João 20

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sande kam kindja tagika, Jisas kumur gull to pagi al, dumo Magdala ana Maria wo kani, ku kerman to pel dje pagi ge yapro wori kiwa yei.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Une muk dje er yem po Saimon Pita ne, Jisas kogoye una une wopake kani iwa boll aike mopill al, une po embe dji, Jisas goi ge una ipo tambiye ta wori pai, woro pagi al ge no nakanmon we dji.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 — ausente —
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 — ausente —
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Une magi dje nondo ye kani allap Jisas gakle al were pagi ge kiwa yeika, er numog napi, bekle molo pamoika,
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Saimon Pita are muk dje wor numog po kani kon allap Jisas gakle al were pagi ge djell yeika,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 allap Jisas ngambale al tublo pagi ge, kimbre iwori djell yei.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Jisas kogoye iwa ta asamoll wo bekleto moi ge, une numog po kane, pillgi dji.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ba Krais golo aglo erwo gun punda we dje Baibel al pepa boi ge, iwa soka pillpol natopill, are pupill.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Soka er yem po yenekne numbine al pupill.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Maria kumur ge bekleto molo kimb yei, magi dje kane
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 numog woro kani, tau agelo soka kon kuruwo woro wo mopill. Jisas goi pagi al tau agelo ta ngambale al ami dje moika, ta kake al ami dje moika embe yepill.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Soka ana Maria moi al embe djipill, ana ya, ni namba yei pille kimb yemoren? Djipillka Maria embe dji, na iwa kerman goi pagi ge, una wo i tambiye ta wori pai, na nakando we dji.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Kandja embe dje kere, kane ake to kani, Jisas woi aglo moi ba, Maria kanpol natoi.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jisas embe dji, ana ya, ni namba yei pille kimb yemoren? Ni una ne mal pille dulo moren ne? dji. Jisas moi ge Maria kane mau ne ta moro dje kane embe dji, iwa kerman, iwa golo pai ge, ni ipo tambiye ta worin dal, ni dje aumbenka na po ino we dji.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Kandja embe djika Jisas Maria! dji. Maria kane ake to Jisas kane embe dji, Rabonai! dji. Rabonai we dji ge, me tisa paro.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Djika Jisas embe dji, na Nena moro al er pla napundo, ni na gaklena nable! dji. Na agana kambono mor al ge ni po kandja embe djimben, Jisas embe dji, na er pla Nena moro al puno. Une na Nena moro alla ye Nane moro, une na Godna moro, alla ye Godne moro we dji.
17 Jesus disse:
18 Djika Maria er yem po Jisas kogoye una moi al embe dji, Iwa Kerman moi, na kane wondo we dji. Jisas kandja dje awi mal, Maria po Jisas kogoye una moi al dje awi.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Sande kune emill paika, Jisas kogoye una Juda una wo to djine dje pille numb kond tugo numogto molmaka, Jisas wo pakna molo embe dji, ye ellne tukne arngan yenda molme! dji.Ga numogto molmaka, Jisas wo pakna molo embe dji, ye ellne tukne arngan yenda molme! dji|alt="Jisas appears to d's, peace be with you (line drawing)" src="WA03932b.tif" size="col" ref="20.19-20"
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Dje, yene agle al ne, dambe al wal boi kusiye pai ge, ombine dje awika, kambono Iwa Kerman kane wopille molmaka,
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jisas kandja alla dje awo embe dji, ye ellne tukne arngan yenda molme! dji. Nena na dje wori woll mal na ye dje wordo.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Kandja embe dje kere, yene djillake mulnge pu dje woro embe dji, God Murble ge, ye ime! dji.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Una ye ye ke ye auneke, ye kere awi dal, ga ye kere awi mal embe moye. Ba una ye ke ye auneke ye kere nawi dal, ga ye kere nawi mal embe moye we dji.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Jisas kogoye una 12 pela ge ta Tomas kandjiye ta Didimus, Jisas wo moi poke ge une pakna molo nakani.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Kogoye una pende une moi al embe dji, no Iwa Kerman kanpin we dji. Ba Tomas embe dji, Jisas agle nil toi kusiye pai ge na aglena megiye pakna naworill dal, une dambe kusiye pai na nabill dal, na pillgi nadjino, man we dji.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ege 8 pela erwo pika, Jisas kogoye una kond tugo pagle numogto molmaka, Tomas ga boll aike moi. Molmaka Jisas wo kambono moi al pakna aglo molo embe dji, ye ellne tukne arngan yenda molme! dji.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Dje Tomas moi al embe dji, ni aglen megiye woro ba amblo pupen, na aglena kanben, na dambena kusiye paro al ge, aglen pakna woro amblo pille! dji. Ni nomanin soka napanda, pillgi djimben we dji.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Djika Tomas embe dji, ni na Iwa Kerman moren. Ni na Godna moren we dji.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Djika Jisas embe dji, ni na kane pagle pillgi djinden ba, una na nakane pillgi djine ge, God ye wopake ye aunda moye we dji.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jisas kogo dongall pende merke yeika yene kogoye una kani ba, une kogo pende merke yei buk ge al bolo wori naparo.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Krais wonda we dje Baibel al bolo wori pai ge Jisas wale woi, une God wariye woi mal ye pillgi djine. Ye embe yei dal, une kandjiye al ye gun molo pane dje buk yero ge me embe mal paro.Buk yero ge me embe mal paro. Ye Krais kandjiye al gun molo pane dje paro|alt="Scroll" src="AP-13-19.tif" size="col" ref="20.31"
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.