João 6

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas kandja embe dje kere, une nu erim Galili er yem kolato pi. Nu erim moi ge kandjiye Taiberias we dji.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Jisas kogo dongall ye, una i gun woro awi ge, una merke kane une pi al ge are pi.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jisas er makimb mekbe al pika, yene kogoye una boll aike ami dje moi.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Juda una ege kerman Pasopa we dji ge manda yeika,
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jisas kane pla woro kani, una merke une moi al womaka, Jisas Pilip moi al embe dji, no djekill po kwa top to aumbonka una wonj ge nane ne? dji.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jisas kogo yeno dje yei ge yene pi ba, une kandja dji ge Pilip namba we djinda dje pille dji.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Dje awika Pilip embe dji, ku 200 mal embe yei dal, no ipo kwa top tambonka, una kembis kembis dje nane kune nayenda we dji.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Yene kogoye una iwa Saimon Pita age Andru ge une Jisas moi al wo embe dji,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 womba war ta moro ge, une bret 5 pela yeraka, pis soka yero ba, una merke mor ge kwa embe mal nane kune nayenda we dji.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Djika Jisas embe dji, ye djineke una ami dje moyebe dji. Una moi al ge kull akis merke bolo moika, una ami dje molo pi. Iwa kambono nambane ge 5,000 moi.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Bret yei ge Jisas i, God moi al wopake we dje awo, bret i una awo, pis ge para aike awika, una ami dje moi ge noi kumbene pi.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Kwa noi kumbene pika, yene kogoye una moi al embe dji, kwamokna ge nakerbon, tuge moya ge ye ngando makai tane we dji.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Djika ga po ngando i kon basket 12 pela to puka toi.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Jisas kogo dongall embe yei ge una kane embe dji, God na propet ta dje worno wonda we dji ge Jisas wale wondo we dji.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jisas kani, ga ni no kingne mopen we dje nomane kerman embe pai pille, une dumo ge kere, er makimb mekbe al po yene moi.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Taman pika yene kogoye una er kal nu erim djeke po molmaka,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 emill djika, Jisas wani nawoi. Kambono kanu i nu al woro er dumo Kaperneam bon dje pi.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 — ausente —
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 — ausente —
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Jisas embe dji, na wondo, ye kand nagolme! dji.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Djika kambono kane wo pille, une i kanu al pakna woro, er dumo Kaperneam bon dje yei ge manda nawoi ba, ola dje kanu ge po pillau dji.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Kam tagika una merke nu erim konato moi ge kani, kanu taimanta yei ge kogoye una i er pi pai. Ba Jisas kambono boll aike er napi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Alla una djell ta kanu pende i dumo Taiberias kere erwo Jisas asa bret wopake we dje awi dumo yei al ge woi.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Wo kani Jisas ge namoi, yene kogoye una para namoi dje kane, kambono kanu al pakna po Jisas pille dulo er dumo Kaperneam pi.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Kambono nu erim yemto po Jisas kane embe dji, tisa, ni ba won ge kune nam won?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Djimaka Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, ye na pille dulo wonj ge ye kogo dongall ta kani pille, dulo nawonj. Ye bret noi ge pille wonj we dji.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ye kwa kiwa nambon dje pille kogo nayene! Ye kwa no gun mopon kwa ge nambon dje pille kogo yene! Kwa embe mal yero ge Una Wombe ye aunda. Une embe aunda ge God une namba awi pille aunda we dji.Ye kwa kiwa nambon dje pille kogo nayene! Ye kwa no gun mopon kwa ge nambon dje pille kogo yene!|alt="fish and loaves" src="HK00155B.TIF" size="col" ref="6.27"
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Djika kambono embe dji, God nono kogo yembon dje pille moro ge, nono kogo ta namba mal yembon ne? dji.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Djimaka Jisas kandja embe dji, kogo God ye yene dje pille moro ge, kogo embe mal paro. Iwa ta God dje wori wonda iwa ge ye pillgi dje molme! dji.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Jisas kandja embe dji ge kambono embe dji, ni kogo dongall namba mal yembenka no kane, ni kandja djinden ge pille kane kune yembon ne? dji.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Dumo wapra yei al ge, nono Juda una gollne, bret mana we dji yei ge i noi. Kambono bret mana noi ge, God kandjiye bolo pagi mal ge embe djindo, une bret awi kambono noi ge, bret kupill al kere er kal woi bret yero ge, une awika noi we dji.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Kandja embe djimaka Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, Mosis bret ye awi ge, kupill al kere er kal woi bret awika ye noi ba, na Nena bret ye aundo ge, kupill al kere er kal woi bret kaima yero ge aundo.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Bret God ye aundo ge embe mal yero. Makimb una gun moye dje pille iwa ta kupill al kere er kal woi iwa ge God bretye yero we dji.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Djika kambono embe dji, iwa kerman, bret embe mal yero ge ni ege ege aumbenka no nambon we dji.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jisas embe dji, bret una no gun mor bret yero ge na moro. Una na moro al wone una ge, koll kaima kaima nagoye. Una na kandjina al pillgi djinj una mor ge, yenekne nubkane ge asip natonda, nu nambon dje napiye we dji.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Na kandja embe djill, ye na kani ba, ye na kandjina al pillgi nadji we djill.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Na Nena dje wordaka una na moro al wone ge, na moro al ge kaima wone. Alla una na moro al wone una mor ge, na kaima kaima to orko naworno.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Na to orko naworno we djindo ge, na nomana pai mal yeno dje pille kupill al kere na nawoll. Na woll ge, na Nena dje wori woll una, yene nomane pai mal ge pille na yeno dje pille woll.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Iwa na dje wori woll iwa moro ge, une nomane embe mal paro. Une dje wordaka una na moro al wone una mor ge, una taimanta er take dje napine. Ege pora djinda poke ge, na djinaka kambono porapora mor ge aglo erwo gun pine dje une nomane embe mal paro.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Na Nena nomane paro mal ge embe mal paro. Una Wombe ge una kane, pillgi djine ge, gun molo pamoyeke, ege pora djinda poke ge, na djinaka kambono porapora aglo erwo gun pine we dji.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Jisas kandja asa dji ge, na kupill al kere er kal woll bret mal embe moro we dji ge, Juda una man dje
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 embe dji, une moro ge iwa Josep wariye. Yene neme soka mormell ge no kanmon ba alla, une kandja embe djindo, na kupill al kere er kal woll we djindo ge, kune nayendo we dji.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Djimaka Jisas embe dji, ye yenekne pille kandja djinj ge kerme!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Na Nena na dje wori woll iwa moro ge, une dje wordaka na moro al wone una mor ge wone. Une dje naworda una moye ge na moro al nawone. Alla wone una mor ge, ege pora djinda poke ge, na djinaka aglo erwo gun pine.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Propet ta God kandjiye pepa bolo pagi ge embe djindo,
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Na kandja embe djindo ge, una pende God kani pora dji dje pille nadjindo. Una porapora mor ge God nakaninj. Iwa taimane moro, God dje wori woi iwa moro ge, une God kando.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Na kandja kaima dje ye aundo, na kandjina al una pillgi djinj una mor ge, gun eri molo pamoye.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Bret una no gun moye bret yero ge na wale moro.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ye gollne po dumo wapra yei al bret mana we dji ge ga i no goi.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ba bret kupill al kere er kal wondo bret yero ge, una no gun moye.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Una bret no gun moye bret yero ge na wale moro. Na kupill al kere er kal woll, bret yero ge una ta noi dal, gun eri molo pamoye. Na bret aundo ge na gaklena i ye aundo. Makimb una no gun moye dje pille na embe ye aundo.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Jisas kandja embe djika Juda una, yenekne nonga dje kandja dje pille embe dji, une ge embe djindo, na gaklena paro ge ye i nane we djindo ba, une gakle paro ge nono namba mal ye i nambon ne? dji.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Djimaka Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, Una Wombe gakle ne, meyamiye paro ge, ye ta nanoi dal, ye gun namoye.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Na gaklena ne, meyamna paro ge una ta i noi dal, gun eri molo pamoye. Ege pora djinda poke ge na djinaka, kambono aglo erwo gun pine.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na gaklena kwa mal embe paro ba, kwa kiwa man, kwa kaima paro. Na meyamna nu mal embe paro ba, nu kiwa man, nu kaima paro.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Na gaklena ne, meyamna nonj una mor ge, na boll aike morka, na kambono boll aike moraka embe yenmon.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Na nena ge gun moro alla une na dje wori na wo gun moro mal embe ge, une yene dji mal pille na gun moro. Une yendo mal embe, una na gaklena nane una mor ge na djindo mal pille gun moye.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bret kupill al kere er kal woi bret yero ge embe mal yero. Ye gollne bret no goi ge, kupill al kere er kal woi bret ge embe mal nanoi. Bret kupill al kere er kal woi bret yero ge, una ta noi dal, gun eri molo pamoye we dji.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jisas kandja dji ge une lotu numb dumo Kaperneam molo kandja dji.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisas kandja embe djika, yene kogoye una merke moi ge pende pille embe dji, Jisas kandja djindo ge kandja dongall djindo, una ne mal piya ne? dji.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Embe djimaka Jisas yene kogoye una ke pi mal ge, une yene nomane al pille embe dji, na kandja embe djill ge, ye na kerbon dje pir mo? dji.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Una Wombe ge er yem po dumo asa moi al punda ge, ye kane namba mal piye?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Una gun mor ge God yene Murble aundaka gun mor. Una yenekne gaklene al kogo ta yembon dje yene ge gun namoye. Na kandja dje ye aundo ge na God Murble boll aike ye dje aundo, ye gun moye dje pille djindo.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ba ye una mor ge pende pillgi nadjinj. Asa une kogo kindja ye woi ipon yendo ge, Jisas boll pillgi nadji una, Jisas kani pora dji. Iwa ta wo yene ipo kundayem una aunda iwa ge, Jisas para aike kani.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ga embe yei mal ge Jisas kane embe dji, una na moro al wone una mor ge, na Nena dje wordaka wone. Une dje nawori dal, na moro al nawone we dji.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Jisas kandja embe dje kerika, yene kogoye una merke moi ge pende, kere er pi, aike nawani.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Una embe yei, Jisas kambono 12 pela moi al embe dji, una yenj mal ge, ye na kankere embe yene mo? dji.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Djika Saimon Pita embe dji, iwa kerman, no una ne mal boll aike mopon? Ni kandja dje wanden kandja ge, no gun mopon mal kandja embe djinden, no ni kerbon kune nayendo.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 No ni kandjin al pillgi djipin, God yene dje i iwa wopake ta wonda we dji ge, ni wale kaima moren dje pirmon we dji.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Pita kandja embe djika, Jisas ga moi al embe dji, ye iwa 12 pela pakna mor ge, ye na dje ill una mor ba, iwa taimanta moro ge une kum pai una mal embe moro we dji.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jisas kandja embe dji ge, iwa Saimon Iskariot wariye Judas ge pille dji. Iwa Judas ge, iwa 12 pela moi al une pakna moi ba, une Jisas ipo kundayem una moi al auno dje pille moi.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.