Lucas 10
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ
1 Are Jisas una 72 pela dje i embe dji, na dumo kerman ne, kembis porapora puno al ge, ye sokasoka dje asamoll er pume! dji.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Une kandja buko dje embe dji, kwamokna boi pora dji, wallko nambon kune yendo ba, wallkne una merke namor. Ge pille, mau ne moro al kamang yene, une kogoye una dje wordaka, yene mauye al pakna po kwa wallko ine.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ye pillme, na ye dje wornaka ye kogsipsip mal embe molo er kena simbill mor al pakna pine.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ye pine ge ye kon ne, ku moni ne, kakene kau ge porapora i napine. Ye kondwe pine al una moye ge ye djembon to naune.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Una ta ye dje i numog worne ge ye embe djine, ye wopake pille mindalne arngan yenda molme! djine.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Una tukne arngan yemoi dal, ye wopake we djine ge kaima wopake moye. Ba una tukne arngan ye namoye ge, ye wopake we dje aune ge, er yem ye boll wonda, ga boll napanda.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ye po numb ta moye al ge, gi dje moye, numb ta po, ta po embe nayene. Una kwa aune ge ye i nane. Kogo una kogo yenj mal pille una embe aune ine.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ye po dumo ta pillau djineke, una ye dje i numog wori dal, kwa aune mal ge ye nane.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Una ke panda moye ge, ye po i gun woro, God dumoye wopake kantau yendo ge er manda wo kerdo we dje aune.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ye dumo ta pineke, una ye i numog nawori dal, ye pene molo embe djine,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 no wopin ye no ye ke ye awi pille, ye numbine al toll no kakene dage moro ge, kill gulo woro kermon. Ye pillme! God dumoye wopake kantau yenda ege ge woi manda yei pora dji we djine.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Na kandja dje ye aundo, kamasa dumo Sodom una God wamo worika do sege yei. Ba una ye pille mop awi dal, kupill makimb ege pora djinda kune ge, God kaima to djerpall ye kerda we dji.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ye dumo Korasin ne, Betsaida una imb ye boll wonda! Na ye boll aike molo, kogo dongall yell ye kani ba, kamasa dumo Tair ne, Saidon una ye wal kani mal kanmaka, kambono wandill kerman golo, toll to, ami dje molo, nomane ake tomaka.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 God una kot yenda kune ge, dumo Tair ne, Saidon una kot ye aunda ba, dumo Korasin ne, Betsaida una mor ge, une kot kerman ye aunda.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ye dumo Kaperneam una mor ge yenekne kandjine amblo pla kaima worbon dje yenj ba, God ye kamblo kal woro, una gor dumo ge worda.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Kogoye una moi al une embe dji, ye kandja djineke una pille i dal, na kandjina ge pille ine. Una ye pille mop awi dal, na pille mop aune. Una na kandjina pille nai dal, na dje wori woll una kandjiye pille naine we dji.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Una 72 pela Jisas dje wori po wani ge, wopille er yem wo Jisas moi al embe dji, Iwa Kerman, no ni kandjin al kandja djipin, una kum ke tukne al moi ge er orko pi we dji.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Djimaka Jisas embe dji, ye po embe yei ge na kanmoll, Satan kam kunakna mal kupill al poll dje yage kal toi.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ye pillme! Na yembena dongall paro ge na ye aundo, ye ipo nomaga kallga una tondo wal moro ge kamblo kal woro, Satan yembe paro ge, ye kamblo kal worneke wal embe mal ye gaklene al naboya.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ye kandja djine mal kum ke pille yene ba ye ge pille wo napiye. Ye wopiye ge, God kupill al molo ye kandjine buk al bolo pagi ge, ye ge pille wopiye we dji.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Kune ge God yene Murble dje worika, wo Jisas boll aike moika, Jisas wopille kamang ye embe dji, Nena, kupill makimb yero ge ni kantau yenden. Na ni kandjin dje awill mal ge, ni i seke worinka iwa kerman ne, nomane kerman pai una porapora pille nai. Ba ni kandjin na dje awill mal ge, ni ombine dje awinka, womba ker mal moi ge pille i pora dji. Embe yei ge ni wopille nomanin pai mal pille yen we dji.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Wal porapora ge na Nena i na awi. Wariye moro mal Ne taimane kando, una ta nakaninj. Ne moro mal wariye taimane kando, una ta nakaninj. Alla wariye yemolo Ne ombine dje una aunda ge, kambono ge aike kanne we dji.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jisas kogoye una boll yenekne molmaka, Jisas kane ake to embe dji, ye wal kaninj ge God ye wopake ye awi pille kaninj.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Na kandja dje ye aundo, ye wal kaninj ge, iwa king ne propet asa moi ge kanbon dje yei ba nakani. Ye kandja pir mal kambono pupon dje yei ba napi we dji.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 God lo dje awi iwa ta wo Jisas nomane paro mo man dje su ye embe dji, tisa, na singare namba mal yenaka, God yewordaka na gun molo pamoyo ne? dji.
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jisas embe dji, Baibel bolo wori pai, ni kere kanden ge, namba mal pren ne? dji.
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Une embe dji, ye God wopake kanme! dji. Ye ellne tukne ne, nomane ne, yembene boll God wopake kaima kane gi dje molme! dji. Kandja ta ge embe dji, ye yenekne kanwopake yenj mal ge, agane embe kanwopake yeme! dji we dje pepa embe boi we dji.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Djika Jisas pille embe dji, ni kune djinden. Ni embe yen dal, gun molo pamopen we dji.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Iwa ge, Jisas na wal nakanden we dje djinda dje pille embe dji, na agana ye wopake ye auno ba, na agana ge ne mal ne? dji.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jisas pille embe dji, kune ge iwa ta Jerusalem kere er dumo Jeriko puno dje pi. Po moika kunumb una wo iwa ge to djerpall ye pagle, kuye ne, konkunomye i, kere er pi.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Er pumaka une goya paika, opa gale awi iwa ta wo kankere kondwe djeketo kull dje erwo pi.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Pika lotu numb kerman kogo yei iwa ta wo kankere, kondwe djeketo kull dje para erwo pi.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Soka wor pupillka, iwa ge pamoika, dumo Samaria iwa ta wo kane wandill golo awi.Dumo Samaria iwa ta wo Juda iwa pak to awi|alt="Samaritan helping man" src="IB04143.tif" size="col" ref="10.33-34"
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Kopong wel i, nu wain i iwa gakle toi al kisai bolo, ka dage pagi. Samaria iwa ge iwa golo pai i yene kogye dogi mopiye al woro, ipo numb pasindia ta yei al ipo numog woro kantau ye pai.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Kam tagika, Samaria iwa ge numb ne moi al ku awo embe dji, una ge ni kantau yemben. Ni wal top tamben mal, na ku aundo ge kune nayei dal, na alla yem wo, ni djimben mal auno we dji.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Jisas kandja embe dje kere, God lo dje awi iwa moi al embe dji, ni agana wopake ye auno we djin ge, kunumb una wo iwa toi ge, una sokara pi ge, una ne mal pille po wopake ye awi ne? dji.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 God lo dje awi iwa embe dji, iwa wo wandill golo awi iwa po wopake yei we dji. Jisas embe dji, une yei mal ni po embe yemben we dji.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jisas kogoye una boll kondwe po dumo ta pillau djimaka, ana Marta we dji ge wo Jisas dje i er numbiye al pi.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Po moika Marta ambe Maria manda wo Jisas kake al ami dje molo, Jisas kandja dji mal une pille moi.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Moika ana Marta kwa gale moika, nomane merke paika, wo Jisas moi al embe dji, Iwa Kerman, na kwa gale, kogo merke yendo ba, na ambana nayendo ge, ni napren mo? Ni djimbenka une wo na boll amblo pille dje aunda we dji.Jisas kandja dje moika Maria pille moika ambe Marta ke pi|alt="Martha objects to Mary's non help" src="CN01750B.TIF" size="col" ref="10.39-42"
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Iwa Kerman embe dji, Marta, Marta, ni kogo merke paro dje, kamalen ngundjo djinden.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Ba kogo porapora paro ge kogo taimanta kerman kaima paro. Kogo Maria yendo kogo ge kerman paro, man we nadjino we dji.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.