dji.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 — ausente —
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 — ausente —
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Una ta na boll aike namor ge, na kundayem una mor. Una na boll aike molo i makai to namogir ge, sika to i djelldjell worinj una mor we dji.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Kum ke una tukne al molo kere er orko punda ge, une dumo ke nu naparo al po molo, numb wopake ta yenda gale pano dje pille dulo punda ba, man pandaka une embe djinda, na alla er yem po asa moll al numb ge puno we djinda.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Une er yem po numb asa moi al kanda, kiwa yendaka, brim dje yewori wopake yenda.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Une kane er yem po yene unakiye 7 pela kum kerawa kaima mor una, une kamblo awinj una dje i pakna worda. Asa kum ke taimane moi kune, iwa ge ke mal moi ba ipon, kum ke merke wo pakna moye ge, iwa ge ke mal kaima moya we dji.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Jisas una merke moi al kandja dje awo moika, ana ta yau to embe dji, ni man kulo am awi non ge, God ye wopake ye awi ana moro we dji.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Djika Jisas embe dji, man, God kandja djinda mal pille yenj una mor ge, God wopake ye awi una mor we dji.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Jisas moi al una merke kaima wo pa molmaka, Jisas embe dji, ye una mor ge nomane ke pai una mor. Ni kogo dongall yembenka kanbon we djinj ba, kogo dongall ta yeno ye nakanne we dji. Kamasa God iwa Jona boll kogo dongall yei ge embe kanne we dji.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Kamasa God iwa Jona boll kogo dongall yeika, dumo Ninipa una kani mal, ipon Una Wombe wal embe mal yenda ye kanne we dji.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Kamasa ana kerman ta molo dumo kam gunba kantau moi. King Solomon nomane kerman pai mal djinda piyo dje pille ana ge dumo moi al kere er woi. Er woi ge, are God kot ye aunda kune ge, ana kerman goi alla aglo er yem wonda ge, une wo ye ipon una mor al kane, God ye tonda we djinda. Alla, na woll ge na Solomon kamblo aundo we dji.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Kamasa Jona kandja djika, dumo Ninipe una nomane ake toi. Ake toi ge, are God kot yenda kune ge, dumo Ninipe una goi alla aglo er yem wo, ye ipon una mor al kane, God ye tonda we djine. Alla, na woll ge na Jona kamblo aundo we dji.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Una wamo lambo gale ipo seke napagye ne, baket menameto woro napagye. Una lambo gale ipo bo al pla pagiyeke, una numog wone ge kanne.Emill yendo al lambo do paro|alt="Lamp burning in dark" src="HK00151B.TIF" size="col" ref="11.33-36"
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ye nalene paro ge wamo lambo mal embe paro. Ye nalene wopake pandaka, ye gaklene paknato au djinda ba, ye nalene ke pandaka ye gaklene al emill ye panda we dji.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ye gaklene al talang ye au djindo ge, kanpol tane, emill ye djinda.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ye gaklene talang ye au djindaka, wamo lambo do poi djindo mal embe yendaka, ye nomane gaklene boll aike talang ye au dje kerda, emill kaima napanda we dji.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Jisas kandja dje kerika, Parisi iwa ta wo embe dji, ni wombenka kwa aike namboll we dji. Jisas une numbiye al numog po ami dje moi.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Jisas agle asamoll nu nawori, Parisi iwa ke kane gok dji. Djika Jisas embe dji,
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 ye Parisi una mor ge, plet kap boll orkoto nu wopake worinj ba, ye paknato paro ge, singare keke paraka, una tambon dje yenj ge puka to paro.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ye nomane dall pai una mor! Ye nomane paknato ne, ye gaklene orkoto paro ge God soka aike beke yei.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ye nomane paknato wopake pandaka, wal wopake ye iwo una pak to aune. Embe yene ge ye nomane gaklene aike wopake panda we dji.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Ye Parisi una mor ge imb kerman ye boll wonda! God lo kerman asa dji mal, ye nayenj. Ye God wopake kanne ge ne, una djell pille wopake yene mal ge, ye nayenj. Lo kembis asa dji mal, ye ye kune yenj. Nola aimba ne, wal kerker 10 pela una iwo nonj ge, taimanta God aume dji mal ge ye kune yenj ba, ye lo kembis are yene, lo kerman djindo mal asamoll yene we dji.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Ye Parisi una mor ge, imb kerman ye boll wonda! Ye lotu numb numog po iwa kerman mor al, wopille koi ngimbnge al po mor. Ye maket al pinjka, una wo ye djembon tonj ge ye wopake pir.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Imb kerman ye boll wonda! Una kanpol nato molo, goll pene makimb beto wanne ba, makimb guloto una goi bis yemor mal, nakanne. Una goi bis yemor mal ye Parisi una embe mor we dji.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Djika God lo dje awi iwa ta embe dji, tisa, ni kandja embe djinden ge, Parisi una ke pir. Alla no para ke pirmon we dji.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Djika Jisas embe dji, God lo dje awi una mor ge imb kerman ye Parisi una boll aike wonda! Ye imb kerman paro i una awinjka kakinj ba, imb kakinj ge ye aglene megiye taimanta pakna woro pak to nawinj.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Imb kerman ye boll wonda! Kamasa ye gollne po propet togolo gull to pagi al ge, ye po goll pene al numb wopake take yenj ba,
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 ye nomane embe paro, no gollne po propet togoi pille, no goll pene al, numb wopake take aunmon dje pir. Embe pille, ye pora togoi dje pille yenj.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Yenj ge God nomane dongall pai mal pille embe dji, na propet dje woro, aposel dje woro yeno ba, una wo pende ye ke ye awo, pende togoye we dji.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Asa God wal porapora beki yei kune, una propet togolo woi. Alla wambo pa woi ge, ye una ipon mor ge kot ine.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Asa iwa Abel moi ba, yene age wo togoi. Una togolo pumaka, are kaima iwa Sekaraia ge God lotu numb kerman ne, alta yei al une pakna moika una po togoi. Togoi wambo pa woi ge, ye una mor ge kot ine we dji.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 God lo dje awinj una, imb kerman ye boll wonda! Una nomane wopake ine al ge, ye numb ki i nawinj, ye para er numog napinj. Alla una numog bon dje yenj ge, ye kond tugo awinj we dji.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Jisas kandja embe dje kere er pika, Parisi una kumbene ke kaima yei. Are ga Jisas boll kune merke kandja dji.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Ta djinda ale yendaka, kandja kot ye aumbon we dji.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.