Lucas 11
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA
1 Kune ge Jisas po dumo ta molo kamang yemoi. Yei pora djika, kogoye iwa ta wo embe dji, Iwa Kerman, Jon kogoye una kamang yene mal une dje kambono awi. Une kandja dji mal ge, ni no kamang yembon mal, dje aumbenka pupon we dji.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jisas embe dji, ye God kamang ye aune ge ye embe djine,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 No kwa ege ege nambon mal ni awe!
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Una wo no ke ye awi kere aunmon mal embe, ni no ke yenmon ge kere aumben. Wal ke no boll wo kamalne to djinda. Iwa ke no boll wo djinda, ni to i ellke worben we dji.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Jisas kogoye una moi al embe dji, ye una mor al taimanta moya. Imina pakna pundaka, une yene ye noi una numbiye al po embe djinda,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 agana, una kam ellke una ta ye noll ge woi moro ba, na kwa ta nayero. Ni bret sokara aumbenka une no panda we djinda.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Kandja embe djinda ba, age numog moya ge embe djinda, na numb kond tugill pora dji. Na wombana boll ou pa kerpin, na aglo wo ni kwa auno naparo we djinda.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Na kandja dje ye aundo, age numog moi ge age wo dji ge napiya ba, age wo kandja ninga ninga dje dji dal, age numog molo aglo wo kwa aunda.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Embe yenda mal ge na kandja dje ye aundo. Ye wal imbon dje piye ge, ye God djineke une ye aunda. Ye wal kuro kanimbon dje yene ge kanine. Ye numb dua to guno guno dje moye ge God yapro aunda.Ye numb dua to guno guno dje moye ge God yapro aunda we dji|alt="Man knocking on a door" src="cn01954B.tif" size="col" ref="11.9"
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Una ta God kamang ye awo wal ino we djinda ge inda. Una ta wal dulo kanino dje piya ge kaninda. Una numb kond dua to guno dje moya ge God yapro aunda.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ye nane kambono mor ge warne pis ta nano we djinda ge, ye po nomaga ke iwo aune mo? Ge man.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Kondwale piye nano we djinda ge, ye po kallga iwo aune mo? Ge man.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ye una mor ge nomane ke pai mor ba, ye wombane ye wopake ye awinj. Ye God Murble imbon dje kamang yene ge, ye Nane kupill al molo naunda dje napiye, une kaima aunda we dji.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Iwa ta kum ke tukiye al molo djillake amblo pel djika kandja nadji. Nadjika Jisas yeworika kum ke er orko pika une ge kandja alla dji. Una merke moi ge kane aya dji.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ba una pende Jisas bakalo awo embe dji, kum ke ngambalne moro iwa Belsebul ge, Jisas yembe dongall awi pille, une kum ke iwordo we dji.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Una pende Jisas yembe paro mo naparo dje pille su ye kane embe dji, Jisas, ni kogo ta mal yembenka, God dje wori won mal kanbon we dji.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Kambono nomane pai mal Jisas kane embe dji, na kandja djindo ge ye pillgi dje molme! Gapman ta moyaka yene unakiye kambono i yemyem dje kunda boi dal, gapman ke yenda. Numb taimane pane una yene i yemyem dje kunda boi dal, ga dongall namoye.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Satan yene unakiye boll i yemyem dje kunda boye ge namba mal aglo moye? Ge man, ke mal moye. Ni Satan boll kum ke iworden we djinj ba,
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ye wombane kum ke iworinj ge, Satan boll i naworinj, God boll iworinj. Ye kandja djinj kune nayendo, ye yenekne wombane embe dje ye aune.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 God yembe dongall ge na awi pille, na kum ke iwordo. Na embe yendo pille, God dumoye wopake kantau yendo mal ge, ye pakna mor al ge yendo we dji.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 — ausente —
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 — ausente —
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Una ta na boll aike namor ge, na kundayem una mor. Una na boll aike molo i makai to namogir ge, sika to i djelldjell worinj una mor we dji.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Kum ke una tukne al molo kere er orko punda ge, une dumo ke nu naparo al po molo, numb wopake ta yenda gale pano dje pille dulo punda ba, man pandaka une embe djinda, na alla er yem po asa moll al numb ge puno we djinda.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Une er yem po numb asa moi al kanda, kiwa yendaka, brim dje yewori wopake yenda.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Une kane er yem po yene unakiye 7 pela kum kerawa kaima mor una, une kamblo awinj una dje i pakna worda. Asa kum ke taimane moi kune, iwa ge ke mal moi ba ipon, kum ke merke wo pakna moye ge, iwa ge ke mal kaima moya we dji.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Jisas una merke moi al kandja dje awo moika, ana ta yau to embe dji, ni man kulo am awi non ge, God ye wopake ye awi ana moro we dji.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Djika Jisas embe dji, man, God kandja djinda mal pille yenj una mor ge, God wopake ye awi una mor we dji.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Jisas moi al una merke kaima wo pa molmaka, Jisas embe dji, ye una mor ge nomane ke pai una mor. Ni kogo dongall yembenka kanbon we djinj ba, kogo dongall ta yeno ye nakanne we dji. Kamasa God iwa Jona boll kogo dongall yei ge embe kanne we dji.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Kamasa God iwa Jona boll kogo dongall yeika, dumo Ninipa una kani mal, ipon Una Wombe wal embe mal yenda ye kanne we dji.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kamasa ana kerman ta molo dumo kam gunba kantau moi. King Solomon nomane kerman pai mal djinda piyo dje pille ana ge dumo moi al kere er woi. Er woi ge, are God kot ye aunda kune ge, ana kerman goi alla aglo er yem wonda ge, une wo ye ipon una mor al kane, God ye tonda we djinda. Alla, na woll ge na Solomon kamblo aundo we dji.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Kamasa Jona kandja djika, dumo Ninipe una nomane ake toi. Ake toi ge, are God kot yenda kune ge, dumo Ninipe una goi alla aglo er yem wo, ye ipon una mor al kane, God ye tonda we djine. Alla, na woll ge na Jona kamblo aundo we dji.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Una wamo lambo gale ipo seke napagye ne, baket menameto woro napagye. Una lambo gale ipo bo al pla pagiyeke, una numog wone ge kanne.Emill yendo al lambo do paro|alt="Lamp burning in dark" src="HK00151B.TIF" size="col" ref="11.33-36"
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ye nalene paro ge wamo lambo mal embe paro. Ye nalene wopake pandaka, ye gaklene paknato au djinda ba, ye nalene ke pandaka ye gaklene al emill ye panda we dji.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ye gaklene al talang ye au djindo ge, kanpol tane, emill ye djinda.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ye gaklene talang ye au djindaka, wamo lambo do poi djindo mal embe yendaka, ye nomane gaklene boll aike talang ye au dje kerda, emill kaima napanda we dji.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Jisas kandja dje kerika, Parisi iwa ta wo embe dji, ni wombenka kwa aike namboll we dji. Jisas une numbiye al numog po ami dje moi.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Jisas agle asamoll nu nawori, Parisi iwa ke kane gok dji. Djika Jisas embe dji,
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 ye Parisi una mor ge, plet kap boll orkoto nu wopake worinj ba, ye paknato paro ge, singare keke paraka, una tambon dje yenj ge puka to paro.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Ye nomane dall pai una mor! Ye nomane paknato ne, ye gaklene orkoto paro ge God soka aike beke yei.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ye nomane paknato wopake pandaka, wal wopake ye iwo una pak to aune. Embe yene ge ye nomane gaklene aike wopake panda we dji.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Ye Parisi una mor ge imb kerman ye boll wonda! God lo kerman asa dji mal, ye nayenj. Ye God wopake kanne ge ne, una djell pille wopake yene mal ge, ye nayenj. Lo kembis asa dji mal, ye ye kune yenj. Nola aimba ne, wal kerker 10 pela una iwo nonj ge, taimanta God aume dji mal ge ye kune yenj ba, ye lo kembis are yene, lo kerman djindo mal asamoll yene we dji.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ye Parisi una mor ge, imb kerman ye boll wonda! Ye lotu numb numog po iwa kerman mor al, wopille koi ngimbnge al po mor. Ye maket al pinjka, una wo ye djembon tonj ge ye wopake pir.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Imb kerman ye boll wonda! Una kanpol nato molo, goll pene makimb beto wanne ba, makimb guloto una goi bis yemor mal, nakanne. Una goi bis yemor mal ye Parisi una embe mor we dji.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Djika God lo dje awi iwa ta embe dji, tisa, ni kandja embe djinden ge, Parisi una ke pir. Alla no para ke pirmon we dji.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Djika Jisas embe dji, God lo dje awi una mor ge imb kerman ye Parisi una boll aike wonda! Ye imb kerman paro i una awinjka kakinj ba, imb kakinj ge ye aglene megiye taimanta pakna woro pak to nawinj.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Imb kerman ye boll wonda! Kamasa ye gollne po propet togolo gull to pagi al ge, ye po goll pene al numb wopake take yenj ba,
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 ye nomane embe paro, no gollne po propet togoi pille, no goll pene al, numb wopake take aunmon dje pir. Embe pille, ye pora togoi dje pille yenj.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Yenj ge God nomane dongall pai mal pille embe dji, na propet dje woro, aposel dje woro yeno ba, una wo pende ye ke ye awo, pende togoye we dji.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Asa God wal porapora beki yei kune, una propet togolo woi. Alla wambo pa woi ge, ye una ipon mor ge kot ine.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Asa iwa Abel moi ba, yene age wo togoi. Una togolo pumaka, are kaima iwa Sekaraia ge God lotu numb kerman ne, alta yei al une pakna moika una po togoi. Togoi wambo pa woi ge, ye una mor ge kot ine we dji.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 God lo dje awinj una, imb kerman ye boll wonda! Una nomane wopake ine al ge, ye numb ki i nawinj, ye para er numog napinj. Alla una numog bon dje yenj ge, ye kond tugo awinj we dji.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jisas kandja embe dje kere er pika, Parisi una kumbene ke kaima yei. Are ga Jisas boll kune merke kandja dji.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Ta djinda ale yendaka, kandja kot ye aumbon we dji.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.