João 4
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Une kond tambiye pi ge distrik Samaria paknato wane,
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 dumo kembis ta Sikar we dji ge une po pillau dji. Asa iwa Jekop yene wariye Josep makimb awi yei ge, dumo Sikar boll dakalo yepill.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Dumo Sikar yei al ge, nu ta waulo wori yei. Ge Jekop nu noi al we dji. Armina belle mal embe yeika, Jisas kond woi ke yeika, nu tupa djeke une po ami dje moi.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Moika Samaria ana ta nu koyo dje woika, Jisas wo ana moi al embe dji, na nu ta nano we dji.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Jisas kogoye una kwamokna top tambon dje er dumo kerman pi, namoi.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ana ge embe dji, na Samaria ana moro alla, ni Juda iwa wonden. Ni na nu ta nano we djinden ge na namba mal piyo ne? dji. Ana kandja dji ge Juda una ne, Samaria una kwa aike nanoi pille dji.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ana ge kandja embe djika Jisas embe dji, ni na kanpol tonka, God kiwa aundo wal ge ni pille kane yenka, ni djinka na nu no gun mor nu awillka nonka we dji.|alt="Jesus and woman at well" src="Dn00433b.tif" size="col" ref="4.10"
10 Então Jesus disse:
11 Ana ge embe dji, iwa kerman, ni baket ta nayero, nu ge mur kaima yero. Una nu no gun mor nu we djinden ge, ni namba mal ye kopen?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Nu wawi yero ge no gollne Jekop wallko no awi. Nu ge yene noika, yene wariye kambono nomaka, yene kogyekau ge porapora nomaka embe yei. Alla, ni Jekop ge kamblo aunden mo? dji.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Djika Jisas kandja embe dji, nu paro ge una nane ba, yenekne nubkane asip tondaka alla nambon dje piye.
13 Então Jesus disse:
14 Ba na nu ta auno we djindo ge, una nane, nubkane alla asip natonda. Nu ta na auno ge, una i noi dal, yenekne kumbene al ge nu pir mal embe wo pamoyaka, gun eri molo pane we dji.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Djika ana ge embe dji, iwa kerman, ni nu djinden ge, i na aumbenka, na nanaka nubkana asip natonda, na er yem manda ge wo nu nakoyo we dji.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Djika Jisas embe dji, ni po wogan djimbenka ye er wose! dji.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Dji ba ana ge embe dji, na wogana ta namoro we dji. Jisas embe dji, na wogana ta namoro we djinden ge, ni kandja kaima djinden.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Ni wogan 5 pela moi pora dji, alla ipon ni iwa boll aike moren ge ni wogan namoro. Ni djinden ge kandja kune djinden we dji.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Djika ana ge embe dji, iwa kerman, ni kandja embe djinden ge, na pill ni iwa propet moren.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Dumo manda kam mekbe al mormon ge, no gollne God pille pla ye pumaka, ipon ye pamormon ba, ye Juda una man we djinj. Una God pille pla woro aune ge Jerusalem yene we djinj.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Djika Jisas embe dji, ana ya, na kandja manda djino dje yendo ge ni pille! Ege tuge ta erwo pundaka, ye kam mekbe manda yero al ge molo, nono Nane pille pla ye aune mo, mo ye Jerusalem molo pille pla ye aune ge wal kiwa.
21 Jesus disse:
22 Ye Samaria una God pille pla woro awinj ge, ye God pillpol natonj. Ba God yene unakiye i yem worda iwa moro ge, une Juda una moro. Ge pille, no Juda una God pillpol tonmon, yene kandjiye pille pla ye kune yenmon.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ege ta pillau djino dje yei ge ipon yero. Una God kandjiye pille pla ye awi dal, ga God Murble ne, kandja kaima boll, God pille pla ye aune. Una embe yene ge nono Nane dulo moro.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God moro ge Murble pall moro. Una God kandjiye amblo pla worbon dje yei dal, ga God Murble boll moyaka, kandjiye amblo pla worne we dji.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Djika ana ge embe dji, na kando, God iwa Mesaia dje worda, yene unakiye i yem worda we dji iwa ge, une wonda. Une wo wal porapora dje pene woro nono aunda.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Djika Jisas embe dji, na ni boll kandja ipon dje moro ge, na wale moro we dji.
26 Então Jesus afirmou:
27 Soka kandja embe dje mopillka, Jisas kogoye una er yem wo kane gok dji ba, kandja ta nadji. Namba mal yei pille ni ana ge boll kandja dje mormell? Ye wal naral pille djipill ne djine pai ba kandja ta nadji.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Embe yemaka ana ge nu baket kere, er yem po yene dumoye kerman paknato po embe dji,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ye er wome! Asa na wal porapora ye wanill ge, iwa ta dje pene woro na awi. Iwa ge moro, ye wo kanme! God dje wordaka Krais wonda we dji ge une wale wondo mo? dji.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Djika una porapora dumo kerman kere, Jisas kanbon dje er woi.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Kune ge Jisas kogoye una embe dji, tisa, ni kwa ta namben we dji.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ba Jisas kandja embe dji, na kwa yero ge ye nakaninj we dji.
32 Jesus respondeu:
33 Une kandja embe djika, yene kogoye una yenekne kandja dje pille embe dji, una ta wo une kwa ta awi mo?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Djimaka Jisas embe dji, na kwa yero we djindo ge, me embe mal paro. Na dje wori woll iwa kandjiye djindo ge na kane yeno. God na kogo yeno dje pille awi ge na yeno. Ge, na kwaina yero we dji.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ye kandja embe djinj, takene 4 pela wor pundaka, kwa wallko nambon we djinj. Ge pille, na kandja dje ye aundo, mau yero ge ye kanme! Kwa boi pora djindo, wallko nambon mal paro.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Wallkne una ge God top aundaka, ga kwa wallko, gun molo pane. Kwa wallkinj una ne, umbiye yaye una wopille moye.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Una kandja embe djinj, iwa ta umbiye yayaka, iwa ta wallkda we djinj ge kandja kaima djinj.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Na ye dje i pakna worill, ye kogo nayei al ge po kwa wallko nonj. Una djell ta po kogo kerman yei, ye are po kwa wallko nonj we dji.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ana ge, yene dumoye kerman pakna po kandjabe to una awo embe dji, na singare porapora ye wanill mal ge, Jisas kandja dje na awi we dji. Une kandja embe dji pille, Samaria una merke Jisas kandjiye al pillgi dji.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Samaria una merke embe dji, ni no boll pamben we djimaka, une woika kambono boll ege soka aike pai.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Pa molmaka Jisas kandja dje una awika una pende merke pillgi dji.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ga wo ana moi al embe dji, ni kandja djin ge no une kandjiye al pillgi nadjipin ba, yene wo kandja djika no pillgi djipin. Iwa ta wo una kuruwo kama porapora i yem worda we dji ge, une wale wondo dje kanmon we dji.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Ege soka erwo pika Jisas Samaria ge kere er Galili pi.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yene kandja dje embe dji, propet yene dumoye al moya ge une kandjiye napanda we dji.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Asa Galili una er Jerusalem po ege kerman kwa no wani poke ge, Jisas aike wanika, yene kogo porapora yei ge, ga kani. Ge pille, une alla er yem Galili woika, kambono kane wopille djembon to awi.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Kune ge Jisas alla po distrik Galili paknato dumo kembis ta Kana ge pi. Asa une nu gun yeika erwo wain kulo pi dumo ge pi.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Jisas dumo Judia kere er Galili woi moro we djimaka, king kogoye iwa ge pille po Jisas moi al yembe ye embe dji, na warna goya paro, ni Kaperneam wo i gun woro aumben we dji.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jisas embe dji, ye kogo dongall kayekaye nakani dal, ye pillgi nadjine we dji.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 King kogoye iwa embe dji, Iwa Kerman, ni ola dje womben, na warna goya paro.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Djika Jisas embe dji, ni er yem piye! Ni warin ge kiwa moro we dji. Jisas kandja embe djika king kogoye iwa ge kandja kaima djindo dje pille une er yem pi.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Kondwe tambiye pika, yene boiye una pende wo embe dji, ni warin gun moro we dji.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Djimaka une embe dji, womba ge kune nam kiwa moi ne? dji. Djika boiye kambono embe dji, ina taman pika wan oklok mal embe yeika, yene gakle ninga dji ge alla kiwa yei we dji.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Djimaka une pi Jisas kandja dji mal, ni warin ge kiwa moya we dji ge, ina taman pika wan oklok yeika dji. Ge pille, une game wombaye boll, pillgi dji.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Asa Jisas dumo Judia kere er Galili wo moi ge, une kogo dongall taimanta yei. Alla ipon une kogo dongall yei ge, kune soka mal embe yei.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.