João 5
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT
1 Are Juda una ege kerman ta pillau djino dje yeika, Jisas er Jerusalem pi.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jerusalem gull kerman i pakna wori yei al ge, gull djillake merke yei. Taimanta yei ge kandjiye kogsipsip kond we dji. Kond yei al ge, nu erim ta moi. Ibru una kandjine pall ge nu Betesda we dji. Nu djeke dumo 5 pela yei al una moi.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Iwa taimanta moi ge yene ke toi, kognumb 38 pela erwo pi.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Iwa ge dumo pera pamoika, ke kanan toi pai. Jisas wo kane embe dji, ni ke tondo ge kiwa moyo dje pren mo?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Iwa ge embe dji, Iwa Kerman, tau agelo ta wo nu amblo olup yenda poke ge, una na i nu al worne una ta namor. Na nu pano dje yendo ge, una asamoll popo yenjka, na are eri wondo we dji.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jisas embe dji, ni agle! Kunomin amblo i er piye! dji.Dumo Betesda yei al Jisas po iwa ta kake ke yei ye wopake ye awi|alt="Jesus healing man at pool" src="IB04132.tif" size="col" ref="5.8-9"
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Jisas kandja embe djika, iwa kake ke yei ge ola dje kiwa yeika, une kunomiye amblo i er pi. Jisas wo embe yei ge ege Sabat yei kune ge yei.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Iwa ta asa kake ke yei iwa moi al ge Juda una wo embe dji, ipon ege Sabat yero, ni kunomin i wanden ge kune nayendo we dji.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Djimaka une ge embe dji, iwa ta na i gun woro awi ge, une na moll al embe dji, ni kunomin amblo i er piye! dji. Dji mal ge na yendo we dji.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Djika kambono embe dji, ni kunomin amblo i er piye dji iwa ge, una ne mal dji ne? dji.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Kambono kandja embe dji ba una merke moi al ge Jisas er pi pai, iwa ta wo une i gun wori ge iwa ge kanpol natoi.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Are iwa ge lotu numb kerman gull pai al pakna po moika, Jisas kane embe dji, na ni i gun worill pora dji, ni singare ke ye wanden ge kerben. Ke kerman are ni boll wo djinda we dji.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Djika une Juda una moi al po embe dji, iwa na i gun woro awi ge Jisas we dji.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Embe djika Juda una kani Jisas kogo embe yei ge une ege Sabat poke ge yei. Ge pille, ga une ye ke ye aumbon dje pi.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Embe yemaka, Jisas kambono moi al embe dji, na Nena kogo ege ege yendo, ipon ye pamoro, na para kogo yendo we dji.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Embe djika, ga Jisas togopon dje pi. Kambono yei ge me embe mal pai. Ege Sabat yei poke ge Jisas po kogo yeika, kambono kanke pi. Ba Jisas wo dji mal, God ge na Nena moro we dji ge, kambono kani une God moyo dje yei. Ge pille, Jisas kaima togopon dje pille moi.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Juda una embe yemaka Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, God wariye yene nomane paro mal pille kogo nayendo. Yene Ne kogo yendo ge wariye kane kogo embe yendo. Wal porapora Ne yendo mal ge, wariye embe yendo.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Une embe yendo pille, Ne ge wariye wopake kando ne, kogo porapora yendo ge, une wariye ombine dje aundo. Iwa kake ke yei wopake ye awi ge man, kogo dongall ta mal ombine dje aundaka, ye kane aya djine.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ne ge, gor una i gun wordo mal embe, wariye yene nomane paro mal pille, una i gun woro aunda.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ne ge una porapora kot ye naunda, man, wariye ge kot piya.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Une embe yenda ge, una porapora Ne pille pla yenj mal embe, ga wariye pille pla yene. Ba una wariye pille pla nayei dal, ga na dje wori woll iwa pille pla nayene.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Na kandja kaima dje ye aundo, una na kandja djindo ge pille, na Nena na dje wori woll iwa pillgi dji dal, gun molo pane, kot naine, man, goi mal moi ge kere gun molo pane.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Na kandja kaima dje ye aundo, ege ta yenda we dji ge ipon yero. God wariye yau tondaka una goi mor ge pille moye. Una pille i dal, gun moye.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Yene Ne gun moro mal ge, yene yeworika wariye ge gun moro.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Une ge Una Wombe moro pille, yene Ne une namba awi, kot piya.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Na kandja djindo ge, ye pille gok nadjine. Ege ta yendaka, God wariye yau tondaka,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 una gull al golo mor ge pille, aglo er orko wone. Una singare wopake ye wani dal, aglo erwo gun pineke, una singare ke ye wani dal, aglo er woneke God tonda we dji.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Jisas embe dji, nanam wal ta yeno kune nayenda. Na una okum tondo ge na Nena na dje wori woll iwa kandja djindo mal pille tondo. Ge pille, na okum tondo ge to kune yendo.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Na wale wondo we dje na nanam djino ge kune nayenda.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ba God moro. Na singare ne, kogo yendo ge une djindo, alla une kandja kaima djindo dje na kando.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon wamo sua mal embe moi, une do au djika, ye ege tuge ta kani ge, ye wopake pille awi.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Na singare yendo mal Jon dje pene wori, ye pi ba, wal kerman ta yenaka ye kane, na wale wondo mal pille kune yene. Ge na Nena kogo yeno dje awi mal ge, na pille yell dal, Nena na kaima dje wori woll mal ye kane kune yene.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Na Nena dje wori woll iwa moro ge, une na kaima woll mal dje pene woro awi ba, ye une nubke pall kandja dji ge kaima napi. Ye une gume djillake nakani.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Yene kandjiye ye boll nayero pille, yene wariye dje wori wo kandja dji ge ye para napir.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ye gun mopon dje pille Baibel kere kaninj ba, na kaima woll mal ge, Baibel al bolo wori paro.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Baibel na pille bolo wori paro ba, ye na moro al gun mopon dje pille nawonj.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Na kandja embe djindo ge makimb una na kandjina amblo pla worne dje na nayendo.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ba ye mor ge na kane kune yendo. Ye kumbene al ge, ye God wopake nakaninj.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Na Nena kandjiye al pille wondaka, ye djembon to nawinj ba, una djell ta yene kandjiye al pille woi dal, ye djembon to aune.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ye unakne ye kandjine amblo pla worinj ge, ye pille pla kaima yenj ba, God taimane ge, une ye kandjine amblo pla worda dje nayenj. Ye embe yenj ge, ye pillgi namba mal djine?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ye singare ke ye waninj ge, na Nena moro al dje nauno. Iwa Mosis, ye une pille we yenj iwa ge, une djindaka na Nena piya.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Mosis na pille pepa boi ge, ye napi, ye kanpol tomaka, na kandja dje aundo ge ye pillgi djimaka.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ba une pepa boi ge ye pillgi nadji pille, na kandja djindo ge ye pillgi namba mal djine?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.