João 5
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ
1 Are Juda una ege kerman ta pillau djino dje yeika, Jisas er Jerusalem pi.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalem gull kerman i pakna wori yei al ge, gull djillake merke yei. Taimanta yei ge kandjiye kogsipsip kond we dji. Kond yei al ge, nu erim ta moi. Ibru una kandjine pall ge nu Betesda we dji. Nu djeke dumo 5 pela yei al una moi.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Iwa taimanta moi ge yene ke toi, kognumb 38 pela erwo pi.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Iwa ge dumo pera pamoika, ke kanan toi pai. Jisas wo kane embe dji, ni ke tondo ge kiwa moyo dje pren mo?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Iwa ge embe dji, Iwa Kerman, tau agelo ta wo nu amblo olup yenda poke ge, una na i nu al worne una ta namor. Na nu pano dje yendo ge, una asamoll popo yenjka, na are eri wondo we dji.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jisas embe dji, ni agle! Kunomin amblo i er piye! dji.Dumo Betesda yei al Jisas po iwa ta kake ke yei ye wopake ye awi|alt="Jesus healing man at pool" src="IB04132.tif" size="col" ref="5.8-9"
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Jisas kandja embe djika, iwa kake ke yei ge ola dje kiwa yeika, une kunomiye amblo i er pi. Jisas wo embe yei ge ege Sabat yei kune ge yei.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Iwa ta asa kake ke yei iwa moi al ge Juda una wo embe dji, ipon ege Sabat yero, ni kunomin i wanden ge kune nayendo we dji.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Djimaka une ge embe dji, iwa ta na i gun woro awi ge, une na moll al embe dji, ni kunomin amblo i er piye! dji. Dji mal ge na yendo we dji.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Djika kambono embe dji, ni kunomin amblo i er piye dji iwa ge, una ne mal dji ne? dji.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Kambono kandja embe dji ba una merke moi al ge Jisas er pi pai, iwa ta wo une i gun wori ge iwa ge kanpol natoi.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Are iwa ge lotu numb kerman gull pai al pakna po moika, Jisas kane embe dji, na ni i gun worill pora dji, ni singare ke ye wanden ge kerben. Ke kerman are ni boll wo djinda we dji.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Djika une Juda una moi al po embe dji, iwa na i gun woro awi ge Jisas we dji.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Embe djika Juda una kani Jisas kogo embe yei ge une ege Sabat poke ge yei. Ge pille, ga une ye ke ye aumbon dje pi.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Embe yemaka, Jisas kambono moi al embe dji, na Nena kogo ege ege yendo, ipon ye pamoro, na para kogo yendo we dji.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Embe djika, ga Jisas togopon dje pi. Kambono yei ge me embe mal pai. Ege Sabat yei poke ge Jisas po kogo yeika, kambono kanke pi. Ba Jisas wo dji mal, God ge na Nena moro we dji ge, kambono kani une God moyo dje yei. Ge pille, Jisas kaima togopon dje pille moi.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Juda una embe yemaka Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, God wariye yene nomane paro mal pille kogo nayendo. Yene Ne kogo yendo ge wariye kane kogo embe yendo. Wal porapora Ne yendo mal ge, wariye embe yendo.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Une embe yendo pille, Ne ge wariye wopake kando ne, kogo porapora yendo ge, une wariye ombine dje aundo. Iwa kake ke yei wopake ye awi ge man, kogo dongall ta mal ombine dje aundaka, ye kane aya djine.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ne ge, gor una i gun wordo mal embe, wariye yene nomane paro mal pille, una i gun woro aunda.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ne ge una porapora kot ye naunda, man, wariye ge kot piya.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Une embe yenda ge, una porapora Ne pille pla yenj mal embe, ga wariye pille pla yene. Ba una wariye pille pla nayei dal, ga na dje wori woll iwa pille pla nayene.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Na kandja kaima dje ye aundo, una na kandja djindo ge pille, na Nena na dje wori woll iwa pillgi dji dal, gun molo pane, kot naine, man, goi mal moi ge kere gun molo pane.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Na kandja kaima dje ye aundo, ege ta yenda we dji ge ipon yero. God wariye yau tondaka una goi mor ge pille moye. Una pille i dal, gun moye.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yene Ne gun moro mal ge, yene yeworika wariye ge gun moro.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Une ge Una Wombe moro pille, yene Ne une namba awi, kot piya.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Na kandja djindo ge, ye pille gok nadjine. Ege ta yendaka, God wariye yau tondaka,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 una gull al golo mor ge pille, aglo er orko wone. Una singare wopake ye wani dal, aglo erwo gun pineke, una singare ke ye wani dal, aglo er woneke God tonda we dji.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Jisas embe dji, nanam wal ta yeno kune nayenda. Na una okum tondo ge na Nena na dje wori woll iwa kandja djindo mal pille tondo. Ge pille, na okum tondo ge to kune yendo.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Na wale wondo we dje na nanam djino ge kune nayenda.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ba God moro. Na singare ne, kogo yendo ge une djindo, alla une kandja kaima djindo dje na kando.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jon wamo sua mal embe moi, une do au djika, ye ege tuge ta kani ge, ye wopake pille awi.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Na singare yendo mal Jon dje pene wori, ye pi ba, wal kerman ta yenaka ye kane, na wale wondo mal pille kune yene. Ge na Nena kogo yeno dje awi mal ge, na pille yell dal, Nena na kaima dje wori woll mal ye kane kune yene.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Na Nena dje wori woll iwa moro ge, une na kaima woll mal dje pene woro awi ba, ye une nubke pall kandja dji ge kaima napi. Ye une gume djillake nakani.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Yene kandjiye ye boll nayero pille, yene wariye dje wori wo kandja dji ge ye para napir.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Ye gun mopon dje pille Baibel kere kaninj ba, na kaima woll mal ge, Baibel al bolo wori paro.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Baibel na pille bolo wori paro ba, ye na moro al gun mopon dje pille nawonj.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Na kandja embe djindo ge makimb una na kandjina amblo pla worne dje na nayendo.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ba ye mor ge na kane kune yendo. Ye kumbene al ge, ye God wopake nakaninj.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na Nena kandjiye al pille wondaka, ye djembon to nawinj ba, una djell ta yene kandjiye al pille woi dal, ye djembon to aune.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ye unakne ye kandjine amblo pla worinj ge, ye pille pla kaima yenj ba, God taimane ge, une ye kandjine amblo pla worda dje nayenj. Ye embe yenj ge, ye pillgi namba mal djine?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Ye singare ke ye waninj ge, na Nena moro al dje nauno. Iwa Mosis, ye une pille we yenj iwa ge, une djindaka na Nena piya.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Mosis na pille pepa boi ge, ye napi, ye kanpol tomaka, na kandja dje aundo ge ye pillgi djimaka.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ba une pepa boi ge ye pillgi nadji pille, na kandja djindo ge ye pillgi namba mal djine?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.