João 17

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas kandja embe dje kere, une kane kupill al woro embe dji, Nena, ipon yero ge, ni warin kandjiye amblo pla worbenka, warin ni kandjin amblo pla worda.Jisas kane kupill al woro, yene Ne moi al kamang ye awi|alt="Jesus kneeling arms raised praying" src="LB00271B.TIF" size="col" ref="17.1-26"
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Ni na namba awinka na una porapora kantau yendo. Una ni na awin una porapora mor ge, na i gun wornaka gun molo pane.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Una gun molo par ge me embe mal paro. Ga ni God kaima moren ge pille kane ye, na Jisas Krais dje worin woll ge, pille kane ye, embe yene.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Na makimb al wanill ge, ni kogen na yeno dje pille dje worin ge, na porapora yekerill, ni kandjin kerman pai.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Nena, ipon ni na kandjina amblo pla woro awe! Asa kupill makimb beke nayen kune, nono aike mopillka, na kandjina kerman pai mal ge, ipon embe ye awe!
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Makimb una ni dje orko woro na awin ge, na ni kandjin dje pene worill pi. Ga ni womban mor. Ni kambono i na awinka, ni kandja djin mal ga pille kane yei.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ipon ga embe dje kaninj, wal porapora ni na awin wal ge, ni taimane molo na awin dje kaninj.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ni kandja dje na awin mal ge, na dje awillka ga pi. Na ni boll molo kere er woll mal ga pille kane ye, ni na dje worin woll mal pillgi djinj.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Na kamang yendo ge na makimb una pille kamang nayendo, ni na awin una, ga ni unaken mor pille kamang yendo.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Na wombana porapora mor ge ni womban mor. Ni womban porapora mor ge na wombana mor. Ga embe ye mor ge na kandjina kerman paro.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Na makimb al moll pora dji, ga makimb al molo pine ba, na ni moren al er wondo. Nena, ni wopake ta mal moren, ni kandjin dje na awin al ge, ni kambono kantau wopake yembenka, nono taimane mormoll mal ge, kambono embe nomane taimane panda moye.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Na kambono boll aike wanmoll ege ge, ni kandjin dje na awin mal ge, na kantau wopake yellka ga er take dje napi. Ba, iwa taimanta er take dje punda mal moi ge, une er take dje pi. Baibel une pille kandja bolo wori pai mal ge kaima yei.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ipon na er ni moren al wondo, na makimb al molo kandja dje kambono awill ge, na wopro mal, kambono kumbene al wo embe piye dje pille dje awill.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ni na kandja dje awin mal ge, na kambono moi al dje awill ba, na makimb una mor mal embe namoro mal ge, kambono para namor pille, makimb una ke kani.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Ni kambono i orko worbenka makimb al namoye dje pille na nayendo. Satan ga kamalne to djinda dje pille djindo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Na makimb una mor mal embe namoro. Namoro mal, kambono embe namor.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ni kandja djinden ge kandja kaima eri djinden. Ni kandjin kaima paro al ge, ga ni womban kaima moye dje pille djindo.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ni na dje worin makimb al woll mal ge pille, na ga makimb una mor al dje pakna wordo.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Na kambono pille nanam i ni awo, ni kogen taimane ge na yendo. Na embe yendo mal ge, ga yenekne i ni awo, nenem unaken kaima moye.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Na kamang embe yendo ge na ga pille kamang nayendo, man, ga po kandja dje auneke una na boll pillgi djine una ge, na kambono ge pille aike kamang yendo.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Ga porapora nomane taimane panda dje na kamang yendo. Nena, nono taimane mormoll mal embe, kambono wo nono boll aike moyeke nono porapora una taimane mal embe mopon. Ni na boll morenka, na ni boll moraka yenmoll mal ge, kambono para embe moye. Moi dal, ni na dje worin woll mal ge, makimb una pille kane yene.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ni na kandjina amblo pla worin mal embe, na kambono kandjine amblo pla woro aundo. Na embe yendo ge, nono una taimane mal embe mormoll ge, kambono iwa taimane mal embe moye.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Na kambono ge boll aike moyo, ni na boll aike mopen. Embe yemboll ge kambono una taimane mal embe kaima moye. Moi dal, makimb una embe dje kanne, ni na dje worin woll. Alla, ni na wopake kanin ge, kambono para ni ga wopake kanden dje kanne.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Nena, una ni na awin una ge, na moro al ge aike moye. Embe moi dal ga na au dji al moro ge ne, kandjina kerman paro ge kanne. Ge na kandjina amblo pla worin ne, au dji al moro ge, ni wal nabekin poke ge, ni na wopake kanin pille awin.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Nena wopake, makimb una ni kane kune nayenj ba, na ni kando. Alla ni na dje worin woll ge na kogena una kaninj.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Ni moren mal na kambono moi al ombine dje awill, alla na ombine dje awo pamoyo. Yeno ge, ni na wopake kanden mal embe ge, kambono una djell wopake kanneke, na kambono boll aike moyo we dje Jisas embe dji.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.