João 19
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI
1 Kambono kandja embe djimaka Pailat djika ami una ka merke iwo Jisas kune merke pirngangill toi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 King kon pula yero mal embe ami una ka kagle yei iwo Jisas ngambale al pagi, kon bage momo ta iworo awo
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 embe dji, Juda una kingne wopake moyambe! dji. Dje Jisas gume djillake al toi.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pailat gull pai al er orkoto po embe dji, ye pillme! Na kanill une ale ta napai. Ye embe kanne dje pille na une dje i pene wornaka ye kanne we dji.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Djika ga ka kagle yei iwo Jisas ngambale al tublo awo, kon bage momo wormaka, une er orko wo moika, Pailat embe dji, une wale woi moro, ye kanme! dji.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Jisas wo moika opa gale awi una kerman yemaka, eine boll kane yau kerman to embe dji, togole! iko pera al togole! djimaka Pailat embe dji, ye yenekne ipo iko pera al togolme! Na kando une ale ta napai we dji.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Juda una embe dji, man, goya mal. No loine bolo wori pai ge embe djindo, iwa ta na God wariye moro we dji dal, togolme djindo we dji.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Kambono kandja embe djimaka, Pailat pille kand golo
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 er yem gull pai al pakna po Jisas moi al embe dji, ni nam pall iwa moren ne? dji. Ba Jisas kandja ta dje yem nawori.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dje yem naworika Pailat embe dji, na kandja djill ge ni ta dje yem woro naumben mo? Na namba paro, ni dje i orko worno mo, ni iko pera al togoye ge na boll yero, ni napren mo? dji.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Djika Jisas embe dji, ni namba paro ge God awi paro. God nawika, ni na iko pera al togopen ge kune nayeika. Embe pille ni singare ke yenden ge kembis ta yenden ba, una na dje i ni mon al woi una ge, singare ke kaima yei we dji.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Jisas kandja embe djika, Pailat Jisas dje i orko worno dje yei ba, Juda una yau to embe dji, ni iwa ge dje i orko worin dal, ni Sisa boll ye no mormell mal ge pora djinda. Iwa ta na king moro we dji dal, Sisa dumoye ge une ino dje yendo we dji.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Kambono kandja embe djimaka, Pailat Jisas dje i er orko po dumo kandjiye ku tamban we dji yei al ge worika moi. Ku tamban kandja Ibru pall dji ge dumo Gabata we dji. Jas boiye sia taimanta yei al ge Pailat po ami dje moi.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Kune ge Pasopa ege yeika, Juda una kwa amblokun yemolmaka, 12 oklok armina mal embe pika, Pailat Juda una moi al embe dji, ye kanme! Ye kingne manda moriwa! dji.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Dji ba, ga yau to embe dji, ni ipiye! Ni ipo iko pera al nil togole! dji. Djimaka Pailat embe dji, ye kingne moro ge na ipo iko pera al nil togoyo mo? dji. Djika opa gale awi una kerman kambono embe dji, no iwa kingne moro ge Sisa taimane moro, ta namor we dji.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Dje kermaka Pailat pora we dji. Ami una Jisas iko pera al nil togoye dje awi.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Awika ami una Jisas kantau yemaka, Jisas yene iko pera kake i Jerusalem kere er orko pika, ami una ipo dumo kandjiye una ngambalne yembe we dji yei al ge pi. Kandja Ibru pall djinj ge dumo Golgota we djinj.Jisas yene iko pera kake ipi|alt="Jesus carries his cross" src="IB04164.tif" size="col" ref="19.17"
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Wo pillau djimaka, ami kambono Jisas i iko pera al nil to pagi. Ami kambono po iwa soka i iko pera al nil yemyemto wori papillka Jisas pakna pai.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pailat djika una pepa bolo ipo Jisas iko pera pai al ge to dage pagi. Pepa bolo pagi ge embe dji, iwa ge Jisas Nasaret iwa, Juda una kingne moro we dji.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Dumo Jisas nil to pagi al ge Jerusalem manda yei pille, pepa boi ge, kandja sokara mal embe boi, Ibru, Rom ne, Grik kandjine pall boi.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Juda una opa gale awi una kerman kambono kane Pailat moi al embe dji, Juda una kingne moro we dje pepa bon mal ge nabopen. Ni kandja embe dje bopen, Jisas yene dji, na Juda una kingne moro we dje bopen we dji.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Dji ba Pailat embe dji, na kandja boll ge pandabe, gun ta naboyo we dji.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ami una Jisas nil to pagle kere, Jisas koniye kunomiye i bill to pagle, ami una 4 pela moi ge i kune yei ba, Jisas koniye kunomiye momo yei ge allap djelldjell i taimane woro to naboi, allap kerman taimane yei.Jisas koniye kunomiye momo yei ge ami una embe dji, to ball nadjimbon, tukiye gakle worbonka una ta yembe yenda ge inda we dji|alt="Soldiers gambling for garment, leaders mocking" src="DN00493b.tif" size="col" ref="19.23-24"
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Yei pille, ga embe dji, to ball nadjimbon, tukiye gakle worbonka una ta yembe yenda ge inda we dje tukye gakle wori. Ga embe yei ge, kandja Baibel al bolo wori pai ge megiye toi. Kandja embe dje bolo wori pai,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Jisas iko pera al pamoika, ana pende aglo moi. Ta Jisas megama ambe boll mopillka, ta Kleopas game Maria ne, dumo Magdala ana Maria ge boll aike moi.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Embe yemolmaka, Jisas megama ne, yene kogoye iwa ta wopake kani iwa ge Jisas kane, megama moi al embe dji, ana ya, na kogena una ta manda moro ge, ni warin moro we dji.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Yene kogoye iwa ta moi al embe dji, ana manda moro ge ni mangama moro we dji. Kogoye iwa ta moi ge asa Jisas megama ge kantau nayei ba, Jisas kandja embe dji pille, une i numbiye al woro kantau yemoi.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Jisas kogo ye wani pora djika une kane, Baibel al kandja ta bolo wori pai ge megiye tonda dje pille, une na nu nano we dji.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Nu wain kiwa nume ta yei, una wal bogandara dal embe i nu wain moi al to bale, iko isop ole al woro pagle, i pla Jisas djillake al wori.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Une no pagle, ge pora djindo we dji. Ngambale gollka djika, nomane kere goi.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Jisas goi poke ge kumaike Sabat ege kerman yenda paika, una kwamokna amblokun yei. Juda una embe dje kani, iwa sokara iko pera al pamoye ge kune nayenda dje kane, Pailat moi al po embe dji, ga kakene to buko djineke, goyeke, una i kal wornembe dji.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Pailat kune we djika, ami una po iwa ta iko pera al pai ge kake to buko dje, age ta para aike kake to buko dji.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Po Jisas kani, une goi paika, une kake to buko nadji ba,
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ami iwa ta Jisas dambe al kulag toi. Jisas boika ola dje meyam nu boll aike tulu dje er orko woi.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wal embe yei kani iwa ge une kandja dje pene woro aundo. Une djindo ge kandja kaima djindo. Ye pillgi djine dje pille djindo.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Baibel kandja asa dje bolo pagi mal megiye toi. Una Jisas kake al to buko nadji ge, asa Baibel al kandja dje bolo pagi ge embe dji,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Kandja ta dje bolo wori pai ge embe dji,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 — ausente —
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 — ausente —
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Jisas goi ge iwa soka ipo, allap pende iwo, wal mirang wopake yei wal i pakna pakna woro were pagle, Juda una gorka gull toto yenj mal soka embe yepill.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jisas dumo nil to pagi al ge mau ta yei. Yei al ge kumur kindja ta yei, una goi ge ta ipo gull natoi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Juda una egene kerman kwa gale amblokun yene ege ge er manda woika, kumur ge manda yei pille, soka Jisas goi ge ipo gull to pagpill.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.