João 19
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ
1 Kambono kandja embe djimaka Pailat djika ami una ka merke iwo Jisas kune merke pirngangill toi.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 King kon pula yero mal embe ami una ka kagle yei iwo Jisas ngambale al pagi, kon bage momo ta iworo awo
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 embe dji, Juda una kingne wopake moyambe! dji. Dje Jisas gume djillake al toi.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pailat gull pai al er orkoto po embe dji, ye pillme! Na kanill une ale ta napai. Ye embe kanne dje pille na une dje i pene wornaka ye kanne we dji.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Djika ga ka kagle yei iwo Jisas ngambale al tublo awo, kon bage momo wormaka, une er orko wo moika, Pailat embe dji, une wale woi moro, ye kanme! dji.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Jisas wo moika opa gale awi una kerman yemaka, eine boll kane yau kerman to embe dji, togole! iko pera al togole! djimaka Pailat embe dji, ye yenekne ipo iko pera al togolme! Na kando une ale ta napai we dji.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Juda una embe dji, man, goya mal. No loine bolo wori pai ge embe djindo, iwa ta na God wariye moro we dji dal, togolme djindo we dji.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Kambono kandja embe djimaka, Pailat pille kand golo
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 er yem gull pai al pakna po Jisas moi al embe dji, ni nam pall iwa moren ne? dji. Ba Jisas kandja ta dje yem nawori.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dje yem naworika Pailat embe dji, na kandja djill ge ni ta dje yem woro naumben mo? Na namba paro, ni dje i orko worno mo, ni iko pera al togoye ge na boll yero, ni napren mo? dji.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Djika Jisas embe dji, ni namba paro ge God awi paro. God nawika, ni na iko pera al togopen ge kune nayeika. Embe pille ni singare ke yenden ge kembis ta yenden ba, una na dje i ni mon al woi una ge, singare ke kaima yei we dji.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Jisas kandja embe djika, Pailat Jisas dje i orko worno dje yei ba, Juda una yau to embe dji, ni iwa ge dje i orko worin dal, ni Sisa boll ye no mormell mal ge pora djinda. Iwa ta na king moro we dji dal, Sisa dumoye ge une ino dje yendo we dji.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Kambono kandja embe djimaka, Pailat Jisas dje i er orko po dumo kandjiye ku tamban we dji yei al ge worika moi. Ku tamban kandja Ibru pall dji ge dumo Gabata we dji. Jas boiye sia taimanta yei al ge Pailat po ami dje moi.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Kune ge Pasopa ege yeika, Juda una kwa amblokun yemolmaka, 12 oklok armina mal embe pika, Pailat Juda una moi al embe dji, ye kanme! Ye kingne manda moriwa! dji.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Dji ba, ga yau to embe dji, ni ipiye! Ni ipo iko pera al nil togole! dji. Djimaka Pailat embe dji, ye kingne moro ge na ipo iko pera al nil togoyo mo? dji. Djika opa gale awi una kerman kambono embe dji, no iwa kingne moro ge Sisa taimane moro, ta namor we dji.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Dje kermaka Pailat pora we dji. Ami una Jisas iko pera al nil togoye dje awi.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Awika ami una Jisas kantau yemaka, Jisas yene iko pera kake i Jerusalem kere er orko pika, ami una ipo dumo kandjiye una ngambalne yembe we dji yei al ge pi. Kandja Ibru pall djinj ge dumo Golgota we djinj.Jisas yene iko pera kake ipi|alt="Jesus carries his cross" src="IB04164.tif" size="col" ref="19.17"
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Wo pillau djimaka, ami kambono Jisas i iko pera al nil to pagi. Ami kambono po iwa soka i iko pera al nil yemyemto wori papillka Jisas pakna pai.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat djika una pepa bolo ipo Jisas iko pera pai al ge to dage pagi. Pepa bolo pagi ge embe dji, iwa ge Jisas Nasaret iwa, Juda una kingne moro we dji.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Dumo Jisas nil to pagi al ge Jerusalem manda yei pille, pepa boi ge, kandja sokara mal embe boi, Ibru, Rom ne, Grik kandjine pall boi.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Juda una opa gale awi una kerman kambono kane Pailat moi al embe dji, Juda una kingne moro we dje pepa bon mal ge nabopen. Ni kandja embe dje bopen, Jisas yene dji, na Juda una kingne moro we dje bopen we dji.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Dji ba Pailat embe dji, na kandja boll ge pandabe, gun ta naboyo we dji.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Ami una Jisas nil to pagle kere, Jisas koniye kunomiye i bill to pagle, ami una 4 pela moi ge i kune yei ba, Jisas koniye kunomiye momo yei ge allap djelldjell i taimane woro to naboi, allap kerman taimane yei.Jisas koniye kunomiye momo yei ge ami una embe dji, to ball nadjimbon, tukiye gakle worbonka una ta yembe yenda ge inda we dji|alt="Soldiers gambling for garment, leaders mocking" src="DN00493b.tif" size="col" ref="19.23-24"
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Yei pille, ga embe dji, to ball nadjimbon, tukiye gakle worbonka una ta yembe yenda ge inda we dje tukye gakle wori. Ga embe yei ge, kandja Baibel al bolo wori pai ge megiye toi. Kandja embe dje bolo wori pai,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jisas iko pera al pamoika, ana pende aglo moi. Ta Jisas megama ambe boll mopillka, ta Kleopas game Maria ne, dumo Magdala ana Maria ge boll aike moi.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Embe yemolmaka, Jisas megama ne, yene kogoye iwa ta wopake kani iwa ge Jisas kane, megama moi al embe dji, ana ya, na kogena una ta manda moro ge, ni warin moro we dji.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Yene kogoye iwa ta moi al embe dji, ana manda moro ge ni mangama moro we dji. Kogoye iwa ta moi ge asa Jisas megama ge kantau nayei ba, Jisas kandja embe dji pille, une i numbiye al woro kantau yemoi.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Jisas kogo ye wani pora djika une kane, Baibel al kandja ta bolo wori pai ge megiye tonda dje pille, une na nu nano we dji.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Nu wain kiwa nume ta yei, una wal bogandara dal embe i nu wain moi al to bale, iko isop ole al woro pagle, i pla Jisas djillake al wori.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Une no pagle, ge pora djindo we dji. Ngambale gollka djika, nomane kere goi.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Jisas goi poke ge kumaike Sabat ege kerman yenda paika, una kwamokna amblokun yei. Juda una embe dje kani, iwa sokara iko pera al pamoye ge kune nayenda dje kane, Pailat moi al po embe dji, ga kakene to buko djineke, goyeke, una i kal wornembe dji.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Pailat kune we djika, ami una po iwa ta iko pera al pai ge kake to buko dje, age ta para aike kake to buko dji.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Po Jisas kani, une goi paika, une kake to buko nadji ba,
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 ami iwa ta Jisas dambe al kulag toi. Jisas boika ola dje meyam nu boll aike tulu dje er orko woi.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Wal embe yei kani iwa ge une kandja dje pene woro aundo. Une djindo ge kandja kaima djindo. Ye pillgi djine dje pille djindo.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Baibel kandja asa dje bolo pagi mal megiye toi. Una Jisas kake al to buko nadji ge, asa Baibel al kandja dje bolo pagi ge embe dji,
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kandja ta dje bolo wori pai ge embe dji,
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 — ausente —
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 — ausente —
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Jisas goi ge iwa soka ipo, allap pende iwo, wal mirang wopake yei wal i pakna pakna woro were pagle, Juda una gorka gull toto yenj mal soka embe yepill.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jisas dumo nil to pagi al ge mau ta yei. Yei al ge kumur kindja ta yei, una goi ge ta ipo gull natoi.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Juda una egene kerman kwa gale amblokun yene ege ge er manda woika, kumur ge manda yei pille, soka Jisas goi ge ipo gull to pagpill.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.