João 8

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Po kermaka, Jisas er kam mekbe Olip pi.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kam kindja tagika, une er yem lotu numb kerman gull pai al pakna pi. Una porapora womaka, une ami dje molo kandja dje awi.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Une kandja dje moika, God lo dje awi una ne, Parisi una ge, ana ta dje iwo una moi al pakna wori moi. Ana ge iwa ta boll kunumb nopill una kani we dji.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ga Jisas moi al embe dji, tisa, ana ge iwa ta boll kunumb nopill, una nalene al kani we dji.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Mosis lo bolo pagi ge ana ta singare embe yei dal, ku togolme dji ba, ni namba we dje pren ne? dji.Mosis lo bolo pagi ge ana ta singare embe yei dal, ku togolme dji ba, ni namba we dje pren ne? dji|alt="Woman caught in adultry" src="AP-12-02.TIF" size="col" ref="8.4-5"
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ga ge, Jisas kandja ta djinda, ale yendaka, kot ye aumbon dje pille dji. Embe djimaka Jisas magi dje agle megiye pall makimb al mon boi.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Bolo moika kambono kandja dje pamolmaka, une alla aglo molo embe dji, ye una mor ge, iwa taimanta singare ke ta nayenda iwa ge, une ku asamoll i ana ge tondabe! dji.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Jisas kandja dje kere, alla magi dje molo makimb al agle megiye i mon bolo moi.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Bolo moika God lo dje awi una ne, Parisi una taimantaiman dje us dje er popo yei. Iwoga kambono ge asamoll er pumaka, iwa komdjill ge are pumaka embe yei. Er po kermaka Jisas magi dje pamoika, ana ge para aglo moika, soka embe mopill.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Mopillka Jisas aglo molo embe dji, ana ya, una ba moi ge er nam pi? Ni kot ye aumbon dje yei una ge iwa taimanta moro mo? dji.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ana ge embe dji, Iwa Kerman, ta namor we dji. Jisas embe dji, una ni kot ye aumbon dje keri mal ge, na para ni kot ye naundo. Ni po djingdjang alla nayemben we dji.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jisas una moi al embe dji, makimb una mor ge, na wamo sua gale aundo. Una na boll aike wanne ge, na kambono nomane al amblo au dje aunaka gun moye, emill yendo al ge kaima nawanne we dji.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Embe djika, Parisi una embe dji, ni iwa taimane moren ba, nenem moren mal dje pene worden ge kune nayendo. Ni kandja djinden ge una kandja kende djinden dje kanne we dji.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Djimaka Jisas embe dji, na moro mal dje pene worno ge kune nayenda mal paro ba, na er woll al ge na kando, alla, na er puno al ge, na para kando pille, na nanam moro mal dje pene worno ge, kune yendo. Ba na embe yendo ge, ye nakaninj.
14 Jesus respondeu:
15 Na yendo mal ge ye djinj ba, ye nomane al pille djinj, na embe nayendo.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Na embe nayendo ba, una yenj mal ge na djill dal, na kandja kaima djino. Ba na kandja kaima djindo ge me embe paro. Na taimane molo una yenj mal nadjindo, man, na dje wori woll iwa ge, une na boll aike moro pille, na kandja ta djill dal, na kandja kaima djino.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 God loye paro ge embe djindo,
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Na moro mal ge iwa soka kandja taimane djipill pora dji. Na moraka, na Nena na dje wori woll iwa ge moraka, no soka mormoll we dji.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Djika kambono embe dji, ni nan nam moro ne? dji. Jisas embe dji, na moro ge ye nakaninj, alla na Nena moro ge ye nakaninj eri. Ye na kani dal, ye na Nena kanne we dji.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jisas kandja dje moi ge, una ku opa iwo yei al, une manda molo dje moi. Ba une egeye nayei pille, una wo nabi.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jisas ga kandja alla dje awo embe dji, na er punaka ye na moro al dulo kane naine, ye yenekne djingne djangne al goye. Na er puno al ge ye wone kune nayendo we dji.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Djika Juda una kandja dje pille embe dji, na er puno al ye wone kune nayendo we djindo ge, une yene ka togoyo dje pille djindo mo? dji.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Djimaka Jisas embe dji, ye makimb una mor ba, na kupill al iwa moro. Ye makimb una mor mal, na embe namoro.
23 Jesus lhes disse:
24 Ye djingdjang boll goye we djill ge, me embe paro. Na wale wondo we djill ba, ye pillgi nadji dal, ye djingdjang boll goye we djill.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Djika ga embe dji, ni una ne mal wonden ne? dji. Djimaka Jisas embe dji, na asa kogo kindja ye wane woll mal, na ye dje awill pora dji.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ye yenj mal na kandja merke djino paro. Ye singare yenj mal na omuk to auno ba, na embe nayendo. Na dje wori woll iwa ge, une kandja kaima djindo. Alla na kandja dji pill kandja ge, na una dje aundo.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Jisas kandja embe dji ge, yene Ne pille dji ba, ga pillpol natoi.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Jisas embe dji, ye Una Wombe amblo i pla worneke, na kaima moro mal ye pillpol tane. Ye embe yene kune, ye embe dje kanne, na nomana paro mal pille na kandja nadjindo, man, na Nena kandja beke awi mal ge djindo.
28 Então Jesus disse:
29 Na dje wori woll iwa singare wopake kando mal ge, na ege ege yendo. Yendo pille, une na kere naundo, man, une na boll aike moro we dji.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jisas kandja embe djika, una merke une boll pillgi dji.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Juda una pillgi dji una moi ge, Jisas embe dji, na kandja djindo mal, ye pille kane yei dal, ye na kogena una kaima moye,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 kandja kaima ge pille kane yene. Yene ge, kandja ge yewordaka, ye kaye par ge er orko po kiwa moye we dji.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Djika kambono embe dji, nono gollne ge Abraam moi. Una nukogo ye kaye pai mal ge no ta napapin. No kaye pa er orko wombon we djinden ge, me namba mal pai pille djinden ne? dji.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Djimaka Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, una singare ke ye waninj una porapora mor ge, yenekne kaye pamolo singare ke yenj.
34 Jesus respondeu:
35 Una kaye pa nu kogo eri ye namoye. Ba God wariye ege ege molo pamoro pille, une
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 ye kaye par al dje i orko wori dal, ye er orko po kiwa kaima moye.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Na kando, ye Abraam gollye mor ba, na kandja djindo ge ye nomane al nayero pille, ye na togopon dje yenj.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Na nena ombine dje na awi mal, na ye boll kandja embe djindo. Ba ye nane kandja djindo mal ye yenj we dji.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Djika, ga embe dji, no nane ge Abraam moro we dji. Jisas embe dji, ye Abraam wombaye molmaka, ye Abraam singare yei mal ye kune yemaka.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 God kandja kaima dji pill kandja ge na ye dje awill ba, ye na togopon dje yenj. Abraam embe nayenda.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Man, ye nane singare yendo mal ye embe yenj we dji. Djika ga embe dji, no mane kondwe wane no nakui. No nane taimane moro. Ge God moro we dji.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Djimaka Jisas embe dji, God ye nane moika, ye na kanwopake yemaka. God na dje wori woll pille ye na wopake kanmaka. Ba na nomana pai mal pille na nawoll, une dje wori woll.
42 Jesus disse:
43 Na kandja dje ye aundo ba, ye pillpol natonj ge, namba yei pille yenj? Na kandja djindo ge ye pille ine napai pille yenj.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ye nane ge Satan moro. Une singare ke yendo mal ge, ye embe yembon dje pille yenj. Une kamasa una togolo woi mal ge, ipon une embe ye pamoro. Kandja kaima ge une nomane al nayero, une kandja kende djindo. Une kandja kende djindo ge, une kandjiye wo. Alla singare kende paro ge, une wal ne moro.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ge pille, na kandja djindo ge, ye pillgi nadjinj.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ye una mor al ge una ne mal molo na singare ke yendo we djinda? Ge man, na kandja kaima dje ye awill ba, ye namba yei pille pillgi nadjinj?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 God wombaye mor ge God kandja djindo mal pir ba, ye God wombaye namoi pille, na kandja djill ge ye napir we dji.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Djika kambono embe dji, ni dumo Samaria iwa moren. Kum ke ni tukin al moro we djipin ge, kandja kune djipin we dji.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Djimaka Jisas embe dji, man, na kum ke tukna al namoro. Na Nena kandjiye amblo pla wordo ba, ye na kandjina kamblo kal worinj.
49 Jesus respondeu:
50 Una na kandjina amblo pla worne dje na nayendo. Ba Iwa taimanta na kandjina amblo pla woro, yene kane na yendo mal omuk tonda.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Na kandja kaima dje ye aundo, una na kandja djindo mal pille i dal, kaima nagoye, man we dji.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ga embe dji, kum ke ni tukin al moi ge no kaima kanpin. Ge Abraam goi, propet kambono para goi ba, ni kandja embe djinden, una na kandja djindo mal pille i dal, kaima nagoye, man we djinden.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Nono nane Abraam goi ge, ni une kamblo aunden mo? Une goi mal ge propet ga porapora goi. Ni namba mal moyo dje yenden ne? dji.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Djimaka Jisas embe dji, na nanam kandjina amblo pla worno ge kune nayendo. Ba na Nena kandjina amblo pla worda, une ge ye Godne moro we djinj.
54 Jesus respondeu:
55 Alla ye une nakaninj ba, na kando. Na nakando we djino ge, kende djino, ye kandja kende djinj mal djino ba, na une kando, une kandja djindo mal na yendo.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ye nane Abraam ge na egena yenda mal kanno dje yei. Une kane pagle wo pi we dji.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Djika, Juda una embe dji, ni kognumb 50 namoren ba, ni Abraam kanin mo? dji.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, Abraam namoi poke ge na asa moll pora dji we dji.
58 Jesus respondeu:
59 Jisas kandja embe djika, kambono ku iwo Jisas tambon dje yei ba, Jisas seke er lotu numb kerman gull pai al kere er orko pi.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.