João 7
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 Alla are dumo Judia yei al, Juda una Jisas tambon dje yemaka, Jisas kane, dumo Judia kere, er distrik Galili pakna po wanmoi.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Kune ge Juda una ege kerman Numb Asinga we dji ge manda yeika,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Jisas age kambono une moi al wo embe dji, ni Galili kere er dumo Judia pakna piye! Ni kogo yenden ge ni kogen una kanne.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ni iwa kerman yeno dje yenden ba alla, ni seke ye wanmoren ge kune nayendo. Ni kogo dongall ta yemben panda, ni pene po yembenka, una porapora kanne we dji.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ge yene age kambono kandja embe dji ge, une God dje wori woi ge kambono pillgi nadji.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jisas embe dji, na egena ge ipon nayero ba, ye egene ge ege ege yero.
6 Ele respondeu:
7 Makimb una ye moye al kanke nayene ba, kambono singare ke ye waninj ge, na dje pene wordo pille, makimb una na kanke kaninj.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ye ege kerman ge er pume! Na egena nayero, na napuno we dji.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Dje, Galili molo pamoi.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Yene age kambono ege kerman ge er po kermaka, une are pi ba, pene napi, seke kond pi.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ege kerman yei ge Juda una kwa no Jisas wonda dje kui yemolo embe dji, une nam moro ne? dji.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Una merke moi ge Jisas pille nomane soka pai. Una pende embe dji, Jisas ge iwa wopake moro we dji ba, una pende man we dji. Une ge una nomane to ke ye aundo we dji.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Una kandja embe dji ge, dje pene nawori, Juda una kerman wo no to djine dje pille, kandja dje pene nawori.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ege kerman yei kune ge paknato ege ta yeika, Jisas Jerusalem lotu numb kerman gull pai al, pakna po una moi al kandja dje awi.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Dje awo moika, Juda una pille gok dje embe dji, une ge skul ta nadji ba, namba mal pai pille une nomane kerman paro ne? dji.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Embe djimaka Jisas embe dji, na kandja dje ye aundo ge, na nomana pai mal pille nadjindo, na Nena dje wori woll iwa, kandja djindo mal na dje ye aundo.
16 Jesus disse:
17 Na kandja djindo ge God dji mal pille djindo mo, mo na nomana pai mal pille djindo ge, ye nakanne ba, na Nena kandja djindo mal, pupon dje yene una ge, kanne.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Una yenekne nomane paro mal pille kandja dje aune ge, yenekne kandjine amblo pla worbon dje pille yenj ba, God dje wori woi iwa moro ge, une yene dje wori woi una kandjiye amblo pla worno dje yenda ge, une kandja kaima djinda, kandja kende ta nadjinda.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mosis pepa bolo kandja lo dje ye awi ba, ye una taimanta kandja ge pille nayenj. Ye embe yenj ge, namba yei pille na togopon dje yenj ne? dji.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Une kandja embe djika, una moi ge embe dji, ni kum ke tukin al moro, una ne mal ni togopon dje pille yenj ne? dji.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jisas embe dji, na kogo dongall taimanta yell ge ye kane gok dji.
21 Então Jesus disse:
22 Mosis kandja lo bolo pagi mal, ye warne kambono gaklene kelip tonj ba, kambono embe yei ge Mosis kandja dji mal pille nayei, kambono yenekne gollne moi ge kandja dji mal pille yei. Mosis kandja dji mal pille ege Sabat kune ye warne kambono gaklene kelip to mor.
22 Vocês
23 Mosis lo bolo pagi mal ge, ye dume dje yembon dje pille ege Sabat kune, ye warne kambono gaklene kelip tonj ba alla, ege Sabat kune iwa taimanta kake ke yei na wo i gun woro awill mal ge, ye namba yei pille na ellne kumbso awinj?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ye wal kiwa mal ge nadjine, ye wal me panda mal, ge djine we dji.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Jisas kandja embe djika Jerusalem una pende embe dji, asa una kerman kambono une togopon dje yei ba alla,
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ipon ge une wo kandja dje pene wordaka, kambono pille kandja wulle ta dje yem naworinj. Yenj ge, God iwa Krais dje worda wonda we dji ge, Jisas wale moro dje pille yenj mo? dji.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Jisas dumoye ge nono kanmon ba, iwa Krais we dji wonda ge, yene molo yaki dumo ge, una nakaninj we dji.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jerusalem una kandja embe djimaka, Jisas lotu numb kerman yei al molo yau to embe dji, ye na kaninj al na dumena yero ge ye para kaninj ba, na dje wori woll una ye nakaninj. Une singare paro mal yendo iwa. Na nomana pai mal pille na nawoll, na dje wori woll iwa moro ge une kandja kaima djindo ba, une moro mal ge ye nakaninj.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Asa na une boll aike mollka, une na dje wori woll pille, na une kando we dji.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Jisas kandja embe djika, una kaye tambon dje yei ba, une egeye nayei pille, nabi.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Una merke moi ge, pende merke Jisas kandjiye al ge pillgi dje pagle embe dji, Jisas kogo dongall merke yendo ge, God iwa Krais dje worno wonda we dji iwa ge une wo Jisas kamblo aunda kune nayendo. Ge pille, Jisas ge wale moro we dji.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Una Jisas kogo embe yendo we djimaka, Parisi una ne, opa gale awi una kerman kambono ge eine dje wormaka, Jisas to kaye tambon dje pi.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Pumaka Jisas kane embe dji, na ye boll aike moro ge ege tuge ta moyaka, alla are na dje wori woll iwa moro al ge na er puno.
33 Jesus disse:
34 Ye na we dje dulo pine ba, kane naine. Na moyo al ge ye wombon dje yene ba kune nayenda we dji.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Jisas kandja embe djika, Juda una yenekne kandja dje pille embe dji, une moro ge er kond nam kond pundaka, nono dulo kane naimbon? Une nono Juda una mormon al kere, er orko po Grik una mor al kandja beke auno dje pille djindo mo?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ye na dulo pine ba, ye kane naine, na puno al ge ye are wone kune nayendo we dje une embe dji ge, me namba mal paro ne? dji.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ege kerman ge pora djino dje yeika, Jisas aglo molo yau to embe dji, una nubkane asip tondaka nu nambon dje piye ge, na moro al wo nu nome!
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Kandja Baibel al bolo wori paro ge embe djindo, na boll pillgi djine una ge, yenekne ellne tukene al ge nu dal yage wor orko po pamoya. Ge una nu no gun mor nu we dji.
38 Como dizem as
39 Jisas kandja embe dji ge, yene boll pillgi djine una moye ge are God Murble dje wordaka, ga moye al wo moya dje pille dji. Kune ge Jisas kandjiye kerman napai pille, God Murble dje kal nawori. Are Jisas kandjiye kerman pai kune ge, God dje wori woi.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Jisas kandja embe dji ge una merke moi ge pende embe dji, God propet ta dje worda wonda we dji ge Jisas wale moro we dji.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Una pende embe dji, God Krais dje worda wonda we dji ge Jisas ge wale wondo we dji. Una pende embe dji, ge man, iwa Krais wonda ge une Galili iwa namoya
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 God kandjiye Baibel al bolo wori paro ge embe djindo, iwa Krais moya ge une Depit gollye moya, Depit dumoye Betlem yero al ge une molo wonda we dji.Depit dumoye Betlem yero ge Krais embe molo wonda we dje Baibel embe boi|alt="Bethlehem at night" src="BK00361B.TIF" size="col" ref="7.42"
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Kambono kandja embe djimaka, una merke moi al ge pende embe dji, Jisas iwa Krais kaima moro we djimaka, pende man dje molmaka embe yei.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Una pende Jisas kaye tambon dje yei ba, una wo Jisas nabi.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Eine kambono ge Jisas kaye natoi, kiwa er yem po molmaka, opa gale awi una kerman ne, Parisi una embe dji, ye Jisas kaye to naiwinj ge namba yei pille to naiwinj ne? dji.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Djimaka eine po embe dji, una kandja djinj mal ge, une embe nadjindo, une ta mal djindo we dji.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Parisi una bakalo awo embe dji, une ge una nomane to ke ye aundo mal, ye nomane para embe yendo mo?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Nono una kerman mormon ne, Parisi una mormon ge nono Jisas pillgi djipin ge ye ta kani mo? Ge man, ye ta nakani!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Una merke Mosis lo pepa bolo pagi mal ge napille mor. Ga Jisas kandjiye al kiwa mal pillgi dje mor dje mangal ke toi.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Una kerman kambono moi al ge iwa taimanta moi ge Nikodemus asa Jisas moi al pi iwa. Une kambono moi al embe dji,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Mosis lo bolo pagi ge, nono Jisas kot kiwa ye aumbon ge, kune nayenda. Une kandja asamoll ta djindaka, nono pille kune ye pagle, are nono kot ye aumbon ge kune yenda we dji.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Dji ba kambono embe dji, Jisas Galili iwa moro ge, ni para Galili iwa aike moren mo? God kandjiye Baibel al bolo wori paro ge ni kere kane yemben. Yen dal, ni kanben, propet porapora Galili una ge propet taimanta namor we dji.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Kambono kandja embe dje kermaka, una porapora er yenekne numbine al po keri.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.