João 7
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARC
1 Alla are dumo Judia yei al, Juda una Jisas tambon dje yemaka, Jisas kane, dumo Judia kere, er distrik Galili pakna po wanmoi.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Kune ge Juda una ege kerman Numb Asinga we dji ge manda yeika,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Jisas age kambono une moi al wo embe dji, ni Galili kere er dumo Judia pakna piye! Ni kogo yenden ge ni kogen una kanne.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ni iwa kerman yeno dje yenden ba alla, ni seke ye wanmoren ge kune nayendo. Ni kogo dongall ta yemben panda, ni pene po yembenka, una porapora kanne we dji.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ge yene age kambono kandja embe dji ge, une God dje wori woi ge kambono pillgi nadji.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jisas embe dji, na egena ge ipon nayero ba, ye egene ge ege ege yero.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Makimb una ye moye al kanke nayene ba, kambono singare ke ye waninj ge, na dje pene wordo pille, makimb una na kanke kaninj.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ye ege kerman ge er pume! Na egena nayero, na napuno we dji.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Dje, Galili molo pamoi.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Yene age kambono ege kerman ge er po kermaka, une are pi ba, pene napi, seke kond pi.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ege kerman yei ge Juda una kwa no Jisas wonda dje kui yemolo embe dji, une nam moro ne? dji.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Una merke moi ge Jisas pille nomane soka pai. Una pende embe dji, Jisas ge iwa wopake moro we dji ba, una pende man we dji. Une ge una nomane to ke ye aundo we dji.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Una kandja embe dji ge, dje pene nawori, Juda una kerman wo no to djine dje pille, kandja dje pene nawori.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ege kerman yei kune ge paknato ege ta yeika, Jisas Jerusalem lotu numb kerman gull pai al, pakna po una moi al kandja dje awi.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Dje awo moika, Juda una pille gok dje embe dji, une ge skul ta nadji ba, namba mal pai pille une nomane kerman paro ne? dji.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Embe djimaka Jisas embe dji, na kandja dje ye aundo ge, na nomana pai mal pille nadjindo, na Nena dje wori woll iwa, kandja djindo mal na dje ye aundo.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Na kandja djindo ge God dji mal pille djindo mo, mo na nomana pai mal pille djindo ge, ye nakanne ba, na Nena kandja djindo mal, pupon dje yene una ge, kanne.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Una yenekne nomane paro mal pille kandja dje aune ge, yenekne kandjine amblo pla worbon dje pille yenj ba, God dje wori woi iwa moro ge, une yene dje wori woi una kandjiye amblo pla worno dje yenda ge, une kandja kaima djinda, kandja kende ta nadjinda.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosis pepa bolo kandja lo dje ye awi ba, ye una taimanta kandja ge pille nayenj. Ye embe yenj ge, namba yei pille na togopon dje yenj ne? dji.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Une kandja embe djika, una moi ge embe dji, ni kum ke tukin al moro, una ne mal ni togopon dje pille yenj ne? dji.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jisas embe dji, na kogo dongall taimanta yell ge ye kane gok dji.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mosis kandja lo bolo pagi mal, ye warne kambono gaklene kelip tonj ba, kambono embe yei ge Mosis kandja dji mal pille nayei, kambono yenekne gollne moi ge kandja dji mal pille yei. Mosis kandja dji mal pille ege Sabat kune ye warne kambono gaklene kelip to mor.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Mosis lo bolo pagi mal ge, ye dume dje yembon dje pille ege Sabat kune, ye warne kambono gaklene kelip tonj ba alla, ege Sabat kune iwa taimanta kake ke yei na wo i gun woro awill mal ge, ye namba yei pille na ellne kumbso awinj?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Ye wal kiwa mal ge nadjine, ye wal me panda mal, ge djine we dji.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Jisas kandja embe djika Jerusalem una pende embe dji, asa una kerman kambono une togopon dje yei ba alla,
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 ipon ge une wo kandja dje pene wordaka, kambono pille kandja wulle ta dje yem naworinj. Yenj ge, God iwa Krais dje worda wonda we dji ge, Jisas wale moro dje pille yenj mo? dji.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Jisas dumoye ge nono kanmon ba, iwa Krais we dji wonda ge, yene molo yaki dumo ge, una nakaninj we dji.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jerusalem una kandja embe djimaka, Jisas lotu numb kerman yei al molo yau to embe dji, ye na kaninj al na dumena yero ge ye para kaninj ba, na dje wori woll una ye nakaninj. Une singare paro mal yendo iwa. Na nomana pai mal pille na nawoll, na dje wori woll iwa moro ge une kandja kaima djindo ba, une moro mal ge ye nakaninj.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Asa na une boll aike mollka, une na dje wori woll pille, na une kando we dji.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Jisas kandja embe djika, una kaye tambon dje yei ba, une egeye nayei pille, nabi.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Una merke moi ge, pende merke Jisas kandjiye al ge pillgi dje pagle embe dji, Jisas kogo dongall merke yendo ge, God iwa Krais dje worno wonda we dji iwa ge une wo Jisas kamblo aunda kune nayendo. Ge pille, Jisas ge wale moro we dji.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Una Jisas kogo embe yendo we djimaka, Parisi una ne, opa gale awi una kerman kambono ge eine dje wormaka, Jisas to kaye tambon dje pi.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Pumaka Jisas kane embe dji, na ye boll aike moro ge ege tuge ta moyaka, alla are na dje wori woll iwa moro al ge na er puno.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Ye na we dje dulo pine ba, kane naine. Na moyo al ge ye wombon dje yene ba kune nayenda we dji.
34 Vós me buscareis e não
35 Jisas kandja embe djika, Juda una yenekne kandja dje pille embe dji, une moro ge er kond nam kond pundaka, nono dulo kane naimbon? Une nono Juda una mormon al kere, er orko po Grik una mor al kandja beke auno dje pille djindo mo?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Ye na dulo pine ba, ye kane naine, na puno al ge ye are wone kune nayendo we dje une embe dji ge, me namba mal paro ne? dji.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ege kerman ge pora djino dje yeika, Jisas aglo molo yau to embe dji, una nubkane asip tondaka nu nambon dje piye ge, na moro al wo nu nome!
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Kandja Baibel al bolo wori paro ge embe djindo, na boll pillgi djine una ge, yenekne ellne tukene al ge nu dal yage wor orko po pamoya. Ge una nu no gun mor nu we dji.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jisas kandja embe dji ge, yene boll pillgi djine una moye ge are God Murble dje wordaka, ga moye al wo moya dje pille dji. Kune ge Jisas kandjiye kerman napai pille, God Murble dje kal nawori. Are Jisas kandjiye kerman pai kune ge, God dje wori woi.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Jisas kandja embe dji ge una merke moi ge pende embe dji, God propet ta dje worda wonda we dji ge Jisas wale moro we dji.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Una pende embe dji, God Krais dje worda wonda we dji ge Jisas ge wale wondo we dji. Una pende embe dji, ge man, iwa Krais wonda ge une Galili iwa namoya
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 God kandjiye Baibel al bolo wori paro ge embe djindo, iwa Krais moya ge une Depit gollye moya, Depit dumoye Betlem yero al ge une molo wonda we dji.Depit dumoye Betlem yero ge Krais embe molo wonda we dje Baibel embe boi|alt="Bethlehem at night" src="BK00361B.TIF" size="col" ref="7.42"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Kambono kandja embe djimaka, una merke moi al ge pende embe dji, Jisas iwa Krais kaima moro we djimaka, pende man dje molmaka embe yei.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Una pende Jisas kaye tambon dje yei ba, una wo Jisas nabi.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Eine kambono ge Jisas kaye natoi, kiwa er yem po molmaka, opa gale awi una kerman ne, Parisi una embe dji, ye Jisas kaye to naiwinj ge namba yei pille to naiwinj ne? dji.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Djimaka eine po embe dji, una kandja djinj mal ge, une embe nadjindo, une ta mal djindo we dji.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Parisi una bakalo awo embe dji, une ge una nomane to ke ye aundo mal, ye nomane para embe yendo mo?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Nono una kerman mormon ne, Parisi una mormon ge nono Jisas pillgi djipin ge ye ta kani mo? Ge man, ye ta nakani!
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Una merke Mosis lo pepa bolo pagi mal ge napille mor. Ga Jisas kandjiye al kiwa mal pillgi dje mor dje mangal ke toi.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Una kerman kambono moi al ge iwa taimanta moi ge Nikodemus asa Jisas moi al pi iwa. Une kambono moi al embe dji,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 Mosis lo bolo pagi ge, nono Jisas kot kiwa ye aumbon ge, kune nayenda. Une kandja asamoll ta djindaka, nono pille kune ye pagle, are nono kot ye aumbon ge kune yenda we dji.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Dji ba kambono embe dji, Jisas Galili iwa moro ge, ni para Galili iwa aike moren mo? God kandjiye Baibel al bolo wori paro ge ni kere kane yemben. Yen dal, ni kanben, propet porapora Galili una ge propet taimanta namor we dji.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Kambono kandja embe dje kermaka, una porapora er yenekne numbine al po keri.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.