João 8

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Po kermaka, Jisas er kam mekbe Olip pi.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Kam kindja tagika, une er yem lotu numb kerman gull pai al pakna pi. Una porapora womaka, une ami dje molo kandja dje awi.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Une kandja dje moika, God lo dje awi una ne, Parisi una ge, ana ta dje iwo una moi al pakna wori moi. Ana ge iwa ta boll kunumb nopill una kani we dji.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ga Jisas moi al embe dji, tisa, ana ge iwa ta boll kunumb nopill, una nalene al kani we dji.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Mosis lo bolo pagi ge ana ta singare embe yei dal, ku togolme dji ba, ni namba we dje pren ne? dji.Mosis lo bolo pagi ge ana ta singare embe yei dal, ku togolme dji ba, ni namba we dje pren ne? dji|alt="Woman caught in adultry" src="AP-12-02.TIF" size="col" ref="8.4-5"
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ga ge, Jisas kandja ta djinda, ale yendaka, kot ye aumbon dje pille dji. Embe djimaka Jisas magi dje agle megiye pall makimb al mon boi.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Bolo moika kambono kandja dje pamolmaka, une alla aglo molo embe dji, ye una mor ge, iwa taimanta singare ke ta nayenda iwa ge, une ku asamoll i ana ge tondabe! dji.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Jisas kandja dje kere, alla magi dje molo makimb al agle megiye i mon bolo moi.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Bolo moika God lo dje awi una ne, Parisi una taimantaiman dje us dje er popo yei. Iwoga kambono ge asamoll er pumaka, iwa komdjill ge are pumaka embe yei. Er po kermaka Jisas magi dje pamoika, ana ge para aglo moika, soka embe mopill.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Mopillka Jisas aglo molo embe dji, ana ya, una ba moi ge er nam pi? Ni kot ye aumbon dje yei una ge iwa taimanta moro mo? dji.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ana ge embe dji, Iwa Kerman, ta namor we dji. Jisas embe dji, una ni kot ye aumbon dje keri mal ge, na para ni kot ye naundo. Ni po djingdjang alla nayemben we dji.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jisas una moi al embe dji, makimb una mor ge, na wamo sua gale aundo. Una na boll aike wanne ge, na kambono nomane al amblo au dje aunaka gun moye, emill yendo al ge kaima nawanne we dji.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Embe djika, Parisi una embe dji, ni iwa taimane moren ba, nenem moren mal dje pene worden ge kune nayendo. Ni kandja djinden ge una kandja kende djinden dje kanne we dji.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Djimaka Jisas embe dji, na moro mal dje pene worno ge kune nayenda mal paro ba, na er woll al ge na kando, alla, na er puno al ge, na para kando pille, na nanam moro mal dje pene worno ge, kune yendo. Ba na embe yendo ge, ye nakaninj.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Na yendo mal ge ye djinj ba, ye nomane al pille djinj, na embe nayendo.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Na embe nayendo ba, una yenj mal ge na djill dal, na kandja kaima djino. Ba na kandja kaima djindo ge me embe paro. Na taimane molo una yenj mal nadjindo, man, na dje wori woll iwa ge, une na boll aike moro pille, na kandja ta djill dal, na kandja kaima djino.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 God loye paro ge embe djindo,
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Na moro mal ge iwa soka kandja taimane djipill pora dji. Na moraka, na Nena na dje wori woll iwa ge moraka, no soka mormoll we dji.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Djika kambono embe dji, ni nan nam moro ne? dji. Jisas embe dji, na moro ge ye nakaninj, alla na Nena moro ge ye nakaninj eri. Ye na kani dal, ye na Nena kanne we dji.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jisas kandja dje moi ge, una ku opa iwo yei al, une manda molo dje moi. Ba une egeye nayei pille, una wo nabi.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jisas ga kandja alla dje awo embe dji, na er punaka ye na moro al dulo kane naine, ye yenekne djingne djangne al goye. Na er puno al ge ye wone kune nayendo we dji.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Djika Juda una kandja dje pille embe dji, na er puno al ye wone kune nayendo we djindo ge, une yene ka togoyo dje pille djindo mo? dji.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Djimaka Jisas embe dji, ye makimb una mor ba, na kupill al iwa moro. Ye makimb una mor mal, na embe namoro.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ye djingdjang boll goye we djill ge, me embe paro. Na wale wondo we djill ba, ye pillgi nadji dal, ye djingdjang boll goye we djill.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Djika ga embe dji, ni una ne mal wonden ne? dji. Djimaka Jisas embe dji, na asa kogo kindja ye wane woll mal, na ye dje awill pora dji.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ye yenj mal na kandja merke djino paro. Ye singare yenj mal na omuk to auno ba, na embe nayendo. Na dje wori woll iwa ge, une kandja kaima djindo. Alla na kandja dji pill kandja ge, na una dje aundo.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Jisas kandja embe dji ge, yene Ne pille dji ba, ga pillpol natoi.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Jisas embe dji, ye Una Wombe amblo i pla worneke, na kaima moro mal ye pillpol tane. Ye embe yene kune, ye embe dje kanne, na nomana paro mal pille na kandja nadjindo, man, na Nena kandja beke awi mal ge djindo.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Na dje wori woll iwa singare wopake kando mal ge, na ege ege yendo. Yendo pille, une na kere naundo, man, une na boll aike moro we dji.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Jisas kandja embe djika, una merke une boll pillgi dji.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Juda una pillgi dji una moi ge, Jisas embe dji, na kandja djindo mal, ye pille kane yei dal, ye na kogena una kaima moye,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 kandja kaima ge pille kane yene. Yene ge, kandja ge yewordaka, ye kaye par ge er orko po kiwa moye we dji.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Djika kambono embe dji, nono gollne ge Abraam moi. Una nukogo ye kaye pai mal ge no ta napapin. No kaye pa er orko wombon we djinden ge, me namba mal pai pille djinden ne? dji.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Djimaka Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, una singare ke ye waninj una porapora mor ge, yenekne kaye pamolo singare ke yenj.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Una kaye pa nu kogo eri ye namoye. Ba God wariye ege ege molo pamoro pille, une
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 ye kaye par al dje i orko wori dal, ye er orko po kiwa kaima moye.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Na kando, ye Abraam gollye mor ba, na kandja djindo ge ye nomane al nayero pille, ye na togopon dje yenj.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Na nena ombine dje na awi mal, na ye boll kandja embe djindo. Ba ye nane kandja djindo mal ye yenj we dji.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Djika, ga embe dji, no nane ge Abraam moro we dji. Jisas embe dji, ye Abraam wombaye molmaka, ye Abraam singare yei mal ye kune yemaka.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 God kandja kaima dji pill kandja ge na ye dje awill ba, ye na togopon dje yenj. Abraam embe nayenda.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Man, ye nane singare yendo mal ye embe yenj we dji. Djika ga embe dji, no mane kondwe wane no nakui. No nane taimane moro. Ge God moro we dji.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Djimaka Jisas embe dji, God ye nane moika, ye na kanwopake yemaka. God na dje wori woll pille ye na wopake kanmaka. Ba na nomana pai mal pille na nawoll, une dje wori woll.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Na kandja dje ye aundo ba, ye pillpol natonj ge, namba yei pille yenj? Na kandja djindo ge ye pille ine napai pille yenj.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ye nane ge Satan moro. Une singare ke yendo mal ge, ye embe yembon dje pille yenj. Une kamasa una togolo woi mal ge, ipon une embe ye pamoro. Kandja kaima ge une nomane al nayero, une kandja kende djindo. Une kandja kende djindo ge, une kandjiye wo. Alla singare kende paro ge, une wal ne moro.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ge pille, na kandja djindo ge, ye pillgi nadjinj.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ye una mor al ge una ne mal molo na singare ke yendo we djinda? Ge man, na kandja kaima dje ye awill ba, ye namba yei pille pillgi nadjinj?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 God wombaye mor ge God kandja djindo mal pir ba, ye God wombaye namoi pille, na kandja djill ge ye napir we dji.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Djika kambono embe dji, ni dumo Samaria iwa moren. Kum ke ni tukin al moro we djipin ge, kandja kune djipin we dji.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Djimaka Jisas embe dji, man, na kum ke tukna al namoro. Na Nena kandjiye amblo pla wordo ba, ye na kandjina kamblo kal worinj.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Una na kandjina amblo pla worne dje na nayendo. Ba Iwa taimanta na kandjina amblo pla woro, yene kane na yendo mal omuk tonda.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Na kandja kaima dje ye aundo, una na kandja djindo mal pille i dal, kaima nagoye, man we dji.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ga embe dji, kum ke ni tukin al moi ge no kaima kanpin. Ge Abraam goi, propet kambono para goi ba, ni kandja embe djinden, una na kandja djindo mal pille i dal, kaima nagoye, man we djinden.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Nono nane Abraam goi ge, ni une kamblo aunden mo? Une goi mal ge propet ga porapora goi. Ni namba mal moyo dje yenden ne? dji.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Djimaka Jisas embe dji, na nanam kandjina amblo pla worno ge kune nayendo. Ba na Nena kandjina amblo pla worda, une ge ye Godne moro we djinj.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Alla ye une nakaninj ba, na kando. Na nakando we djino ge, kende djino, ye kandja kende djinj mal djino ba, na une kando, une kandja djindo mal na yendo.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ye nane Abraam ge na egena yenda mal kanno dje yei. Une kane pagle wo pi we dji.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Djika, Juda una embe dji, ni kognumb 50 namoren ba, ni Abraam kanin mo? dji.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, Abraam namoi poke ge na asa moll pora dji we dji.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Jisas kandja embe djika, kambono ku iwo Jisas tambon dje yei ba, Jisas seke er lotu numb kerman gull pai al kere er orko pi.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.