João 20

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sande kam kindja tagika, Jisas kumur gull to pagi al, dumo Magdala ana Maria wo kani, ku kerman to pel dje pagi ge yapro wori kiwa yei.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Une muk dje er yem po Saimon Pita ne, Jisas kogoye una une wopake kani iwa boll aike mopill al, une po embe dji, Jisas goi ge una ipo tambiye ta wori pai, woro pagi al ge no nakanmon we dji.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 — ausente —
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 — ausente —
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Une magi dje nondo ye kani allap Jisas gakle al were pagi ge kiwa yeika, er numog napi, bekle molo pamoika,
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Saimon Pita are muk dje wor numog po kani kon allap Jisas gakle al were pagi ge djell yeika,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 allap Jisas ngambale al tublo pagi ge, kimbre iwori djell yei.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Jisas kogoye iwa ta asamoll wo bekleto moi ge, une numog po kane, pillgi dji.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ba Krais golo aglo erwo gun punda we dje Baibel al pepa boi ge, iwa soka pillpol natopill, are pupill.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Soka er yem po yenekne numbine al pupill.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria kumur ge bekleto molo kimb yei, magi dje kane
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 numog woro kani, tau agelo soka kon kuruwo woro wo mopill. Jisas goi pagi al tau agelo ta ngambale al ami dje moika, ta kake al ami dje moika embe yepill.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Soka ana Maria moi al embe djipill, ana ya, ni namba yei pille kimb yemoren? Djipillka Maria embe dji, na iwa kerman goi pagi ge, una wo i tambiye ta wori pai, na nakando we dji.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Kandja embe dje kere, kane ake to kani, Jisas woi aglo moi ba, Maria kanpol natoi.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jisas embe dji, ana ya, ni namba yei pille kimb yemoren? Ni una ne mal pille dulo moren ne? dji. Jisas moi ge Maria kane mau ne ta moro dje kane embe dji, iwa kerman, iwa golo pai ge, ni ipo tambiye ta worin dal, ni dje aumbenka na po ino we dji.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Kandja embe djika Jisas Maria! dji. Maria kane ake to Jisas kane embe dji, Rabonai! dji. Rabonai we dji ge, me tisa paro.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Djika Jisas embe dji, na Nena moro al er pla napundo, ni na gaklena nable! dji. Na agana kambono mor al ge ni po kandja embe djimben, Jisas embe dji, na er pla Nena moro al puno. Une na Nena moro alla ye Nane moro, une na Godna moro, alla ye Godne moro we dji.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Djika Maria er yem po Jisas kogoye una moi al embe dji, Iwa Kerman moi, na kane wondo we dji. Jisas kandja dje awi mal, Maria po Jisas kogoye una moi al dje awi.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Sande kune emill paika, Jisas kogoye una Juda una wo to djine dje pille numb kond tugo numogto molmaka, Jisas wo pakna molo embe dji, ye ellne tukne arngan yenda molme! dji.Ga numogto molmaka, Jisas wo pakna molo embe dji, ye ellne tukne arngan yenda molme! dji|alt="Jisas appears to d's, peace be with you (line drawing)" src="WA03932b.tif" size="col" ref="20.19-20"
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Dje, yene agle al ne, dambe al wal boi kusiye pai ge, ombine dje awika, kambono Iwa Kerman kane wopille molmaka,
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Jisas kandja alla dje awo embe dji, ye ellne tukne arngan yenda molme! dji. Nena na dje wori woll mal na ye dje wordo.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Kandja embe dje kere, yene djillake mulnge pu dje woro embe dji, God Murble ge, ye ime! dji.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Una ye ye ke ye auneke, ye kere awi dal, ga ye kere awi mal embe moye. Ba una ye ke ye auneke ye kere nawi dal, ga ye kere nawi mal embe moye we dji.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Jisas kogoye una 12 pela ge ta Tomas kandjiye ta Didimus, Jisas wo moi poke ge une pakna molo nakani.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Kogoye una pende une moi al embe dji, no Iwa Kerman kanpin we dji. Ba Tomas embe dji, Jisas agle nil toi kusiye pai ge na aglena megiye pakna naworill dal, une dambe kusiye pai na nabill dal, na pillgi nadjino, man we dji.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ege 8 pela erwo pika, Jisas kogoye una kond tugo pagle numogto molmaka, Tomas ga boll aike moi. Molmaka Jisas wo kambono moi al pakna aglo molo embe dji, ye ellne tukne arngan yenda molme! dji.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Dje Tomas moi al embe dji, ni aglen megiye woro ba amblo pupen, na aglena kanben, na dambena kusiye paro al ge, aglen pakna woro amblo pille! dji. Ni nomanin soka napanda, pillgi djimben we dji.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Djika Tomas embe dji, ni na Iwa Kerman moren. Ni na Godna moren we dji.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Djika Jisas embe dji, ni na kane pagle pillgi djinden ba, una na nakane pillgi djine ge, God ye wopake ye aunda moye we dji.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jisas kogo dongall pende merke yeika yene kogoye una kani ba, une kogo pende merke yei buk ge al bolo wori naparo.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Krais wonda we dje Baibel al bolo wori pai ge Jisas wale woi, une God wariye woi mal ye pillgi djine. Ye embe yei dal, une kandjiye al ye gun molo pane dje buk yero ge me embe mal paro.Buk yero ge me embe mal paro. Ye Krais kandjiye al gun molo pane dje paro|alt="Scroll" src="AP-13-19.tif" size="col" ref="20.31"
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.