Lucas 10

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Are Jisas una 72 pela dje i embe dji, na dumo kerman ne, kembis porapora puno al ge, ye sokasoka dje asamoll er pume! dji.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Une kandja buko dje embe dji, kwamokna boi pora dji, wallko nambon kune yendo ba, wallkne una merke namor. Ge pille, mau ne moro al kamang yene, une kogoye una dje wordaka, yene mauye al pakna po kwa wallko ine.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ye pillme, na ye dje wornaka ye kogsipsip mal embe molo er kena simbill mor al pakna pine.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ye pine ge ye kon ne, ku moni ne, kakene kau ge porapora i napine. Ye kondwe pine al una moye ge ye djembon to naune.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Una ta ye dje i numog worne ge ye embe djine, ye wopake pille mindalne arngan yenda molme! djine.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Una tukne arngan yemoi dal, ye wopake we djine ge kaima wopake moye. Ba una tukne arngan ye namoye ge, ye wopake we dje aune ge, er yem ye boll wonda, ga boll napanda.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Ye po numb ta moye al ge, gi dje moye, numb ta po, ta po embe nayene. Una kwa aune ge ye i nane. Kogo una kogo yenj mal pille una embe aune ine.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Ye po dumo ta pillau djineke, una ye dje i numog wori dal, kwa aune mal ge ye nane.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Una ke panda moye ge, ye po i gun woro, God dumoye wopake kantau yendo ge er manda wo kerdo we dje aune.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ye dumo ta pineke, una ye i numog nawori dal, ye pene molo embe djine,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 no wopin ye no ye ke ye awi pille, ye numbine al toll no kakene dage moro ge, kill gulo woro kermon. Ye pillme! God dumoye wopake kantau yenda ege ge woi manda yei pora dji we djine.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Na kandja dje ye aundo, kamasa dumo Sodom una God wamo worika do sege yei. Ba una ye pille mop awi dal, kupill makimb ege pora djinda kune ge, God kaima to djerpall ye kerda we dji.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Ye dumo Korasin ne, Betsaida una imb ye boll wonda! Na ye boll aike molo, kogo dongall yell ye kani ba, kamasa dumo Tair ne, Saidon una ye wal kani mal kanmaka, kambono wandill kerman golo, toll to, ami dje molo, nomane ake tomaka.
13 Jesus continuou:
14 God una kot yenda kune ge, dumo Tair ne, Saidon una kot ye aunda ba, dumo Korasin ne, Betsaida una mor ge, une kot kerman ye aunda.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ye dumo Kaperneam una mor ge yenekne kandjine amblo pla kaima worbon dje yenj ba, God ye kamblo kal woro, una gor dumo ge worda.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Kogoye una moi al une embe dji, ye kandja djineke una pille i dal, na kandjina ge pille ine. Una ye pille mop awi dal, na pille mop aune. Una na kandjina pille nai dal, na dje wori woll una kandjiye pille naine we dji.
16 Então disse aos discípulos:
17 Una 72 pela Jisas dje wori po wani ge, wopille er yem wo Jisas moi al embe dji, Iwa Kerman, no ni kandjin al kandja djipin, una kum ke tukne al moi ge er orko pi we dji.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Djimaka Jisas embe dji, ye po embe yei ge na kanmoll, Satan kam kunakna mal kupill al poll dje yage kal toi.
18 Jesus respondeu:
19 Ye pillme! Na yembena dongall paro ge na ye aundo, ye ipo nomaga kallga una tondo wal moro ge kamblo kal woro, Satan yembe paro ge, ye kamblo kal worneke wal embe mal ye gaklene al naboya.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ye kandja djine mal kum ke pille yene ba ye ge pille wo napiye. Ye wopiye ge, God kupill al molo ye kandjine buk al bolo pagi ge, ye ge pille wopiye we dji.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Kune ge God yene Murble dje worika, wo Jisas boll aike moika, Jisas wopille kamang ye embe dji, Nena, kupill makimb yero ge ni kantau yenden. Na ni kandjin dje awill mal ge, ni i seke worinka iwa kerman ne, nomane kerman pai una porapora pille nai. Ba ni kandjin na dje awill mal ge, ni ombine dje awinka, womba ker mal moi ge pille i pora dji. Embe yei ge ni wopille nomanin pai mal pille yen we dji.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Wal porapora ge na Nena i na awi. Wariye moro mal Ne taimane kando, una ta nakaninj. Ne moro mal wariye taimane kando, una ta nakaninj. Alla wariye yemolo Ne ombine dje una aunda ge, kambono ge aike kanne we dji.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Jisas kogoye una boll yenekne molmaka, Jisas kane ake to embe dji, ye wal kaninj ge God ye wopake ye awi pille kaninj.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Na kandja dje ye aundo, ye wal kaninj ge, iwa king ne propet asa moi ge kanbon dje yei ba nakani. Ye kandja pir mal kambono pupon dje yei ba napi we dji.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 God lo dje awi iwa ta wo Jisas nomane paro mo man dje su ye embe dji, tisa, na singare namba mal yenaka, God yewordaka na gun molo pamoyo ne? dji.
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jisas embe dji, Baibel bolo wori pai, ni kere kanden ge, namba mal pren ne? dji.
26 Jesus respondeu:
27 Une embe dji, ye God wopake kanme! dji. Ye ellne tukne ne, nomane ne, yembene boll God wopake kaima kane gi dje molme! dji. Kandja ta ge embe dji, ye yenekne kanwopake yenj mal ge, agane embe kanwopake yeme! dji we dje pepa embe boi we dji.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Djika Jisas pille embe dji, ni kune djinden. Ni embe yen dal, gun molo pamopen we dji.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Iwa ge, Jisas na wal nakanden we dje djinda dje pille embe dji, na agana ye wopake ye auno ba, na agana ge ne mal ne? dji.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jisas pille embe dji, kune ge iwa ta Jerusalem kere er dumo Jeriko puno dje pi. Po moika kunumb una wo iwa ge to djerpall ye pagle, kuye ne, konkunomye i, kere er pi.
30 Jesus respondeu assim:
31 Er pumaka une goya paika, opa gale awi iwa ta wo kankere kondwe djeketo kull dje erwo pi.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Pika lotu numb kerman kogo yei iwa ta wo kankere, kondwe djeketo kull dje para erwo pi.
32 Também um
33 Soka wor pupillka, iwa ge pamoika, dumo Samaria iwa ta wo kane wandill golo awi.Dumo Samaria iwa ta wo Juda iwa pak to awi|alt="Samaritan helping man" src="IB04143.tif" size="col" ref="10.33-34"
33 Mas um
34 Kopong wel i, nu wain i iwa gakle toi al kisai bolo, ka dage pagi. Samaria iwa ge iwa golo pai i yene kogye dogi mopiye al woro, ipo numb pasindia ta yei al ipo numog woro kantau ye pai.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Kam tagika, Samaria iwa ge numb ne moi al ku awo embe dji, una ge ni kantau yemben. Ni wal top tamben mal, na ku aundo ge kune nayei dal, na alla yem wo, ni djimben mal auno we dji.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Jisas kandja embe dje kere, God lo dje awi iwa moi al embe dji, ni agana wopake ye auno we djin ge, kunumb una wo iwa toi ge, una sokara pi ge, una ne mal pille po wopake ye awi ne? dji.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 God lo dje awi iwa embe dji, iwa wo wandill golo awi iwa po wopake yei we dji. Jisas embe dji, une yei mal ni po embe yemben we dji.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jisas kogoye una boll kondwe po dumo ta pillau djimaka, ana Marta we dji ge wo Jisas dje i er numbiye al pi.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Po moika Marta ambe Maria manda wo Jisas kake al ami dje molo, Jisas kandja dji mal une pille moi.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Moika ana Marta kwa gale moika, nomane merke paika, wo Jisas moi al embe dji, Iwa Kerman, na kwa gale, kogo merke yendo ba, na ambana nayendo ge, ni napren mo? Ni djimbenka une wo na boll amblo pille dje aunda we dji.Jisas kandja dje moika Maria pille moika ambe Marta ke pi|alt="Martha objects to Mary's non help" src="CN01750B.TIF" size="col" ref="10.39-42"
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Iwa Kerman embe dji, Marta, Marta, ni kogo merke paro dje, kamalen ngundjo djinden.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ba kogo porapora paro ge kogo taimanta kerman kaima paro. Kogo Maria yendo kogo ge kerman paro, man we nadjino we dji.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.