João 4
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Une kond tambiye pi ge distrik Samaria paknato wane,
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 dumo kembis ta Sikar we dji ge une po pillau dji. Asa iwa Jekop yene wariye Josep makimb awi yei ge, dumo Sikar boll dakalo yepill.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Dumo Sikar yei al ge, nu ta waulo wori yei. Ge Jekop nu noi al we dji. Armina belle mal embe yeika, Jisas kond woi ke yeika, nu tupa djeke une po ami dje moi.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Moika Samaria ana ta nu koyo dje woika, Jisas wo ana moi al embe dji, na nu ta nano we dji.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Jisas kogoye una kwamokna top tambon dje er dumo kerman pi, namoi.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ana ge embe dji, na Samaria ana moro alla, ni Juda iwa wonden. Ni na nu ta nano we djinden ge na namba mal piyo ne? dji. Ana kandja dji ge Juda una ne, Samaria una kwa aike nanoi pille dji.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ana ge kandja embe djika Jisas embe dji, ni na kanpol tonka, God kiwa aundo wal ge ni pille kane yenka, ni djinka na nu no gun mor nu awillka nonka we dji.|alt="Jesus and woman at well" src="Dn00433b.tif" size="col" ref="4.10"
10 Jesus respondeu:
11 Ana ge embe dji, iwa kerman, ni baket ta nayero, nu ge mur kaima yero. Una nu no gun mor nu we djinden ge, ni namba mal ye kopen?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Nu wawi yero ge no gollne Jekop wallko no awi. Nu ge yene noika, yene wariye kambono nomaka, yene kogyekau ge porapora nomaka embe yei. Alla, ni Jekop ge kamblo aunden mo? dji.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Djika Jisas kandja embe dji, nu paro ge una nane ba, yenekne nubkane asip tondaka alla nambon dje piye.
13 Jesus respondeu:
14 Ba na nu ta auno we djindo ge, una nane, nubkane alla asip natonda. Nu ta na auno ge, una i noi dal, yenekne kumbene al ge nu pir mal embe wo pamoyaka, gun eri molo pane we dji.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Djika ana ge embe dji, iwa kerman, ni nu djinden ge, i na aumbenka, na nanaka nubkana asip natonda, na er yem manda ge wo nu nakoyo we dji.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Djika Jisas embe dji, ni po wogan djimbenka ye er wose! dji.
16 Jesus disse:
17 Dji ba ana ge embe dji, na wogana ta namoro we dji. Jisas embe dji, na wogana ta namoro we djinden ge, ni kandja kaima djinden.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Ni wogan 5 pela moi pora dji, alla ipon ni iwa boll aike moren ge ni wogan namoro. Ni djinden ge kandja kune djinden we dji.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Djika ana ge embe dji, iwa kerman, ni kandja embe djinden ge, na pill ni iwa propet moren.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Dumo manda kam mekbe al mormon ge, no gollne God pille pla ye pumaka, ipon ye pamormon ba, ye Juda una man we djinj. Una God pille pla woro aune ge Jerusalem yene we djinj.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Djika Jisas embe dji, ana ya, na kandja manda djino dje yendo ge ni pille! Ege tuge ta erwo pundaka, ye kam mekbe manda yero al ge molo, nono Nane pille pla ye aune mo, mo ye Jerusalem molo pille pla ye aune ge wal kiwa.
21 Jesus respondeu:
22 Ye Samaria una God pille pla woro awinj ge, ye God pillpol natonj. Ba God yene unakiye i yem worda iwa moro ge, une Juda una moro. Ge pille, no Juda una God pillpol tonmon, yene kandjiye pille pla ye kune yenmon.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ege ta pillau djino dje yei ge ipon yero. Una God kandjiye pille pla ye awi dal, ga God Murble ne, kandja kaima boll, God pille pla ye aune. Una embe yene ge nono Nane dulo moro.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God moro ge Murble pall moro. Una God kandjiye amblo pla worbon dje yei dal, ga God Murble boll moyaka, kandjiye amblo pla worne we dji.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Djika ana ge embe dji, na kando, God iwa Mesaia dje worda, yene unakiye i yem worda we dji iwa ge, une wonda. Une wo wal porapora dje pene woro nono aunda.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Djika Jisas embe dji, na ni boll kandja ipon dje moro ge, na wale moro we dji.
26 Então Jesus disse:
27 Soka kandja embe dje mopillka, Jisas kogoye una er yem wo kane gok dji ba, kandja ta nadji. Namba mal yei pille ni ana ge boll kandja dje mormell? Ye wal naral pille djipill ne djine pai ba kandja ta nadji.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Embe yemaka ana ge nu baket kere, er yem po yene dumoye kerman paknato po embe dji,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ye er wome! Asa na wal porapora ye wanill ge, iwa ta dje pene woro na awi. Iwa ge moro, ye wo kanme! God dje wordaka Krais wonda we dji ge une wale wondo mo? dji.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Djika una porapora dumo kerman kere, Jisas kanbon dje er woi.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Kune ge Jisas kogoye una embe dji, tisa, ni kwa ta namben we dji.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ba Jisas kandja embe dji, na kwa yero ge ye nakaninj we dji.
32 Mas ele lhes disse:
33 Une kandja embe djika, yene kogoye una yenekne kandja dje pille embe dji, una ta wo une kwa ta awi mo?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Djimaka Jisas embe dji, na kwa yero we djindo ge, me embe mal paro. Na dje wori woll iwa kandjiye djindo ge na kane yeno. God na kogo yeno dje pille awi ge na yeno. Ge, na kwaina yero we dji.
34 Jesus lhes declarou:
35 Ye kandja embe djinj, takene 4 pela wor pundaka, kwa wallko nambon we djinj. Ge pille, na kandja dje ye aundo, mau yero ge ye kanme! Kwa boi pora djindo, wallko nambon mal paro.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Wallkne una ge God top aundaka, ga kwa wallko, gun molo pane. Kwa wallkinj una ne, umbiye yaye una wopille moye.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Una kandja embe djinj, iwa ta umbiye yayaka, iwa ta wallkda we djinj ge kandja kaima djinj.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Na ye dje i pakna worill, ye kogo nayei al ge po kwa wallko nonj. Una djell ta po kogo kerman yei, ye are po kwa wallko nonj we dji.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ana ge, yene dumoye kerman pakna po kandjabe to una awo embe dji, na singare porapora ye wanill mal ge, Jisas kandja dje na awi we dji. Une kandja embe dji pille, Samaria una merke Jisas kandjiye al pillgi dji.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Samaria una merke embe dji, ni no boll pamben we djimaka, une woika kambono boll ege soka aike pai.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Pa molmaka Jisas kandja dje una awika una pende merke pillgi dji.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ga wo ana moi al embe dji, ni kandja djin ge no une kandjiye al pillgi nadjipin ba, yene wo kandja djika no pillgi djipin. Iwa ta wo una kuruwo kama porapora i yem worda we dji ge, une wale wondo dje kanmon we dji.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ege soka erwo pika Jisas Samaria ge kere er Galili pi.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Yene kandja dje embe dji, propet yene dumoye al moya ge une kandjiye napanda we dji.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Asa Galili una er Jerusalem po ege kerman kwa no wani poke ge, Jisas aike wanika, yene kogo porapora yei ge, ga kani. Ge pille, une alla er yem Galili woika, kambono kane wopille djembon to awi.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Kune ge Jisas alla po distrik Galili paknato dumo kembis ta Kana ge pi. Asa une nu gun yeika erwo wain kulo pi dumo ge pi.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jisas dumo Judia kere er Galili woi moro we djimaka, king kogoye iwa ge pille po Jisas moi al yembe ye embe dji, na warna goya paro, ni Kaperneam wo i gun woro aumben we dji.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jisas embe dji, ye kogo dongall kayekaye nakani dal, ye pillgi nadjine we dji.
48 Então Jesus lhe disse:
49 King kogoye iwa embe dji, Iwa Kerman, ni ola dje womben, na warna goya paro.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Djika Jisas embe dji, ni er yem piye! Ni warin ge kiwa moro we dji. Jisas kandja embe djika king kogoye iwa ge kandja kaima djindo dje pille une er yem pi.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Kondwe tambiye pika, yene boiye una pende wo embe dji, ni warin gun moro we dji.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Djimaka une embe dji, womba ge kune nam kiwa moi ne? dji. Djika boiye kambono embe dji, ina taman pika wan oklok mal embe yeika, yene gakle ninga dji ge alla kiwa yei we dji.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Djimaka une pi Jisas kandja dji mal, ni warin ge kiwa moya we dji ge, ina taman pika wan oklok yeika dji. Ge pille, une game wombaye boll, pillgi dji.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Asa Jisas dumo Judia kere er Galili wo moi ge, une kogo dongall taimanta yei. Alla ipon une kogo dongall yei ge, kune soka mal embe yei.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.