João 6

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas kandja embe dje kere, une nu erim Galili er yem kolato pi. Nu erim moi ge kandjiye Taiberias we dji.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Jisas kogo dongall ye, una i gun woro awi ge, una merke kane une pi al ge are pi.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jisas er makimb mekbe al pika, yene kogoye una boll aike ami dje moi.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Juda una ege kerman Pasopa we dji ge manda yeika,
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jisas kane pla woro kani, una merke une moi al womaka, Jisas Pilip moi al embe dji, no djekill po kwa top to aumbonka una wonj ge nane ne? dji.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jisas kogo yeno dje yei ge yene pi ba, une kandja dji ge Pilip namba we djinda dje pille dji.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Dje awika Pilip embe dji, ku 200 mal embe yei dal, no ipo kwa top tambonka, una kembis kembis dje nane kune nayenda we dji.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Yene kogoye una iwa Saimon Pita age Andru ge une Jisas moi al wo embe dji,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 womba war ta moro ge, une bret 5 pela yeraka, pis soka yero ba, una merke mor ge kwa embe mal nane kune nayenda we dji.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Djika Jisas embe dji, ye djineke una ami dje moyebe dji. Una moi al ge kull akis merke bolo moika, una ami dje molo pi. Iwa kambono nambane ge 5,000 moi.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Bret yei ge Jisas i, God moi al wopake we dje awo, bret i una awo, pis ge para aike awika, una ami dje moi ge noi kumbene pi.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Kwa noi kumbene pika, yene kogoye una moi al embe dji, kwamokna ge nakerbon, tuge moya ge ye ngando makai tane we dji.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Djika ga po ngando i kon basket 12 pela to puka toi.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Jisas kogo dongall embe yei ge una kane embe dji, God na propet ta dje worno wonda we dji ge Jisas wale wondo we dji.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jisas kani, ga ni no kingne mopen we dje nomane kerman embe pai pille, une dumo ge kere, er makimb mekbe al po yene moi.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Taman pika yene kogoye una er kal nu erim djeke po molmaka,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 emill djika, Jisas wani nawoi. Kambono kanu i nu al woro er dumo Kaperneam bon dje pi.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 — ausente —
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 — ausente —
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jisas embe dji, na wondo, ye kand nagolme! dji.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Djika kambono kane wo pille, une i kanu al pakna woro, er dumo Kaperneam bon dje yei ge manda nawoi ba, ola dje kanu ge po pillau dji.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Kam tagika una merke nu erim konato moi ge kani, kanu taimanta yei ge kogoye una i er pi pai. Ba Jisas kambono boll aike er napi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Alla una djell ta kanu pende i dumo Taiberias kere erwo Jisas asa bret wopake we dje awi dumo yei al ge woi.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Wo kani Jisas ge namoi, yene kogoye una para namoi dje kane, kambono kanu al pakna po Jisas pille dulo er dumo Kaperneam pi.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Kambono nu erim yemto po Jisas kane embe dji, tisa, ni ba won ge kune nam won?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Djimaka Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, ye na pille dulo wonj ge ye kogo dongall ta kani pille, dulo nawonj. Ye bret noi ge pille wonj we dji.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ye kwa kiwa nambon dje pille kogo nayene! Ye kwa no gun mopon kwa ge nambon dje pille kogo yene! Kwa embe mal yero ge Una Wombe ye aunda. Une embe aunda ge God une namba awi pille aunda we dji.Ye kwa kiwa nambon dje pille kogo nayene! Ye kwa no gun mopon kwa ge nambon dje pille kogo yene!|alt="fish and loaves" src="HK00155B.TIF" size="col" ref="6.27"
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Djika kambono embe dji, God nono kogo yembon dje pille moro ge, nono kogo ta namba mal yembon ne? dji.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Djimaka Jisas kandja embe dji, kogo God ye yene dje pille moro ge, kogo embe mal paro. Iwa ta God dje wori wonda iwa ge ye pillgi dje molme! dji.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Jisas kandja embe dji ge kambono embe dji, ni kogo dongall namba mal yembenka no kane, ni kandja djinden ge pille kane kune yembon ne? dji.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Dumo wapra yei al ge, nono Juda una gollne, bret mana we dji yei ge i noi. Kambono bret mana noi ge, God kandjiye bolo pagi mal ge embe djindo, une bret awi kambono noi ge, bret kupill al kere er kal woi bret yero ge, une awika noi we dji.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Kandja embe djimaka Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, Mosis bret ye awi ge, kupill al kere er kal woi bret awika ye noi ba, na Nena bret ye aundo ge, kupill al kere er kal woi bret kaima yero ge aundo.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Bret God ye aundo ge embe mal yero. Makimb una gun moye dje pille iwa ta kupill al kere er kal woi iwa ge God bretye yero we dji.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Djika kambono embe dji, iwa kerman, bret embe mal yero ge ni ege ege aumbenka no nambon we dji.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jisas embe dji, bret una no gun mor bret yero ge na moro. Una na moro al wone una ge, koll kaima kaima nagoye. Una na kandjina al pillgi djinj una mor ge, yenekne nubkane ge asip natonda, nu nambon dje napiye we dji.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Na kandja embe djill, ye na kani ba, ye na kandjina al pillgi nadji we djill.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Na Nena dje wordaka una na moro al wone ge, na moro al ge kaima wone. Alla una na moro al wone una mor ge, na kaima kaima to orko naworno.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Na to orko naworno we djindo ge, na nomana pai mal yeno dje pille kupill al kere na nawoll. Na woll ge, na Nena dje wori woll una, yene nomane pai mal ge pille na yeno dje pille woll.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iwa na dje wori woll iwa moro ge, une nomane embe mal paro. Une dje wordaka una na moro al wone una mor ge, una taimanta er take dje napine. Ege pora djinda poke ge, na djinaka kambono porapora mor ge aglo erwo gun pine dje une nomane embe mal paro.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Na Nena nomane paro mal ge embe mal paro. Una Wombe ge una kane, pillgi djine ge, gun molo pamoyeke, ege pora djinda poke ge, na djinaka kambono porapora aglo erwo gun pine we dji.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jisas kandja asa dji ge, na kupill al kere er kal woll bret mal embe moro we dji ge, Juda una man dje
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 embe dji, une moro ge iwa Josep wariye. Yene neme soka mormell ge no kanmon ba alla, une kandja embe djindo, na kupill al kere er kal woll we djindo ge, kune nayendo we dji.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Djimaka Jisas embe dji, ye yenekne pille kandja djinj ge kerme!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Na Nena na dje wori woll iwa moro ge, une dje wordaka na moro al wone una mor ge wone. Une dje naworda una moye ge na moro al nawone. Alla wone una mor ge, ege pora djinda poke ge, na djinaka aglo erwo gun pine.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Propet ta God kandjiye pepa bolo pagi ge embe djindo,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Na kandja embe djindo ge, una pende God kani pora dji dje pille nadjindo. Una porapora mor ge God nakaninj. Iwa taimane moro, God dje wori woi iwa moro ge, une God kando.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Na kandja kaima dje ye aundo, na kandjina al una pillgi djinj una mor ge, gun eri molo pamoye.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Bret una no gun moye bret yero ge na wale moro.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ye gollne po dumo wapra yei al bret mana we dji ge ga i no goi.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ba bret kupill al kere er kal wondo bret yero ge, una no gun moye.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Una bret no gun moye bret yero ge na wale moro. Na kupill al kere er kal woll, bret yero ge una ta noi dal, gun eri molo pamoye. Na bret aundo ge na gaklena i ye aundo. Makimb una no gun moye dje pille na embe ye aundo.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Jisas kandja embe djika Juda una, yenekne nonga dje kandja dje pille embe dji, une ge embe djindo, na gaklena paro ge ye i nane we djindo ba, une gakle paro ge nono namba mal ye i nambon ne? dji.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Djimaka Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, Una Wombe gakle ne, meyamiye paro ge, ye ta nanoi dal, ye gun namoye.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Na gaklena ne, meyamna paro ge una ta i noi dal, gun eri molo pamoye. Ege pora djinda poke ge na djinaka, kambono aglo erwo gun pine.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na gaklena kwa mal embe paro ba, kwa kiwa man, kwa kaima paro. Na meyamna nu mal embe paro ba, nu kiwa man, nu kaima paro.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Na gaklena ne, meyamna nonj una mor ge, na boll aike morka, na kambono boll aike moraka embe yenmon.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Na nena ge gun moro alla une na dje wori na wo gun moro mal embe ge, une yene dji mal pille na gun moro. Une yendo mal embe, una na gaklena nane una mor ge na djindo mal pille gun moye.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Bret kupill al kere er kal woi bret yero ge embe mal yero. Ye gollne bret no goi ge, kupill al kere er kal woi bret ge embe mal nanoi. Bret kupill al kere er kal woi bret yero ge, una ta noi dal, gun eri molo pamoye we dji.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jisas kandja dji ge une lotu numb dumo Kaperneam molo kandja dji.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisas kandja embe djika, yene kogoye una merke moi ge pende pille embe dji, Jisas kandja djindo ge kandja dongall djindo, una ne mal piya ne? dji.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Embe djimaka Jisas yene kogoye una ke pi mal ge, une yene nomane al pille embe dji, na kandja embe djill ge, ye na kerbon dje pir mo? dji.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Una Wombe ge er yem po dumo asa moi al punda ge, ye kane namba mal piye?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Una gun mor ge God yene Murble aundaka gun mor. Una yenekne gaklene al kogo ta yembon dje yene ge gun namoye. Na kandja dje ye aundo ge na God Murble boll aike ye dje aundo, ye gun moye dje pille djindo.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ba ye una mor ge pende pillgi nadjinj. Asa une kogo kindja ye woi ipon yendo ge, Jisas boll pillgi nadji una, Jisas kani pora dji. Iwa ta wo yene ipo kundayem una aunda iwa ge, Jisas para aike kani.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ga embe yei mal ge Jisas kane embe dji, una na moro al wone una mor ge, na Nena dje wordaka wone. Une dje nawori dal, na moro al nawone we dji.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Jisas kandja embe dje kerika, yene kogoye una merke moi ge pende, kere er pi, aike nawani.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Una embe yei, Jisas kambono 12 pela moi al embe dji, una yenj mal ge, ye na kankere embe yene mo? dji.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Djika Saimon Pita embe dji, iwa kerman, no una ne mal boll aike mopon? Ni kandja dje wanden kandja ge, no gun mopon mal kandja embe djinden, no ni kerbon kune nayendo.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 No ni kandjin al pillgi djipin, God yene dje i iwa wopake ta wonda we dji ge, ni wale kaima moren dje pirmon we dji.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Pita kandja embe djika, Jisas ga moi al embe dji, ye iwa 12 pela pakna mor ge, ye na dje ill una mor ba, iwa taimanta moro ge une kum pai una mal embe moro we dji.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jisas kandja embe dji ge, iwa Saimon Iskariot wariye Judas ge pille dji. Iwa Judas ge, iwa 12 pela moi al une pakna moi ba, une Jisas ipo kundayem una moi al auno dje pille moi.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.